1 - Paolo [fatto] apostolo non dagli uomini nè per mezzo d'uomo, ma da Gesù Cristo e da Dio Padre che lo risuscitò da morte, | 1 Moi, Paul, apôtre, - et pour cela personne ne m’a envoyé ou n’est intervenu, seulement Jésus Christ et Dieu le Père qui l’a ressuscité d’entre les morts; |
2 e tutti i fratelli che son con me alle Chiese della Galazia; | 2 moi et tous les frères qui sont avec moi, nous saluons les Églises de Galatie. |
3 grazia a voi e pace da Dio Padre nostro e dal Signore Gesù Cristo, | 3 Recevez grâce et paix de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ. |
4 che diede se stesso per i nostri peccati, allo scopo di sottrarci all'età presente malvagia, secondo il volere di Dio Padre nostro, | 4 Il a donné sa vie pour nos péchés, pour nous arracher à cette existence misérable, faisant en cela la volonté de Dieu notre Père: |
5 a cui sia gloria per i secoli dei secoli. Amen. | 5 Gloire à lui pour les siècles des siècles. Amen! |
6 Mi meraviglio che così presto voi passiate, da quel Vangelo che v'ha chiamato nella grazia di Cristo ad uno diverso. | 6 Je m’étonne que vous passiez si vite de Celui qui vous a appelés par la grâce du Christ, à un autre évangile. |
7 Ma non esiste un altro Vangelo; soltanto vi sono alcuni che vi disturbano, e vorrebbero sovvertire il Vangelo di Cristo. | 7 Mais il n’y en a pas d’autre: il y a seulement des gens qui vous créent des problèmes et qui veulent mettre à l’envers l’évangile du Christ. |
8 Ma anche se noi stessi o un angelo del Cielo venisse ad annunziarvi [un Vangelo] diverso da quello che vi abbiamo annunziato noi, sia egli anàtema. | 8 Mais je dis: Dehors! Et cela, même si c’était nous ou quelque ange de Dieu qui venait vous donner un autre évangile que celui qui vous a été annoncé. |
9 Già l'abbiamo detto e lo ripeto ora: se qualcuno evangelizza contro l'annunzio che avete ricevuto, sia anàtema. | 9 Et je redis: Dehors! Anathème! pour celui qui vous présente l’Évangile autrement que vous ne l’avez reçu. |
10 Poichè ora ho io a conciliarmi gli uomini o Dio? cerco forse di piacere agli uomini? se ancora cercassi piacere agli uomini, non sarei servo di Cristo. | 10 Faut-il être bien vu des hommes, ou de Dieu? Dois-je chercher à plaire aux hommes? Si je cherchais à plaire aux hommes, je ne serais pas serviteur du Christ. |
11 Dovete sapere, o fratelli, che il Vangelo da me predicato non è secondo l'uomo, | 11 Je vous le rappelle, frères, l’évangile avec lequel je vous ai évangélisés n’est pas d’origine humaine. |
12 e di fatto non l'ho mica ricevuto da un uomo, nè io ne fui ammaestrato, ma l'ho avuto per rivelazione di Gesù Cristo. | 12 Je ne l’ai pas reçu d’un homme; on ne me l’a pas enseigné, mais je l’ai par une révélation du Christ Jésus. |
13 Avete certo sentito parlare di come mi comportavo nel giudaismo; perseguitavo accanitamente la Chiesa di Dio e la devastavo; | 13 Vous savez ce qu’a été mon attitude autrefois dans le Judaïsme: j’ai persécuté au maximum l’Église de Dieu et j’ai voulu la déraciner. |
14 e progredivo nel giudaismo molto più di varii coetanei della mia stirpe, essendo gran zelatore delle tradizioni avite. | 14 J’étais plus avancé dans le Judaïsme que la plupart de ceux de mon âge et j’étais farouchement attaché aux traditions de mes pères. |
15 Ma quando Colui che mi aveva messo da parte fin dal seno di mia madre e mi chiamò colla sua grazia, | 15 Mais un jour, il a plu à celui qui m’avait mis à part dès le ventre de ma mère de m’appeler par pure bonté |
16 credette di rivelare in me il suo Figlio, affinchè lo annunziassi alle genti, immediatamente, senza consultare nè carne nè sangue, | 16 et de révéler en moi son Fils pour que je le proclame parmi les nations païennes. Alors, je n’ai consulté personne, |
17 e senza neppure salire a Gerusalemme a vedere quelli che prima di me erano apostoli, me ne andai in Arabia e poi di nuovo tornai a Damasco. | 17 et je ne suis pas monté à Jérusalem pour y rencontrer ceux qui étaient apôtres avant moi, mais je suis parti pour l’Arabie et de là je suis revenu à Damas. |
18 Appresso, dopo tre anni, venni a Gerusalemme per conoscere Pietro, e rimasi da lui quindici giorni. | 18 Plus tard, au bout de trois ans, je suis monté à Jérusalem pour y rencontrer Képhas et je suis resté quinze jours avec lui. |
19 e non vidi altri degli apostoli, se non Giacomo il fratello del Signore. | 19 Mais je n’ai vu aucun autre apôtre, seulement Jacques, le frère du Seigneur. |
20 Per ciò che scrivo qui, ecco dichiaro davanti a Dio ch'io non mento. | 20 Et quand je vous écris cela, je vous affirme devant Dieu que je ne mens pas. |
21 Appresso venni nelle terre della Siria e della Cilicia; | 21 Après cela je suis parti vers la Syrie et la Cilicie. |
22 ma di persona ero sconosciuto alle chiese della Giudea, quelle in Cristo, | 22 Les Églises chrétiennes de Judée ne me connaissaient pas de visage; |
23 solo avevano sentito dire che «chi una volta ci perseguitava, ora annunzia la fede che prima voleva distruggere», | 23 on y disait seulement: "Celui qui nous persécutait et voulait déraciner la foi est maintenant en train de la prêcher.” |
24 e rendevano per me gloria a Dio. | 24 Et ils rendaient grâces à Dieu à mon sujet. |