Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 2


font
BIBBIA RICCIOTTINEW JERUSALEM
1 - In quei giorni uscì un editto di Cesare Augusto per il censimento di tutto l'impero.1 Now it happened that at this time Caesar Augustus issued a decree that a census should be made ofthe whole inhabited world.
2 Questo primo censimento venne fatto mentre Cirino era preside della Siria.2 This census -- the first -- took place while Quirinius was governor of Syria,
3 E tutti andavano a dare il nome, ciascuno nella propria città.3 and everyone went to be registered, each to his own town.
4 Anche Giuseppe salì dalla Galilea, dalla città di Nazaret, in Giudea, alla città di David, chiamata Betleem, perchè era della casa e della famiglia di David,4 So Joseph set out from the town of Nazareth in Galilee for Judaea, to David's town cal ed Bethlehem,since he was of David's House and line,
5 per dare il nome insieme a Maria, sua promessa sposa, che era incinta.5 in order to be registered together with Mary, his betrothed, who was with child.
6 Ora mentre essi si trovavano in quel luogo, venne per lei il momento del parto6 Now it happened that, while they were there, the time came for her to have her child,
7 e diede alla luce il suo figliuolo primogenito; che fasciato pose in una mangiatoia, perchè non vi era stato posto per loro nell'albergo.7 and she gave birth to a son, her first-born. She wrapped him in swaddling clothes and laid him in amanger because there was no room for them in the living-space.
8 Nello stesso paese c'erano dei pastori, che passavano la notte all'aperto e facevano la guardia al loro gregge.8 In the countryside close by there were shepherds out in the fields keeping guard over their sheep duringthe watches of the night.
9 Un angelo del Signore apparve davanti a loro e la gloria del Signore rifulse intorno ad essi, sì che temettero grandemente.9 An angel of the Lord stood over them and the glory of the Lord shone round them. They were terrified,
10 L'angelo disse loro: «Non temete, perchè io vi reco una buona novella di grande allegrezza per tutto il popolo.10 but the angel said, 'Do not be afraid. Look, I bring you news of great joy, a joy to be shared by thewhole people.
11 Oggi, nella città di David, vi è nato un Salvatore, che è il Cristo Signore.11 Today in the town of David a Saviour has been born to you; he is Christ the Lord.
12 Questo vi sia di segnale: troverete un bambino avvolto nelle fasce e coricato in una mangiatoia».12 And here is a sign for you: you wil find a baby wrapped in swaddling clothes and lying in a manger.'
13 E in quell'istante si raccolse presso l'angelo uno stuolo dell'esercito celeste, che lodava Dio e diceva:13 And all at once with the angel there was a great throng of the hosts of heaven, praising God with thewords:
14 «Gloria a Dio nei luoghi altissimi e pace in terra agli uomini di buona volontà».14 Glory to God in the highest heaven, and on earth peace for those he favours.
15 Quando gli angeli, risalendo al cielo, si furono allontanati, i pastori presero a dire tra loro: «Andiamo fino a Betleem a vedere quel ch'è accaduto e che il Signore ci ha fatto sapere».15 Now it happened that when the angels had gone from them into heaven, the shepherds said to oneanother, 'Let us go to Bethlehem and see this event which the Lord has made known to us.'
16 E andarono in fretta e trovarono con Maria e Giuseppe il bambino giacente nella mangiatoia.16 So they hurried away and found Mary and Joseph, and the baby lying in the manger.
17 E, vistolo, si persuasero di quanto era stato loro detto intorno a quel bambino17 When they saw the child they repeated what they had been told about him,
18 e tutti coloro che li udivano, si meravigliarono delle cose riferite loro dai pastori.18 and everyone who heard it was astonished at what the shepherds said to them.
19 Ma Maria conservava in cuore tutte queste cose e le meditava.19 As for Mary, she treasured all these things and pondered them in her heart.
20 E i pastori se ne ritornarono glorificando e lodando Iddio per tutto quello che avevano udito e veduto secondo ch'era stato lor detto.20 And the shepherds went back glorifying and praising God for al they had heard and seen, just as theyhad been told.
21 Passati gli otto giorni, in capo ai quali il bambino doveva essere circonciso, gli venne posto il nome di Gesù come era stato chiamato dall'angelo prima di esser concepito nel seno materno.21 When the eighth day came and the child was to be circumcised, they gave him the name Jesus, thename the angel had given him before his conception.
22 Quando poi furon compiuti i giorni della sua purificazione secondo la legge di Mosè, lo portarono a Gerusalemme per presentarlo al Signore,22 And when the day came for them to be purified in keeping with the Law of Moses, they took him up toJerusalem to present him to the Lord-
23 com'è scritto nella legge del Signore: «Ogni primogenito maschio sarà consacrato al Signore»,23 observing what is written in the Law of the Lord: Every first-born male must be consecrated to theLord-
24 e per offrire, com'è prescritto dalla legge del Signore, il sacrificio di un paio di tortore o di due giovani piccioni.24 and also to offer in sacrifice, in accordance with what is prescribed in the Law of the Lord, a pair ofturtledoves or two young pigeons.
25 C'era in Gerusalemme un uomo, di nome Simeone; persona giusta e pia, che attendeva la consolazione d'Israele; sopra di lui era lo Spirito Santo,25 Now in Jerusalem there was a man named Simeon. He was an upright and devout man; he lookedforward to the restoration of Israel and the Holy Spirit rested on him.
26 il quale gli aveva rivelato che egli non sarebbe morto prima di vedere il Cristo del Signore.26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death until he had set eyes on theChrist of the Lord.
27 Venne, dunque, nel tempio, condottovi dallo Spirito, e quando i genitori vi portarono il bambino, per osservare a suo riguardo le costumanze legali,27 Prompted by the Spirit he came to the Temple; and when the parents brought in the child Jesus to dofor him what the Law required,
28 egli pure lo ricevette tra le sue braccia e benedisse Iddio, esclamando:28 he took him into his arms and blessed God; and he said:
29 «Ora, o Signore, lascia pure che il tuo servo se ne vada in pace, secondo la tua parola;29 Now, Master, you are letting your servant go in peace as you promised;
30 perchè gli occhi miei hanno veduto la tua salute,30 for my eyes have seen the salvation
31 da te preparata al cospetto di tutti i popoli;31 which you have made ready in the sight of the nations;
32 luce per illuminare le nazioni e gloria del popolo d'Israele».32 a light of revelation for the gentiles and glory for your people Israel.
33 Il padre e la madre restavano meravigliati delle cose che si dicevan del bambino.33 As the child's father and mother were wondering at the things that were being said about him,
34 Simeone, benedettili, disse a Maria, sua madre: «Questo bambino è destinato ad essere causa di rovina e di resurrezione di molti in Israele e a diventare un segno di contraddizione;34 Simeon blessed them and said to Mary his mother, 'Look, he is destined for the fal and for the rise ofmany in Israel, destined to be a sign that is opposed-
35 a te stessa una spada trapasserà l'anima, e così saranno rivelati i pensieri di molti cuori».35 and a sword wil pierce your soul too -- so that the secret thoughts of many may be laid bare.'
36 C'era anche una profetessa, Anna, figliuola di Fanuel, della tribù di Aser, molto avanzata negli anni, avendo vissuto, dopo la sua verginità, sette anni con suo marito;36 There was a prophetess, too, Anna the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was wel on inyears. Her days of girlhood over, she had been married for seven years
37 e rimasta vedova, aveva toccato gli ottantaquattro. Ella non s'allontanava mai dal tempio, servendo Dio notte e giorno, in digiuni e preghiere.37 before becoming a widow. She was now eighty-four years old and never left the Temple, serving Godnight and day with fasting and prayer.
38 Sopraggiunta proprio in quell'ora, cominciò anch'ella a lodare il Signore e a parlare del bambino a quanti in Gerusalemme aspettavano la redenzione. Infanzia di Gesù38 She came up just at that moment and began to praise God; and she spoke of the child to al wholooked forward to the deliverance of Jerusalem.
39 Quando ebbero adempite tutte le prescrizioni delle legge del Signore, se ne tornarono in Galilea, nella loro città di Nazaret.39 When they had done everything the Law of the Lord required, they went back to Galilee, to their owntown of Nazareth.
40 E il fanciullo cresceva e s'irrobustiva, pieno di sapienza, e la grazia di Dio era sopra di lui.40 And as the child grew to maturity, he was filled with wisdom; and God's favour was with him.
41 I suoi genitori andavano ogni anno a Gerusalemme per la festa di Pasqua.41 Every year his parents used to go to Jerusalem for the feast of the Passover.
42 Ora, quand'egli toccò l'età di dodici anni, salirono a Gerusalemme, secondo l'usanza della festa;42 When he was twelve years old, they went up for the feast as usual.
43 e, passati i giorni della solennità, essi ritornarono, mentre il fanciullo Gesù rimase in Gerusalemme, senza che i suoi genitori se ne accorgessero.43 When the days of the feast were over and they set off home, the boy Jesus stayed behind inJerusalem without his parents knowing it.
44 Supponendo che egli fosse coi loro compagni di viaggio, essi camminarono una giornata: poi si misero a cercarlo tra i parenti e conoscenti,44 They assumed he was somewhere in the party, and it was only after a day's journey that they went tolook for him among their relations and acquaintances.
45 e non avendolo trovato tornarono a Gerusalemme per ricercarlo.45 When they failed to find him they went back to Jerusalem looking for him everywhere.
46 Dopo tre giorni, lo trovarono nel tempio seduto in mezzo ai dottori in atto di ascoltarli ed interrogarli:46 It happened that, three days later, they found him in the Temple, sitting among the teachers, listeningto them, and asking them questions;
47 e tutti che l'udivano, stupivano del suo senno e delle sue risposte.47 and all those who heard him were astounded at his intel igence and his replies.
48 Al vederlo, essi furono meravigliati, e la madre gli disse: «Figlio, perchè ci hai fatto questo? Ecco, tuo padre ed io, contristati, andavamo in cerca di te».48 They were overcome when they saw him, and his mother said to him, 'My child, why have you donethis to us? See how worried your father and I have been, looking for you.'
49 Egli rispose loro: «Perchè mi cercavate? Non sapete che io devo attendere a ciò che riguarda il Padre mio?».49 He replied, 'Why were you looking for me? Did you not know that I must be in my Father's house?'
50 Ma essi non compresero ciò che aveva lor detto.50 But they did not understand what he meant.
51 Discese con essi e tornò a Nazaret e stava soggetto a loro. Sua madre custodiva nel cuore tutte queste cose,51 He went down with them then and came to Nazareth and lived under their authority. His mother storedup al these things in her heart.
52 mentre Gesù cresceva in sapienza, età e grazia dinanzi a Dio e agli uomini.52 And Jesus increased in wisdom, in stature, and in favour with God and with people.