1 Giobbe prese la parola e disse: | 1 Jó tomou a palavra nestes termos: |
2 "Certo, so che è così; come può un uomo essere giusto davanti a Dio? | 2 Sim; bem sei que é assim; como poderia o homem ter razão contra Deus? |
3 Se uno volesse disputare con lui, non gli risponderebbe una volta su mille. | 3 Se quisesse disputar com ele, não lhe responderia uma vez entre mil. |
4 Chi, saggio di mente e potente per la forza, gli si è opposto ed è rimasto illeso? | 4 Deus é sábio em seu coração e poderoso, quem pode afrontá-lo impunemente? |
5 Egli sposta le montagne senza che se ne avvedano e le sconvolge nella sua collera. | 5 Ele transporta os montes sem que estes percebam, ele os desmorona em sua cólera. |
6 Egli scuote la terra dal suo posto e le sue colonne vacillano. | 6 Sacode a terra em sua base, e suas colunas são abaladas. |
7 Ordina al sole di non sorgere e mette un sigillo alle stelle. | 7 Dá uma ordem ao sol que não se levante, põe um selo nas estrelas. |
8 Egli da solo dispiega i cieli e cammina sulle onde del mare. | 8 Ele sozinho formou a extensão dos céus, e caminha sobre as alturas do mar. |
9 Egli forma l'Orsa e l'Orione, le Pleiadi e le Costellazioni del sud. | 9 Ele criou a Grande Ursa, Órion, as Plêiades, e as câmaras austrais. |
10 Compie prodigi insondabili e meraviglie senza numero. | 10 Fez maravilhas insondáveis, prodígios incalculáveis. |
11 Ecco, mi passa vicino e non lo vedo, se ne va, e di lui non mi accorgo. | 11 Ele passa despercebido perto de mim, toca levemente em mim sem que eu tenha percebido. |
12 Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire? Chi può dirgli: "Che cosa fai?". | 12 Quem poderá impedi-lo de arrebatar uma presa? Quem lhe dirá: Por que fazes isso? |
13 Dio non ritira la sua collera, sotto di lui si curvano le legioni di Raab. | 13 De sua cólera Deus não volta atrás; diante dele jazem prosternados os auxiliares de Raab. |
14 Tanto meno potrei io rispondergli o scegliere argomenti contro di lui. | 14 Quem sou eu para replicar-lhe, para escolher argumentos contra ele? |
15 Anche se avessi ragione non riceverei risposta, dovrei chiedere grazia al mio avversario. | 15 Ainda que eu tivesse razão, não responderia; pediria clemência a meu juiz. |
16 Anche se rispondesse al mio appello, non crederei che ha ascoltato la mia voce, | 16 Se eu o chamasse, e ele não me respondesse, não acreditaria que tivesse ouvido a minha voz; |
17 lui, che mi schiaccia nell'uragano e moltiplica senza ragione le mie ferite. | 17 ele, que me desfaz como um redemoinho, que multiplica minhas feridas sem manifestar o motivo, |
18 Non mi lascia riprendere fiato, anzi mi sazia di amarezze. | 18 que não me deixa tomar fôlego, mas me enche de amarguras. |
19 Se si tratta di forza, è lui il vigoroso; se si tratta di giudizio, chi lo farà comparire? | 19 Se se busca fortaleza, é ele o forte; se se busca o direito, quem o determinará? |
20 Anche se fossi innocente, il mio parlare mi condannerebbe; se fossi giusto, mi dichiarerebbe perverso. | 20 Se eu pretendesse ser justo, minha boca me condenaria; se fosse inocente, ela me declararia perverso. |
21 Sono innocente? Non lo so neppure io; detesto la mia vita. | 21 Inocente! Sim, eu o sou; pouco me importa a vida, desprezo a existência. |
22 Però è lo stesso, ve lo assicuro, egli fa perire l'innocente e il reo! | 22 Pouco importa; é por isso que eu disse que ele faz perecer o inocente como o ímpio. |
23 Se una calamità miete vittime in un istante, egli se ne ride della disgrazia degl'innocenti. | 23 Se um flagelo causa de repente a morte, ele ri-se do desespero dos inocentes. |
24 Lascia la terra nel potere dei malvagi, egli vela il volto dei suoi governanti. Se non è lui, chi dunque può essere? | 24 A terra está entregue nas mãos dos maus, e ele cobre com um véu os olhos de seus juízes; se não é ele, quem é pois {que faz isso}? |
25 I miei giorni passano più veloci di un corriere, fuggono senza gustare felicità. | 25 Os dias de minha vida são mais rápidos do que um corcel, fogem sem ter visto a felicidade |
26 Scorrono veloci come barche di giunco, come aquila che piomba sulla preda. | 26 passam como as barcas de junco, como a águia que se precipita sobre a presa |
27 Se dico: "Voglio dimenticare la mia afflizione, cambiare il mio volto ed essere lieto", | 27 Se decido esquecer minha queixa, abandonar meu ar triste e voltar a ser alegre, |
28 mi spavento per tutte le sofferenze; e poi so che tu non mi assolverai. | 28 temo por todos os meus tormentos, sabendo que não me absolverás. |
29 Se sono colpevole, perché affaticarmi invano? | 29 Tenho certeza de ser condenado: o que me adianta cansar-me em vão? |
30 Anche se mi lavassi con la neve e pulissi le mie mani con la potassa, | 30 Por mais que me lavasse na neve, que limpasse minhas mãos na lixívia, |
31 tu mi tufferesti nel fango e le mie vesti mi avrebbero in orrore. | 31 tu me atirarias na imundície, e as minhas próprias vestes teriam horror de mim. |
32 Egli, infatti, non è un uomo come me, cui possa replicare, e che insieme compariamo in giudizio. | 32 {Deus} não é um homem como eu a quem possa responder, com quem eu possa comparecer na justiça, |
33 Non c'è un giudice tra noi che ponga la mano su noi due, | 33 pois que não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós dois. |
34 che allontani da me la sua verga, in modo che il suo terrore non mi spaventi. | 34 Que {Deus} retire sua vara de cima de mim, para pôr um termo a seus medonhos terrores; |
35 Allora potrei parlare senza temerlo; poiché non è così, sono solo con me stesso. | 35 então lhe falarei sem medo; pois, estou só comigo mesmo. |