Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Seconda lettera ai Corinzi 11


font
BIBBIA RICCIOTTIDOUAI-RHEIMS
1 - Oh, se sopportaste un po' di stoltezza da parte mia! ma sì la dovete sopportare!1 Would to God you could bear with some little of my folly: but do bear with me.
2 perchè io son geloso di voi, d'una gelosia di Dio, poichè vi ho fidanzati per darvi, vergine casta, a un uomo solo, a Cristo;2 For I am jealous of you with the jealousy of God. For I have espoused you to one husband that I may present you as a chaste virgin to Christ.
3 e temo che, come il serpente ingannò Eva, colla sua scaltrezza, così i vostri pensieri si siano corrotti allontanandosi dalla semplicità e purezza che conduce a Cristo.3 But I fear lest, as the serpent seduced Eve by his subtilty, so your minds should be corrupted, and fall from the simplicity that is in Christ.
4 Poichè se il primo venuto predica, o se riceve uno Spirito diverso quale non avete ricevuto [da me], o se egli annunzia un altro Vangelo da quello che avete accettato, costui lo sopportate benissimo!4 For if he that cometh preacheth another Christ, whom we have not preached; or if you receive another Spirit, whom you have not received; or another gospel which you have not received; you might well bear with him.
5 Or io penso di non essere rimasto in nulla addietro a questi straordinari apostoli.5 For I suppose that I have done nothing less than the great apostles.
6 Se sono rozzo nel parlare, non lo sono nella coscienza, e l'ho pienamente manifestato fra voi in ogni cosa.6 For although I be rude in speech, yet not in knowledge; but in all things we have been made manifest to you.
7 Ho io commesso una colpa, umiliando me stesso perchè voi foste inalzati, in quanto gratuitamente vi annunziai il Vangelo di Dio?7 Or did I commit a fault, humbling myself, that you might be exalted? Because I preached unto you the gospel of God freely?
8 Ho spogliato altre chiese ricevendone stipendio per il servizio vostro;8 I have taken from other churches, receiving wages of them for your ministry.
9 e venuto da voi, e pur essendo in bisogno, non fui d'aggravio a nessuno, chè ai miei bisogni provvidero i fratelli venuti dalla Macedonia; e in tutto ho fatto in modo di non esservi di peso; e lo farò ancora.9 And, when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was wanting to me, the brethren supplied who came from Macedonia; and in all things I have kept myself from being burthensome to you, and so I will keep myself.
10 Verità di Cristo è in me; questo vanto non sarà spezzato per me nelle contrade dell'Acaia.10 The truth of Christ is in me, that this glorying shall not be broken off in me in the regions of Achaia.
11 E perche? perchè non vi amo? Lo sa Iddio.11 Wherefore? Because I love you not? God knoweth it.
12 Quel che fo, lo farò ancora per troncare il pretesto di quelli che vogliono un pretesto per essere trovati come siam noi in ciò di cui si vantano.12 But what I do, that I will do, that I may cut off the occasion from them that desire occasion, that wherein they glory, they may be found even as we.
13 Costoro sono falsi apostoli, operai ingannevoli, travestiti da apostoli di Cristo.13 For such false apostles are deceitful workmen, transforming themselves into the apostles of Christ.
14 Nè è da meravigliarsene, poichè lo stesso Satana si traveste in angelo della luce;14 And no wonder: for Satan himself transformeth himself into an angel of light.
15 non è dunque un gran che se i suoi ministri si travestono come ministri della giustizia. Ma la loro fine sarà conforme alle loro opere.15 Therefore it is no great thing if his ministers be transformed as the ministers of justice, whose end shall be according to their works.
16 Lo ripeto, (non forse alcuno creda che io sia pazzo; e se no, anche come pazzo accettatemi, perchè anch'io un tantino mi vanti).16 I say again, (let no man think me to be foolish, otherwise take me as one foolish, that I also may glory a little.)
17 Quel che dico in questa fiducia di vantamento, non lo dico secondo il Signore, ma come in istoltezza.17 That which I speak, I speak not according to God, but as it were in foolishness, in this matter of glorying.
18 Dal momento che molti si vantano secondo la carne, anch'io mi vanterò.18 Seeing that many glory according to the flesh, I will glory also.
19 Voi volentieri sopportate i pazzi, pur essendo savi;19 For you gladly suffer the foolish; whereas yourselves are wise.
20 tollerate che uno vi renda schiavi, o vi divori o vi rubi o vi tratti superbamente, o vi pigli a schiaffi!20 For you suffer if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take from you, if a man be lifted up, if a man strike you on the face.
21 Lo dico a nostra vergogna; noi ci siam davvero mostrati deboli! Ma dove altri ardisce, (parlo sempre da stolto), ardisco anch'io!21 I speak according to dishonour, as if we had been weak in this part. Wherein if any man dare (I speak foolishly), I dare also.
22 Son essi Ebrei? anch'io; sono Israeliti? anch'io; sono seme di Abramo? anch'io.22 They are Hebrews: so am I. They are Israelites: so am I. They are the seed of Abraham: so am I.
23 Sono ministri di Cristo? (parlo da stolto), ancor di più io; da più nelle fatiche, da più nelle prigionie, molto più nelle battiture ricevute, e spesse volte in rischio di morte.23 They are the ministers of Christ (I speak as one less wise): I am more; in many more labours, in prisons more frequently, in stripes above measure, in deaths often.
24 Dai Giudei cinque volte ho ricevuto i quaranta colpi meno uno;24 Of the Jews five times did I receive forty stripes, save one.
25 tre volte fui battuto colle verghe; una volta fui lapidato; tre volte naufragai; una notte e un giorno passai nell'abisso.25 Thrice was I beaten with rods, once I was stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I was in the depth of the sea.
26 In viaggi sono stato più volte, in pericoli di fiumi, in pericoli di pirati, in pericoli da parte della mia schiatta, in pericoli da parte dei Gentili; pericoli in città, e nel deserto, e sul mare; pericoli tra i falsi fratelli,26 In journeying often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils from my own nation, in perils from the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils from false brethren.
27 in fatiche e pene, nelle veglie tante volte, nella fame e nella sete, nei frequenti digiuni, nel freddo e nella nudità.27 In labour and painfulness, in much watchings, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
28 E oltre questi mali esteriori v'è il cruccio quotidiano che su me incombe, cioè la cura di tutte le Chiese.28 Besides those things which are without: my daily instance, the solicitude for all the churches.
29 Chi è infermo che anch'io nol sia? Chi è scandalizzato senza che io non arda?29 Who is weak, and I am not weak? Who is scandalized, and I am not on fire?
30 Se c'è da vantarsi, io vanterò gli atti della mia debolezza;30 If I must needs glory, I will glory of the things that concern my infirmity.
31 Iddio e Padre del Signore Gesù, colui che è benedetto nei secoli, sa che io non mento.31 The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed for ever, knoweth that I lie not.
32 A Damasco il governatore del re Areta aveva posto guardie intorno alla città de' Damasceni per pigliarmi,32 At Damascus, the governor of the nation under Aretas the king, guarded the city of the Damascenes, to apprehend me.
33 e per una finestra fui calato giù in una cesta lungo il muro, e sfuggii così dalle mani di lui.33 And through a window in a basket was I let down by the wall, and so escaped his hands.