Giobbe 13
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | VULGATA |
---|---|
1 Sì, il mio occhio ha visto tutto questo, il mio orecchio l'ha udito e l'ha compreso. | 1 Ecce omnia hæc vidit oculus meus, et audivit auris mea, et intellexi singula. |
2 Ciò che voi sapete, lo so anch'io, non sono da meno di voi. | 2 Secundum scientiam vestram et ego novi : nec inferior vestri sum. |
3 Però voglio rivolgermi all'Onnipotente, desidero discutere con Dio. | 3 Sed tamen ad Omnipotentem loquar, et disputare cum Deo cupio : |
4 Voi invece siete manipolatori di falsità, siete tutti medici da nulla. | 4 prius vos ostendens fabricatores mendacii, et cultores perversorum dogmatum. |
5 Oh, se taceste del tutto, sarebbe per voi un atto di sapienza! | 5 Atque utinam taceretis, ut putaremini esse sapientes. |
6 Ascoltate, vi prego, la mia difesa, e fate attenzione alla perorazione delle mie labbra. | 6 Audite ergo correptionem meam, et judicium labiorum meorum attendite. |
7 Volete forse dire falsità in favore di Dio e per lui parlare con inganno? | 7 Numquid Deus indiget vestro mendacio, ut pro illo loquamini dolos ? |
8 Volete prendere il partito di Dio e farvi suoi avvocati? | 8 numquid faciem ejus accipitis, et pro Deo judicare nitimini ? |
9 Sarebbe bene che vi esaminasse, o volete ingannarlo come si inganna un uomo? | 9 aut placebit ei quem celare nihil potest ? aut decipietur, ut homo, vestris fraudulentiis ? |
10 Certamente egli vi riprenderà, se in segreto prendete partito per qualcuno. | 10 Ipse vos arguet, quoniam in abscondito faciem ejus accipitis. |
11 La sua maestà non vi spaventa e il terrore di lui non vi assale? | 11 Statim ut se commoverit, turbabit vos, et terror ejus irruet super vos. |
12 Le vostre sentenze sono proverbi di cenere, le vostre risposte sono difese d'argilla. | 12 Memoria vestra comparabitur cineri, et redigentur in lutum cervices vestræ. |
13 Tacete, lasciatemi; ora voglio parlare io, qualunque cosa mi càpiti. | 13 Tacete paulisper, ut loquar quodcumque mihi mens suggesserit. |
14 Afferrerò la mia carne con i denti, porrò la mia vita nelle mie mani. | 14 Quare lacero carnes meas dentibus meis, et animam meam porto in manibus meis ? |
15 Certo, mi ucciderà, non ho più speranza; tuttavia difenderò la mia condotta davanti a lui. | 15 Etiam si occiderit me, in ipso sperabo : verumtamen vias meas in conspectu ejus arguam. |
16 Già questo sarà per me una vittoria, perché un empio non compare davanti a lui. | 16 Et ipse erit salvator meus : non enim veniet in conspectu ejus omnis hypocrita. |
17 Ascoltate attentamente le mie parole, e il mio discorso giunga ai vostri orecchi. | 17 Audite sermonem meum, et ænigmata percipite auribus vestris. |
18 Ecco, ho preparato un processo, cosciente di essere innocente. | 18 Si fuero judicatus, scio quod justus inveniar. |
19 Chi dunque vuole contendere con me? Tacere ora sarebbe morire. | 19 Quis est qui judicetur mecum ? veniat : quare tacens consumor ? |
20 Solo, assicurami queste due cose, e allora non mi nasconderò davanti a te. | 20 Duo tantum ne facias mihi, et tunc a facie tua non abscondar : |
21 Allontana da me la tua mano, e il tuo terrore più non mi spaventi; | 21 manum tuam longe fac a me, et formido tua non me terreat. |
22 poi accusami e io risponderò, oppure parlerò io e tu risponderai. | 22 Voca me, et ego respondebo tibi : aut certe loquar, et tu responde mihi. |
23 Quante sono le mie colpe e i miei peccati? Fammi conoscere le mie trasgressioni e le mie mancanze! | 23 Quantas habeo iniquitates et peccata ? scelera mea et delicta ostende mihi. |
24 Perché nascondi il tuo volto e mi consideri come un tuo nemico? | 24 Cur faciem tuam abscondis, et arbitraris me inimicum tuum ? |
25 Perché vuoi spaventare una foglia sbattuta dal vento, e ti accanisci contro una paglia secca? | 25 Contra folium, quod vento rapitur, ostendis potentiam tuam, et stipulam siccam persequeris : |
26 Perché tu redigi contro di me amari verdetti e mi imputi le colpe della mia giovinezza? | 26 scribis enim contra me amaritudines, et consumere me vis peccatis adolescentiæ meæ. |
27 Tu poni i miei piedi nei ceppi e sorvegli tutti i miei passi rilevando le impronte dei miei piedi. | 27 Posuisti in nervo pedem meum, et observasti omnes semitas meas, et vestigia pedum meorum considerasti : |
28 qui quasi putredo consumendus sum, et quasi vestimentum quod comeditur a tinea. |