Giobbe 22
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Allora Elifaz di Teman prese la parola e disse: | 1 Da antwortete Elifas von Teman und sprach: |
2 "Può forse un uomo essere utile a Dio, mentre il saggio giova solo a se stesso? | 2 Kann denn der Mensch Gott nützen? Nein, sich selber nützt der Kluge. |
3 Che interesse ha l'Onnipotente, che tu abbia ragione? O che cosa ci guadagna, se la tua condotta è perfetta? | 3 Ist es dem Allmächtigen von Wert, dass du gerecht bist, ist es für ihn Gewinn, wenn du unsträfliche Wege gehst? |
4 E' forse a motivo della tua pietà che ti riprende e ti convoca in giudizio? | 4 Wegen deiner Gottesfurcht sollte er dich strafen, vor Gericht mit dir gehen? |
5 Non è piuttosto per la tua grande malvagità e per le tue innumerevoli colpe? | 5 Ist nicht groß deine Bosheit, ohne Ende dein Verschulden? |
6 Senza motivo infatti prendevi i pegni dei tuoi fratelli e strappavi le vesti agli ignudi. | 6 Du pfändest ohne Grund deine Brüder, ziehst Nackten ihre Kleider aus. |
7 Non davi da bere all'assetato e rifiutavi il pane all'affamato. | 7 Den Durstigen tränkst du nicht mit Wasser, dem Hungernden versagst du das Brot. |
8 Ai prepotenti cedevi la terra, e vi si istallavano i tuoi favoriti. | 8 Dem Mann der Faust gehört das Land, der Günstling darf darin wohnen. |
9 Le vedove le rimandavi a mani vuote e spezzavi le braccia degli orfani. | 9 Witwen hast du weggeschickt mit leeren Händen, der Verwaisten Arme zerschlagen. |
10 Perciò ti circondano i lacci e sei turbato da un repentino spavento, | 10 Deswegen liegen Fallstricke rings um dich her und jäher Schrecken ängstigt dich |
11 oppure un'oscurità non ti fa vedere, e una piena d'acqua ti sommerge. | 11 oder Dunkel, worin du nicht siehst, und Wasserflut, die dich bedeckt. |
12 Non è forse Dio nell'alto dei cieli? Guarda il vertice delle stelle: come sono alte! | 12 Ist Gott nicht wie der Himmel hoch? Schau, wie die höchsten Sterne ragen. |
13 E tu dici: "Che cosa ne sa Dio? Può forse giudicare dietro le nubi? | 13 Und da sagst du: Was weiß denn Gott? Richtet er denn durch das dunkle Gewölk? |
14 Le nubi gli fanno velo e non vede, mentre cammina sulla volta dei cieli". | 14 Wolken umhüllen ihn, sodass er nicht sieht, am Himmelskreis geht er einher. |
15 Vuoi tu seguire la via antica già battuta da uomini perversi, | 15 Willst du dem Pfad der Vorzeit folgen, den die Männer des Unheils zogen, |
16 che furono spazzati via prima del tempo, quando un fiume travolse le loro fondamenta? | 16 die vor der Zeit dahingerafft wurden, über deren Grund sich ein Strom ergoss? |
17 Dicevano a Dio: "Allontànati da noi! Che cosa ci può fare l'Onnipotente?". | 17 Die sagten zu Gott: Weiche von uns!, und: Was tut uns der Allmächtige an? |
18 Eppure egli aveva colmato di beni le loro case, ma essi lo escludevano dai loro piani perversi. | 18 Und doch, er hat ihre Häuser mit Gütern gefüllt und das Planen der Bösen blieb ihm fern. |
19 I giusti vedono ciò e si rallegrano, l'innocente si beffa di loro: | 19 Sehen werden, sich freuen die Gerechten, der Reine wird sie verspotten: |
20 sì, certo, è stata annientata la loro fortuna, e il fuoco ne ha divorato gli avanzi! | 20 Wahrhaftig, vernichtet sind unsere Gegner, ihren Rest hat das Feuer verzehrt. |
21 Orsù, riconciliati con lui e fa' la pace; così riavrai la felicità. | 21 Werde sein Freund und halte Frieden! Nur dadurch kommt das Gute dir zu. |
22 Accetta dalla sua bocca l'istruzione e imprimiti nel cuore le sue parole. | 22 Nimm doch Weisung an aus seinem Mund, leg dir seine Worte ins Herz: |
23 Se ritorni all'Onnipotente, sarai ristabilito; allontana l'ingiustizia dalla tua dimora; | 23 Kehrst du zum Allmächtigen um, so wirst du aufgerichtet. Hältst Unrecht deinem Zelt du fern, |
24 considera l'oro come polvere, e il metallo di Ofir come i sassi del torrente. | 24 wirfst in den Staub das Edelgold, zum Flussgestein das Feingold, |
25 Allora sarà l'Onnipotente il tuo oro e argento brillante per te. | 25 dann wird der Allmächtige dein Edelgold und erlesenes Silber für dich sein. |
26 Allora, sì, troverai delizia nell'Onnipotente e verso Dio leverai la faccia. | 26 Dann wirst du am Allmächtigen dich erfreuen und zu Gott dein Angesicht heben. |
27 Quando lo supplicherai, egli ti esaudirà e adempirai i tuoi voti. | 27 Flehst du ihn an, so hört er dich und du wirst deine Gelübde erfüllen. |
28 Se deciderai una cosa, ti riuscirà e la luce brillerà sul tuo cammino. | 28 Beschließt du etwas, dann trifft es ein und Licht überstrahlt deine Wege. |
29 Poiché egli umilia l'alterigia del superbo e salva coloro che si umiliano. | 29 Wer hochmütig redet, den duckt er, doch hilft er dem, der die Augen senkt. |
30 Egli libera l'innocente, e tu sarai liberato per la purezza delle tue mani". | 30 Er rettet den, der schuldlos ist; durch deiner Hände Reinheit wird er gerettet. |