1 Perché l'Onnipotente non si riserva i suoi tempi e i suoi fedeli non vedono quei giorni? | 1 Le Puissant n’aura-t-il pas son heure? Ses fidèles ne verront-ils jamais venir son jour? |
2 I malvagi spostano i confini, rubano le greggi e le guidano al pascolo. | 2 Les méchants déplacent les bornes et font paître des troupeaux volés. |
3 Portano via l'asino degli orfani e prendono in pegno il bue della vedova. | 3 Ils emmènent l’âne des orphelins et confisquent le bœuf de la veuve. |
4 Spingono i poveri fuori strada; tutti i miseri del paese sono costretti a nascondersi. | 4 24:9 Ils enlèvent l’orphelin à sa nourrice et prennent en gage le nourrisson du pauvre. |
5 Eccoli, simili agli onagri del deserto, escono al lavoro; di buon mattino vanno in cerca di nutrimento; la steppa offre loro cibo per i figli. | 5 Comme les ânes du désert ils sortent dès le matin en quête de nourriture: au soir ils n’y a pas de pain pour leurs enfants. |
6 Mietono nel campo che non è loro e racimolano la vigna del malvagio. | 6 De nuit ils moissonnent dans les champs ou récoltent dans la vigne du méchant. |
7 Passan la notte nudi, non avendo di che vestirsi, non hanno da coprirsi contro il freddo. | 7 Ils passent la nuit nus, sans vêtements, sans couverture contre le froid. |
8 Inzuppati dall'acqua dei monti, per mancanza di riparo, si stringono contro le rocce. | 8 Trempés par les averses de montagne, faute d’abri ils se serrent contre le rocher. |
9 Spogliano fin dal seno materno gli orfani, e prendono in pegno ciò che copre il povero. | |
10 Se ne vanno nudi, senza vesti, e affamati portano i covoni. | 10 Ils vont et viennent, nus et sans vêtement, ils portent les gerbes, mais ils sont affamés. |
11 Tra le due mole spremono l'olio, pigiano l'uva e hanno sete. | 11 Ils écrasent les olives entre les meules, ils foulent dans la cuve les grappes, mais ils ont soif. |
12 Dalla città sale il gemito dei moribondi e i feriti chiedono aiuto, ma Dio non presta attenzione alla preghiera. | 12 Dans la ville les mourants gémissent les blessés appellent au secours, mais Dieu n’entend pas leur prière! |
13 Altri si ribellano alla luce; non ne conoscono le vie e non ne frequentano i sentieri. | 13 24:14 Avant le jour l’assassin s’est levé, pour tuer le pauvre et l’indigent; |
14 Avanti il giorno si leva l'assassino per uccidere il povero e l'indigente; e nella notte si aggira come un ladro, | 14 24:15 mais déjà l’adultère attend l’ombre du soir: “Que nul œil ne me voie!” se dit-il, et il met une étoffe sur son visage. 14c Le voleur rôde dans la nuit; |
15 mettendosi un velo sulla faccia. L'occhio dell'adultero spia il crepuscolo, pensando: "Nessun occhio mi osserva". | 15 24:16 de jour il avait repéré les maisons, dans l’obscurité il les force. |
16 Nelle tenebre irrompono nelle case; di giorno se ne stanno nascosti, non vogliono saperne della luce. | 16 24:13 Tous ceux-là sont de ceux qui haïssent la lumière, ils n’ont pas reconnu ses chemins et ne reviendront pas par ses sentiers. |
17 Certo, per tutti costoro l'alba è oscura; quando si fa giorno, provano i terrori delle tenebre. | 17 L’heure sombre, pour eux, c’est le matin; quand il brille, c’est alors qu’ils ont peur. |
18 Fuggono veloci sulla superficie dell'acqua; maledetta è la loro porzione di campo sulla terra, non prendono più il cammino della loro vigna. | 18 Ils sont comme l’écume à la surface des eaux et dans le pays on maudit leur domaine, on évite de traverser leurs vignes. |
19 Come la siccità e il calore assorbono l'acqua delle nevi, così fanno gli inferi con il peccatore. | 19 Comme la chaleur dessèche les eaux de neige, le royaume des morts absorbe le pécheur. |
20 Lo dimentica il seno materno, lo degustano i vermi; non se ne conserva la memoria, è troncata come un albero l'iniquità. | 20 Le sein qui l’a formé l’oublie, nul ne rappelle son nom: l’injustice déjà n’est qu’un arbre brisé. |
21 Perché maltrattava la sterile senza figli e non soccorreva la vedova. | 21 Il maltraitait la femme sans enfants, il ne faisait aucun bien à la veuve. |
22 Ma con la sua forza trascinava i potenti, e quando disperava di vivere, si alzava sano. | 22 Mais quand le Puissant s’en prend aux grands seigneurs, quand il se lève, leur vie même n’est plus sûre. |
23 Dio lo lasciava confidente e sicuro, però i suoi occhi osservavano il suo cammino. | 23 Il les laissait confiants en leur sécurité, mais ses yeux veillaient sur leurs actes. |
24 Esaltato per breve tempo, cessa di esistere. Furono abbattuti e marciscono come tutti; furono falciati come la testa della spiga. | 24 Un moment ils ont été grands, et puis plus rien. Ils retombent comme les herbes cueillies, ils se fanent comme la tête des épis. |
25 Non è forse così? Chi può smentirmi e ridurre a nulla le mie parole?". | 25 Si tout cela n’est pas vrai, prouvez que j’ai menti: qui réfutera mes paroles? |