1 Grida, dunque! C'è forse qualcuno che ti risponde? A chi tra i santi ti rivolgerai? | 1 Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn? |
2 In verità, il dolore reca la morte allo stolto e la collera fa morire l'inesperto. | 2 For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one. |
3 Ho visto l'insensato mettere radici, e subito vidi maledetta la sua dimora. | 3 I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation. |
4 I suoi figli sono privi di aiuto, sono oppressi in tribunale senza difensore. | 4 His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them. |
5 Le loro messi le divora l'affamato, rubandole malgrado le siepi, e l'assetato ne inghiotte gli averi. | 5 Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance. |
6 Certo, la sventura non nasce dal suolo e la disgrazia non germoglia dalla terra, | 6 Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground; |
7 ma è l'uomo che genera la miseria, come le aquile volano in alto. | 7 Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward. |
8 Quanto a me, mi rivolgerei a Dio, a Dio affiderei la mia causa, | 8 I would seek unto God, and unto God would I commit my cause: |
9 a lui che compie prodigi insondabili e meraviglie senza numero, | 9 Which doeth great things and unsearchable; marvellous things without number: |
10 che manda la pioggia sulla terra e versa le acque sulle campagne; | 10 Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields: |
11 innalza gli umili e gli afflitti solleva a prosperità. | 11 To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety. |
12 Rende vani i piani degli astuti, così che le loro mani non realizzino le loro previsioni. | 12 He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise. |
13 Accalappia i sapienti nelle loro astuzie e fa abortire gli intrighi degli scaltri. | 13 He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong. |
14 In pieno giorno incappano nelle tenebre e a mezzogiorno brancolano come di notte. | 14 They meet with darkness in the daytime, and grope in the noonday as in the night. |
15 Così Dio salva il povero dalla lingua affilata, dalla mano violenta. | 15 But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty. |
16 C'è una speranza per il misero, mentre l'ingiustizia chiude la bocca. | 16 So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth. |
17 Perciò felice l'uomo che Dio corregge. Non ricusare, dunque, la lezione dell'Onnipotente! | 17 Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty: |
18 Veramente, è lui che produce la piaga e la medica, colpisce e con le sue mani risana. | 18 For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole. |
19 Da sei angustie ti libererà, e alla settima non soffrirai nessun male. | 19 He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee. |
20 In tempo di fame ti scamperà dalla morte e nel combattimento dal filo della spada. | 20 In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword. |
21 Sarai al riparo dalla lingua pungente e non avrai timore, quando giunge la rovina. | 21 Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh. |
22 Te ne riderai della sventura e della fame e non temerai le fiere della campagna. | 22 At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth. |
23 Farai un'alleanza con le pietre del campo e sarai in pace con le bestie selvagge. | 23 For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee. |
24 Sperimenterai la prosperità della tua tenda e ispezionando la tua dimora, non ti mancherà nulla. | 24 And thou shalt know that thy tabernacle shall be in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin. |
25 Scoprirai che la tua prole è numerosa, e i tuoi rampolli come l'erba del prato. | 25 Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth. |
26 Te ne andrai alla tomba senza acciacchi, come il grano raccolto nella sua stagione. | 26 Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season. |
27 Ecco quanto abbiamo studiato a fondo: è così. Ascolta e fanne profitto". | 27 Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good. |