1 - Gesù disse ancora a' suoi discepoli: «È impossibile che non succedano scandali; ma guai a colui per colpa del quale succedono! | 1 And he said to his disciples: It is impossible that scandals should not come: but woe to him through whom they come. |
2 Sarebbe meglio per lui che gli fosse messa una macina da mulino al collo e fosse gettato in mare, piuttosto che scandalizzare uno di questi pargoli. | 2 It were better for him, that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should scandalize one of these little ones. |
3 Badate a voi stessi! Se tuo fratello ha commesso un fallo, riprendilo; e se si pente, perdonagli. | 3 Take heed to yourselves. If thy brother sin against thee, reprove him: and if he do penance, forgive him. |
4 E se avrà peccato contro di te sette volte al giorno, e sette volte al giorno ritorna a te, dicendo: - Me ne pento, - tu perdonagli». | 4 And if he sin against thee seven times in a day, and seven times in a day be converted unto thee, saying, I repent; forgive him. |
5 Gli Apostoli dissero al Signore: «Accresci a noi la fede!». | 5 And the apostles said to the Lord: Increase our faith. |
6 Il Signore rispose: «Se voi aveste tanta fede quanto un granello di senapa, potreste dire a questa pianta di moro: - Sràdicati e tràpiantati in mare, - ed essa vi ubbidirebbe. | 6 And the Lord said: If you had faith like to a grain of mustard seed, you might say to this mulberry tree, Be thou rooted up, and be thou transplanted into the sea: and it would obey you. |
7 Chi di voi, avendo un servo per arare o per condurre al pascolo l'armento, gli dice, quando ritorna dai campi: - Vien qua presto e mettiti a tavola -? | 7 But which of you having a servant ploughing, or feeding cattle, will say to him, when he is come from the field: Immediately go, sit down to meat: |
8 Non gli dirà invece: - Preparami da cena e mettiti a servirmi, finchè io abbia mangiato e bevuto, e poi mangerai e berrai tu pure -? | 8 And will not rather say to him: Make ready my supper, and gird thyself, and serve me, whilst I eat and drink, and afterwards thou shalt eat and drink? |
9 Si terrà egli forse obbligato a quel servo, perchè ha fatto le cose che gli sono state comandate? | 9 Doth he thank that servant, for doing the things which he commanded him? |
10 Io non lo penso. Così anche voi, quando avrete fatto tutto quello che vi è comandato, dite: -Siamo servi inutili, abbiamo fatto quanto dovevamo fare». | 10 I think not. So you also, when you shall have done all these things that are commanded you, say: We are unprofitable servants; we have done that which we ought to do. |
11 Nell'andare a Gerusalemme, Gesù passava attraverso la Samaria e la Galilea, | 11 And it came to pass, as he was going to Jerusalem, he passed through the midst of Samaria and Galilee. |
12 e mentre stava per entrare in un villaggio, gli vennero incontro dieci uomini lebbrosi, che, fermatisi a una certa distanza, | 12 And as he entered into a certain town, there met him ten men that were lepers, who stood afar off; |
13 esclamarono a voce alta: «Gesù, maestro, abbi pietà di noi!». | 13 And lifted up their voice, saying: Jesus, master, have mercy on us. |
14 Vedutili, disse loro: «Andate a mostrarvi ai sacerdoti». E mentre se ne andavano furon guariti. | 14 Whom when he saw, he said: Go, shew yourselves to the priests. And it came to pass, as they went, they were made clean. |
15 Un di loro, vedendo che era guarito, tornò indietro, glorificando Dio a voce alta, | 15 And one of them, when he saw that he was made clean, went back, with a loud voice glorifying God. |
16 e prostratosi ai suoi piedi, lo ringraziò. E costui era un Samaritano. | 16 And he fell on his face before his feet, giving thanks: and this was a Samaritan. |
17 Allora Gesù prese a dire: «Non sono stati guariti tutt'e dieci? E dove sono gli altri nove? | 17 And Jesus answering, said, Were not ten made clean? and where are the nine? |
18 Non s'è trovato chi tornasse a rendere gloria a Dio, se non questo straniero?». | 18 There is no one found to return and give glory to God, but this stranger. |
19 E gli disse: «Alzati e va'; la tua fede ti ha salvato». | 19 And he said to him: Arise, go thy way; for thy faith hath made thee whole. |
20 Poi, interrogato dai Farisei quando verrebbe il regno di Dio, Gesù rispose loro: «Il regno di Dio non viene in modo da attirare gli sguardi. | 20 And being asked by the Pharisees, when the kingdom of God should come? he answered them, and said: The kingdom of God cometh not with observation: |
21 Non si dirà: - Eccolo qui, o eccolo là -; perchè, ecco, il regno di Dio è dentro di voi». | 21 Neither shall they say: Behold here, or behold there. For lo, the kingdom of God is within you. |
22 Disse ancora a' suoi discepoli: «Verrà tempo in cui desidererete di vedere uno solo dei giorni del Figliuol dell'uomo, e non lo vedrete. | 22 And he said to his disciples: The days will come, when you shall desire to see one day of the Son of man; and you shall not see it. |
23 E vi diranno: - Eccolo qua o eccolo là. - Non andate e non mettetevi a seguirli. | 23 And they will say to you: See here, and see there. Go ye not after, nor follow them: |
24 Come infatti il lampo, quando balena, sfolgora da un'estremità del cielo, così sarà del Figliuol dell'uomo nel suo giorno. | 24 For as the lightening that lighteneth from under heaven, shineth unto the parts that are under heaven, so shall the Son of man be in his day. |
25 Ma prima è necessario ch'egli soffra molte cose e sia rigettato da questa generazione. | 25 But first he must suffer many things, and be rejected by this generation. |
26 E come avvenne ai giorni di Noè, così avverrà pure ai giorni del Figliuol dell'uomo. | 26 And as it came to pass in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man. |
27 Gli uomini allora mangiavano e bevevano, prendevan moglie e prendevan marito fino al giorno in cui Noè entrò nell'arca; e venne il diluvio e li fece perire tutti. | 27 They did eat and drink, they married wives, and were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark: and the flood came and destroyed them all. |
28 Così pure accadde ai giorni di Lot, si mangiava e si beveva; si comprava e si vendeva; si piantava e si edificava; | 28 Likewise as it came to pass, in the days of Lot: they did eat and drink, they bought and sold, they planted and built. |
29 ma nel giorno in cui Lot uscì di Sodoma cadde dal cielo una pioggia di fuoco e di zolfo che li fece morir tutti. | 29 And in the day that Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all. |
30 Lo stesso avverrà nel giorno in cui il Figliuol dell'uomo si manifesterà. | 30 Even thus shall it be in the day when the Son of man shall be revealed. |
31 In quel giorno chi sarà sulla terrazza della casa e avrà la sua roba in casa, non scenda a prenderla; parimenti chi sarà nel campo non torni indietro. | 31 In that hour, he that shall be on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to take them away: and he that shall be in the field, in like manner, let him not return back. |
32 Ricordatevi della moglie di Lot. | 32 Remember Lot's wife. |
33 Chi cercherà di salvar la sua vita, la perderà; ma chi la perderà, la custodirà. | 33 Whosoever shall seek to save his life, shall lose it: and whosoever shall lose it, shall preserve it. |
34 Io ve lo dico: In quella notte due saranno in un letto; l'uno sarà preso e l'altro lasciato. | 34 I say to you: in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left. |
35 Due donne macineranno insieme: una sarà presa e l'altra lasciata; due uomini saranno nel campo, uno sarà preso e l'altro lasciato». | 35 Two women shall be grinding together: the one shall be taken, and the other shall be left: two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other shall be keft. |
36 I discepoli domandarono: «Dove, Signore?». | 36 They answering, say to him: Where, Lord? |
37 Egli rispose: «Dove sarà il corpo, quivi si raduneranno le aquile». | 37 Who said to them: Wheresoever the body shall be, thither will the eagles also be gathered together. |