Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Salmi 55


font
LA SACRA BIBBIAJERUSALEM
1 Al maestro di coro. Sulle corde. Maskil. Di Davide.1 Du maître de chant. Sur les instruments à cordes. Poème. De David.
2 Ascolta, o Dio, la mia preghiera e non ti nascondere dalla mia implorazione;2 Entends, ô Dieu, ma prière, ne te dérobe pas à ma supplique,
3 prestami attenzione ed esaudiscimi: sono in ansia nella mia tristezza e sono turbato3 donne-moi audience, réponds-moi, je divague en ma plainte. Je frémis
4 alle grida del nemico, al clamore del malvagio; poiché essi fanno cadere su di me sventure e con rabbia mi avversano.4 sous les cris de l'ennemi, sous les huées de l'impie; ils me chargent de crimes, avec rage ilsm'accusent.
5 Il mio cuore trema nel mio petto, e terrori di morte si sono abbattuti su di me.5 Mon coeur se tord en moi, les affres de la mort tombent sur moi;
6 Timore e tremore vengono dentro di me e l'orrore mi sommerge.6 crainte et tremblement me pénètrent, un frisson m'étreint.
7 Per questo dico: "Oh, se avessi le ali! Come aquila volerei in cerca di riposo.7 Et je dis: Qui me donnera des ailes comme à la colombe, que je m'envole et me pose?
8 Ecco: lontano fuggirei per starmene nel deserto.8 Voici, je m'enfuirais au loin, je gîterais au désert.
9 Vorrei là fuggire dov'è per me uno scampo, al riparo dal vento che infuria, lontano da ogni tempesta".9 J'aurais bientôt un asile contre le vent de calomnie, et l'ouragan
10 Disperdili, o Signore, confondi le loro lingue, poiché violenza vedo e rissa nella città;10 qui dévore, Seigneur, et le flux de leur langue. Je vois en effet la violence et la discorde en laville;
11 giorno e notte la circondano al di sopra delle sue mura, in essa regnano malvagità e nequizia.11 de jour et de nuit elles tournent en haut de ses remparts. Crime et peine sont au-dedans
12 Insidie regnano nel suo interno e non si allontanano dalla sua piazza oppressione e frode.12 la ruine est au-dedans; jamais de sa grand-place ne s'éloignent fraude et tyrannie.
13 Certo, non è un nemico che m'insulta: lo potrei sopportare. Non è chi mi odia che su di me s'inorgoglisce: mi potrei nascondere da lui.13 Si encore un ennemi m'insultait, je pourrais le supporter; si contre moi s'élevait mon rival, jepourrais me dérober.
14 Ma tu, uomo a me pari, a me amico e familiare...14 Mais toi, un homme de mon rang, mon ami, mon intime,
15 Un dolce colloquio era fra noi, in letizia camminavamo nella casa di Dio.15 à qui m'unissait une douce intimité dans la maison de Dieu! Qu'ils s'en aillent dans le tumulte,
16 S'abbatta la morte su di loro, scendano vivi negli inferi, poiché v'è nequizia dentro le loro dimore.16 que sur eux fonde la Mort, qu'ils descendent vivants au shéol, car le mal est chez eux, dans leurlogis.
17 Io invoco il Signore ed egli mi salverà.17 Pour moi, vers Dieu j'appelle et Yahvé me sauve;
18 Sera e mattino e mezzodì voglio gemere e sospirare, affinché oda la mia voce;18 le soir et le matin et à midi je me plains et frémis. Il entend mon cri,
19 riscatterà in pace l'anima mia da coloro che mi assalgono, poiché in molti si sono levati contro di me.19 il rachète dans la paix mon âme de la guerre qu'on me fait: ils sont en procès avec moi.
20 Ascolterà Dio e li umilierà egli che troneggia dall'eternità; poiché non ci sono per loro mutamenti: non temono Dio.20 Or Dieu entendra, il les humiliera, lui qui trône dès l'origine; pour eux, point d'amendement: ils necraignent pas Dieu.
21 Alzò le sue mani contro i suoi alleati, infranse il suo patto.21 Il étend les mains contre ses alliés, il a violé son pacte;
22 Morbida più che burro è la sua bocca, guerra è invece nel suo cuore; molli sono le sue parole più che olio, esse invece sono spade affilate.22 plus onctueuse que la crème est sa bouche et son coeur fait la guerre; ses discours sont plus douxque l'huile et ce sont des épées nues.
23 Getta sul Signore il tuo affanno, ed egli ti sosterrà: non lascerà che in eterno vacilli il giusto.23 Décharge sur Yahvé ton fardeau et lui te subviendra, il ne peut laisser à jamais chanceler le juste.
24 E tu, o Dio, li farai discendere nel profondo della fossa, gli uomini di sangue e di frode non raggiungeranno la metà dei loro giorni. Io invece mi voglio rifugiare in te.24 Et toi, ô Dieu, tu les pousses dans le puits du gouffre, les hommes de sang et de fraude, avant lamoitié de leurs jours. Et moi je compte sur toi.