Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Giobbe 13


font
LA SACRA BIBBIASAGRADA BIBLIA
1 Sì, il mio occhio ha visto tutto questo, il mio orecchio l'ha udito e l'ha compreso.1 Meus olhos viram todas essas coisas, meus ouvidos as ouviram e as guardaram;
2 Ciò che voi sapete, lo so anch'io, non sono da meno di voi.2 aquilo que vós sabeis, eu também o sei, não vos sou inferior em nada.
3 Però voglio rivolgermi all'Onnipotente, desidero discutere con Dio.3 Mas é com o Todo-poderoso que eu desejaria falar, é com Deus que eu desejaria discutir,
4 Voi invece siete manipolatori di falsità, siete tutti medici da nulla.4 pois vós não sois mais que impostores, não sois senão médicos que não prestam para nada.
5 Oh, se taceste del tutto, sarebbe per voi un atto di sapienza!5 Se pudésseis guardar silêncio, tomar-vos-iam por sábios.
6 Ascoltate, vi prego, la mia difesa, e fate attenzione alla perorazione delle mie labbra.6 Escutai, pois, minha defesa, atendei aos quesitos que vou anunciar.
7 Volete forse dire falsità in favore di Dio e per lui parlare con inganno?7 Para defender Deus, ireis dizer mentiras. Será preciso enganardes em seu favor?
8 Volete prendere il partito di Dio e farvi suoi avvocati?8 Tereis, para com ele, juízos preconcebidos, e vos arvorais em ser seus advogados?
9 Sarebbe bene che vi esaminasse, o volete ingannarlo come si inganna un uomo?9 Seria, porventura, bom que ele vos examinasse? Iríeis enganá-lo como se engana um homem?
10 Certamente egli vi riprenderà, se in segreto prendete partito per qualcuno.10 Ele não deixará de vos castigar, se tomardes seu partido ocultamente.
11 La sua maestà non vi spaventa e il terrore di lui non vi assale?11 Sua majestade não vos atemorizará? Seus terrores não vos esmagarão?
12 Le vostre sentenze sono proverbi di cenere, le vostre risposte sono difese d'argilla.12 Vossos argumentos são razões de poeira, vossas dilapidações são obras de barro.
13 Tacete, lasciatemi; ora voglio parlare io, qualunque cosa mi càpiti.13 Calai-vos! Deixai-me! Quero falar: aconteça depois o que acontecer!
14 Afferrerò la mia carne con i denti, porrò la mia vita nelle mie mani.14 Lacero a minha carne com os meus dentes, ponho minha vida em minha mão.
15 Certo, mi ucciderà, non ho più speranza; tuttavia difenderò la mia condotta davanti a lui.15 Se ele me mata, nada mais tenho a esperar, e assim mesmo defenderei minha causa diante dele.
16 Già questo sarà per me una vittoria, perché un empio non compare davanti a lui.16 Isso já será minha salvação, que o ímpio não seja admitido em sua presença.
17 Ascoltate attentamente le mie parole, e il mio discorso giunga ai vostri orecchi.17 Escutai, pois, meu discurso, dai ouvido às minhas explicações;
18 Ecco, ho preparato un processo, cosciente di essere innocente.18 estou pronto para defender minha causa, sei que sou eu quem tem razão.
19 Chi dunque vuole contendere con me? Tacere ora sarebbe morire.19 Se alguém quiser demandar contra mim no mesmo instante desejarei calar e morrer.
20 Solo, assicurami queste due cose, e allora non mi nasconderò davanti a te.20 Poupai-me apenas duas coisas! E não me esconderei de tua face:
21 Allontana da me la tua mano, e il tuo terrore più non mi spaventi;21 afasta de sobre mim a tua mão, põe um termo ao medo de teus terrores.
22 poi accusami e io risponderò, oppure parlerò io e tu risponderai.22 Chama por mim, e eu te responderei; ou então, falarei eu, e tu terás a réplica.
23 Quante sono le mie colpe e i miei peccati? Fammi conoscere le mie trasgressioni e le mie mancanze!23 Quantas faltas e pecados cometi eu? Dá-me a conhecer minhas faltas e minhas ofensas.
24 Perché nascondi il tuo volto e mi consideri come un tuo nemico?24 Por que escondes de mim a tua face, e por que me consideras como um inimigo?
25 Perché vuoi spaventare una foglia sbattuta dal vento, e ti accanisci contro una paglia secca?25 Queres, então, assustar uma folha levada pelo vento, ou perseguir uma folha ressequida?
26 Perché tu redigi contro di me amari verdetti e mi imputi le colpe della mia giovinezza?26 Pois queres ditar contra mim amargas sentenças, e queres que me sejam imputadas as faltas de minha mocidade,
27 Tu poni i miei piedi nei ceppi e sorvegli tutti i miei passi rilevando le impronte dei miei piedi.27 queres enfiar os meus pés no cepo, espiar todos os meus passos, e contar os rastos de meus pés?
28 {E ele se gasta como um pau bichado, como um tecido devorado pela traça}.