Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Proverbi 26


font
LA SACRA BIBBIAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Come la neve all'estate e come la pioggia alla messe, così lo stolto è indegno della gloria.1 Wie Schnee im Sommer und Regen zur Erntezeit,
so unpassend ist Ehre für einen Toren.
2 Come il passero svolazza, come la rondine vola via, così la maledizione senza motivo non ha effetto.2 Wie der Spatz wegflattert und die Schwalbe davonfliegt,
so ist ein unverdienter Fluch; er trifft nicht ein.
3 Briglia al cavallo, freno all'asino e bastone per il dorso degli stolti.3 Dem Pferd die Peitsche, dem Esel den Zaum,
dem Rücken der Toren den Stock.
4 Non risponder allo stolto secondo la sua stoltezza, altrimenti rassomigli a lui pure tu.4 Antworte dem Toren nicht, wie es seine Dummheit verdient,
damit nicht auch du ihm gleich wirst.
5 Rispondi allo stolto per la sua stoltezza, perché non si creda di esser saggio.5 Antworte dem Toren, wie es seine Dummheit verdient,
damit er sich nicht einbildet, ein Weiser zu sein.
6 Si mutila i piedi, beve la violenza chi invia un messaggio per mezzo di uno stolto.6 Die Füße haut sich ab, Schaden muss leiden,
wer Botschaft sendet durch einen Toren.
7 Vacillano le ginocchia dello sciancato e il proverbio sulla bocca degli stolti.7 Schlaff wie die Schenkel des Lahmen
ist ein Weisheitsspruch im Mund der Toren.
8 Come uno che mette una pietra nella fionda, così è chi dà gloria allo stolto.8 Den Stein bindet in der Schleuder fest,
wer einem Toren Ehre erweist.
9 Una spina cresce nella mano dell'ubriacone: il proverbio nella bocca degli stolti.9 Ein Dornzweig geriet in die Hand eines Betrunkenen:
ein Weisheitsspruch in den Mund der Toren.
10 Un arciere che ferisce ogni passante è colui che ingaggia uno stolto.10 Ein Schütze, der alle verwundet -
ein Tor und ein Betrunkener, wenn sie vorübergehen.
11 Come un cane ritorna al suo vomito, lo stolto ripete la sua stoltezza.11 Wie ein Hund, der zurückkehrt zu dem, was er erbrochen hat,
so ist ein Tor, der seine Dummheit wiederholt.
12 Vedi uno che si crede di esser saggio? C'è da sperar più dallo stolto che da lui.12 Siehst du jemand, der sich selbst für weise hält -
mehr Hoffnung gibt es für den Toren als für ihn.
13 Dice il pigro: "C'è una fiera nella strada, un leone è nelle vie!".13 Der Faule sagt: Ein Löwe ist auf dem Weg,
ein Raubtier ist auf den Straßen.
14 La porta gira sul suo cardine e il pigro sul suo letto.14 Die Tür dreht sich in ihrer Angel
und der Faule in seinem Bett.
15 Allunga il pigro la sua mano al piatto, ma fa fatica a portarla alla sua bocca.15 Greift der Faule mit der Hand in die Schüssel,
ist er zu träg, sie zum Mund zurückzubringen.
16 Il pigro si reputa più saggio di sette che rispondono con senno.16 Der Faule hält sich selbst für weiser
als sieben, die klug antworten können.
17 Come chi prende per la coda il can che passa è chi si impiccia di una lite altrui.17 Einen vorbeilaufenden Hund packt bei den Ohren,
wer sich in einen Streit mischt, der ihn nichts angeht.
18 Come colui che per fare il pazzo tira giavellotti, frecce e morte,18 Wie ein Verrückter, der Brandpfeile schleudert,
Pfeile und tödliche Waffen,
19 così è colui che mente al suo prossimo e dice: "Non mi posso divertire?".19 so ist einer, der seinen Nächsten täuscht
und dazu sagt: Ich mach doch nur Spaß.
20 Finisce la legna, il fuoco si spegne; non c'è denigratore, la collera si placa.20 Ist kein Holz mehr da, erlischt das Feuer;
wo kein Verleumder ist, legt sich der Streit.
21 Carbone sulle braci e legna sopra il fuoco: è l'uomo rissoso che attizza sempre liti.21 Wie Kohlen die Glut und Holz das Feuer,
so schürt ein zänkischer Mensch den Streit.
22 Le parole del denigratore son cibi deliziosi che scendono fino al fondo delle viscere.22 Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen,
sie gleiten hinab in die Kammern des Leibes.
23 Argento con scorie spalmato sulla creta: labbra ardenti e cuore malvagio.23 Silberglasur über Tongeschirr -
glatte Lippen und ein böses Herz.
24 Chi odia si maschera con le sue labbra, ma cova nel suo intimo l'inganno.24 Mit seinen Reden verstellt sich der Gehässige,
doch in seinem Herzen ist er voll Tücke.
25 Se aggrazia la sua voce non gli credere: perché ci son sette obbrobri nel suo cuore.25 Klingt seine Stimme auch freundlich, trau ihm nicht,
denn sieben Gräuel sind in seinem Herzen.
26 Può nascondersi l'odio con la dissimulazione: ma la sua malizia si svelerà nell'assemblea.26 Hüllt sich sein Hass auch in Heuchelei,
seine Schlechtigkeit wird bloßgestellt in der Volksversammlung.
27 Chi scava una fossa ci cade e una pietra ricade su chi la rotola.27 Wer eine Grube gräbt, fällt selbst hinein,
wer einen Stein hochwälzt, auf den rollt er zurück.
28 Una lingua bugiarda odia chi ferisce e una bocca sdolcinata produce la rovina.28 Eine verlogene Zunge führt zum Zusammenbruch,
ein heuchlerischer Mund verursacht den Sturz.