1 - Dopo aver Iddio in antico, a più riprese e in molte guise, parlato ai nostri padri per mezzo dei profeti, | 1 In many places and in many ways, in past times, God spoke to the fathers through the Prophets; |
2 in questi ultimi tempi parlò a noi a mezzo del Figlio suo, ch'egli costituì erede di ogni cosa, per mezzo del quale creò anche i secoli. | 2 lastly, in these days, he has spoken to us through the Son, whom he appointed as the heir of all things, and through whom he made the world. |
3 Questo Figlio, essendo il riflesso della gloria di Dio e l'impronta della sua sostanza, e tutto sostenendo colla parola della sua potenza, dopo aver compiuto la purificazione dei peccati, si assise alla destra della Maestà divina nel più alto de' cieli, | 3 And since the Son is the brightness of his glory, and the figure of his substance, and is carrying all things by the Word of his virtue, thereby accomplishing a purging of sins, he sits at the right hand of Majesty on high. |
4 diventato così tanto superiore agli angeli quanto più alto nome ereditò in comparazione di loro. | 4 And having been made so much better than the Angels, he has inherited a name so much greater than theirs. |
5 Difatti, a qual mai degli angeli disse Iddio: «Figlio mio sei tu, oggi ti ho generato?» e di nuovo: «Io sarò a lui come padre, ed egli sarà a me come figlio?». | 5 For to which of the Angels has he ever said: “You are my Son; today have I begotten you?” Or again: “I will be a Father to him, and he shall be a Son to me?” |
6 E quando altra volta introduce il primogenito nel mondo dice: «E s'inchinino a lui tutti gli angeli di Dio». | 6 And again, when he brings the only-begotten Son into the world, he says: “And let all the Angels of God adore him.” |
7 E rispetto agli angeli dice: «Colui che fa suoi angeli i vènti e suoi servi i fuochi fiammanti». | 7 And about the Angels, certainly, he says: “He makes his Angels spirits, and his ministers a flame of fire.” |
8 Invece rispetto al figlio: «Il tuo trono, o Dio, è eterno» e: «La verga della rettitudine è scettro del tuo regno»; e: | 8 But about the Son: “Your throne, O God, is forever and ever. The scepter of your kingdom is a scepter of equity. |
9 «Tu hai amato la giustizia e odiato la iniquità; per questo ti unse Iddio, il Dio tuo, dell'olio dell'allegrezza ben più che i tuoi compagni»; | 9 You have loved justice, and you have hated iniquity. Because of this, God, your God, has anointed you with the oil of exultation, above your companions.” |
10 e: «Tu da principio, o Signore, hai fondato la terra, e opera delle tue mani sono i cieli; | 10 And: “In the beginning, O Lord, you founded the earth. And the heavens are the work of your hands. |
11 essi periranno, ma tu rimarrai, tutti invecchieranno come un vestito, | 11 These shall pass away, but you will remain. And all will grow old like a garment. |
12 tu li rivolterai come un mantello, ed essi saranno rivoltati, ma tu sei sempre lo stesso e i tuoi anni non verranno meno». | 12 And you will change them like a cloak, and they shall be changed. Yet you are ever the same, and your years will not diminish.” |
13 A qual degli angeli disse mai: «Siedi alla mia destra infino a che io faccia de' tuoi nemici lo sgabello de' tuoi piedi?». | 13 But to which of the Angels has he ever said: “Sit at my right hand, until I make your enemies your footstool?” |
14 Non sono tutti spiriti al servizio [di Dio], inviati a cagione di quelli che devono ricevere l'eredità della salvezza? | 14 Are they not all spirits of ministration, sent to minister for the sake of those who shall receive the inheritance of salvation? |