1 - Dopo aver Iddio in antico, a più riprese e in molte guise, parlato ai nostri padri per mezzo dei profeti, | 1 At many moments in the past and by many means, God spoke to our ancestors through the prophets;but |
2 in questi ultimi tempi parlò a noi a mezzo del Figlio suo, ch'egli costituì erede di ogni cosa, per mezzo del quale creò anche i secoli. | 2 in our time, the final days, he has spoken to us in the person of his Son, whom he appointed heir of althings and through whom he made the ages. |
3 Questo Figlio, essendo il riflesso della gloria di Dio e l'impronta della sua sostanza, e tutto sostenendo colla parola della sua potenza, dopo aver compiuto la purificazione dei peccati, si assise alla destra della Maestà divina nel più alto de' cieli, | 3 He is the reflection of God's glory and bears the impress of God's own being, sustaining all things byhis powerful command; and now that he has purged sins away, he has taken his seat at the right hand of thedivine Majesty on high. |
4 diventato così tanto superiore agli angeli quanto più alto nome ereditò in comparazione di loro. | 4 So he is now as far above the angels as the title which he has inherited is higher than their own name. |
5 Difatti, a qual mai degli angeli disse Iddio: «Figlio mio sei tu, oggi ti ho generato?» e di nuovo: «Io sarò a lui come padre, ed egli sarà a me come figlio?». | 5 To which of the angels, then, has God ever said: You are my Son, today I have fathered you, or: I shalbe a father to him and he a son to me? |
6 E quando altra volta introduce il primogenito nel mondo dice: «E s'inchinino a lui tutti gli angeli di Dio». | 6 Again, when he brings the First-born into the world, he says: Let all the angels of God pay him homage. |
7 E rispetto agli angeli dice: «Colui che fa suoi angeli i vènti e suoi servi i fuochi fiammanti». | 7 To the angels, he says: appointing the winds his messengers and flames of fire his servants, |
8 Invece rispetto al figlio: «Il tuo trono, o Dio, è eterno» e: «La verga della rettitudine è scettro del tuo regno»; e: | 8 but to the Son he says: Your throne, God, is for ever and ever; and: the sceptre of his kingdom is asceptre of justice; |
9 «Tu hai amato la giustizia e odiato la iniquità; per questo ti unse Iddio, il Dio tuo, dell'olio dell'allegrezza ben più che i tuoi compagni»; | 9 you love uprightness and detest evil. This is why God, your God, has anointed you with the oil ofgladness, as none of your rivals. |
10 e: «Tu da principio, o Signore, hai fondato la terra, e opera delle tue mani sono i cieli; | 10 And again: Long ago, Lord, you laid earth's foundations, the heavens are the work of your hands. |
11 essi periranno, ma tu rimarrai, tutti invecchieranno come un vestito, | 11 They pass away but you remain, they al wear out like a garment. |
12 tu li rivolterai come un mantello, ed essi saranno rivoltati, ma tu sei sempre lo stesso e i tuoi anni non verranno meno». | 12 Like a cloak you wil rol them up, like a garment, and they wil be changed. But you never alter andyour years are unending. |
13 A qual degli angeli disse mai: «Siedi alla mia destra infino a che io faccia de' tuoi nemici lo sgabello de' tuoi piedi?». | 13 To which of the angels has God ever said: Take your seat at my right hand til I have made yourenemies your footstool? |
14 Non sono tutti spiriti al servizio [di Dio], inviati a cagione di quelli che devono ricevere l'eredità della salvezza? | 14 Are they not al ministering spirits, sent to serve for the sake of those who are to inherit salvation? |