SCRUTATIO

Montag, 23 Juni 2025 - San Tommaso Moro ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 17


font
BIBBIA RICCIOTTIDOUAI-RHEIMS
1 - Gesù disse ancora a' suoi discepoli: «È impossibile che non succedano scandali; ma guai a colui per colpa del quale succedono!1 And he said to his disciples: It is impossible that scandals should not come: but woe to him through whom they come.
2 Sarebbe meglio per lui che gli fosse messa una macina da mulino al collo e fosse gettato in mare, piuttosto che scandalizzare uno di questi pargoli.2 It were better for him, that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should scandalize one of these little ones.
3 Badate a voi stessi! Se tuo fratello ha commesso un fallo, riprendilo; e se si pente, perdonagli.3 Take heed to yourselves. If thy brother sin against thee, reprove him: and if he do penance, forgive him.
4 E se avrà peccato contro di te sette volte al giorno, e sette volte al giorno ritorna a te, dicendo: - Me ne pento, - tu perdonagli».4 And if he sin against thee seven times in a day, and seven times in a day be converted unto thee, saying, I repent; forgive him.
5 Gli Apostoli dissero al Signore: «Accresci a noi la fede!».5 And the apostles said to the Lord: Increase our faith.
6 Il Signore rispose: «Se voi aveste tanta fede quanto un granello di senapa, potreste dire a questa pianta di moro: - Sràdicati e tràpiantati in mare, - ed essa vi ubbidirebbe.6 And the Lord said: If you had faith like to a grain of mustard seed, you might say to this mulberry tree, Be thou rooted up, and be thou transplanted into the sea: and it would obey you.
7 Chi di voi, avendo un servo per arare o per condurre al pascolo l'armento, gli dice, quando ritorna dai campi: - Vien qua presto e mettiti a tavola -?7 But which of you having a servant ploughing, or feeding cattle, will say to him, when he is come from the field: Immediately go, sit down to meat:
8 Non gli dirà invece: - Preparami da cena e mettiti a servirmi, finchè io abbia mangiato e bevuto, e poi mangerai e berrai tu pure -?8 And will not rather say to him: Make ready my supper, and gird thyself, and serve me, whilst I eat and drink, and afterwards thou shalt eat and drink?
9 Si terrà egli forse obbligato a quel servo, perchè ha fatto le cose che gli sono state comandate?9 Doth he thank that servant, for doing the things which he commanded him?
10 Io non lo penso. Così anche voi, quando avrete fatto tutto quello che vi è comandato, dite: -Siamo servi inutili, abbiamo fatto quanto dovevamo fare».10 I think not. So you also, when you shall have done all these things that are commanded you, say: We are unprofitable servants; we have done that which we ought to do.
11 Nell'andare a Gerusalemme, Gesù passava attraverso la Samaria e la Galilea,11 And it came to pass, as he was going to Jerusalem, he passed through the midst of Samaria and Galilee.
12 e mentre stava per entrare in un villaggio, gli vennero incontro dieci uomini lebbrosi, che, fermatisi a una certa distanza,12 And as he entered into a certain town, there met him ten men that were lepers, who stood afar off;
13 esclamarono a voce alta: «Gesù, maestro, abbi pietà di noi!».13 And lifted up their voice, saying: Jesus, master, have mercy on us.
14 Vedutili, disse loro: «Andate a mostrarvi ai sacerdoti». E mentre se ne andavano furon guariti.14 Whom when he saw, he said: Go, shew yourselves to the priests. And it came to pass, as they went, they were made clean.
15 Un di loro, vedendo che era guarito, tornò indietro, glorificando Dio a voce alta,15 And one of them, when he saw that he was made clean, went back, with a loud voice glorifying God.
16 e prostratosi ai suoi piedi, lo ringraziò. E costui era un Samaritano.16 And he fell on his face before his feet, giving thanks: and this was a Samaritan.
17 Allora Gesù prese a dire: «Non sono stati guariti tutt'e dieci? E dove sono gli altri nove?17 And Jesus answering, said, Were not ten made clean? and where are the nine?
18 Non s'è trovato chi tornasse a rendere gloria a Dio, se non questo straniero?».18 There is no one found to return and give glory to God, but this stranger.
19 E gli disse: «Alzati e va'; la tua fede ti ha salvato».19 And he said to him: Arise, go thy way; for thy faith hath made thee whole.
20 Poi, interrogato dai Farisei quando verrebbe il regno di Dio, Gesù rispose loro: «Il regno di Dio non viene in modo da attirare gli sguardi.20 And being asked by the Pharisees, when the kingdom of God should come? he answered them, and said: The kingdom of God cometh not with observation:
21 Non si dirà: - Eccolo qui, o eccolo là -; perchè, ecco, il regno di Dio è dentro di voi».21 Neither shall they say: Behold here, or behold there. For lo, the kingdom of God is within you.
22 Disse ancora a' suoi discepoli: «Verrà tempo in cui desidererete di vedere uno solo dei giorni del Figliuol dell'uomo, e non lo vedrete.22 And he said to his disciples: The days will come, when you shall desire to see one day of the Son of man; and you shall not see it.
23 E vi diranno: - Eccolo qua o eccolo là. - Non andate e non mettetevi a seguirli.23 And they will say to you: See here, and see there. Go ye not after, nor follow them:
24 Come infatti il lampo, quando balena, sfolgora da un'estremità del cielo, così sarà del Figliuol dell'uomo nel suo giorno.24 For as the lightening that lighteneth from under heaven, shineth unto the parts that are under heaven, so shall the Son of man be in his day.
25 Ma prima è necessario ch'egli soffra molte cose e sia rigettato da questa generazione.25 But first he must suffer many things, and be rejected by this generation.
26 E come avvenne ai giorni di Noè, così avverrà pure ai giorni del Figliuol dell'uomo.26 And as it came to pass in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man.
27 Gli uomini allora mangiavano e bevevano, prendevan moglie e prendevan marito fino al giorno in cui Noè entrò nell'arca; e venne il diluvio e li fece perire tutti.27 They did eat and drink, they married wives, and were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark: and the flood came and destroyed them all.
28 Così pure accadde ai giorni di Lot, si mangiava e si beveva; si comprava e si vendeva; si piantava e si edificava;28 Likewise as it came to pass, in the days of Lot: they did eat and drink, they bought and sold, they planted and built.
29 ma nel giorno in cui Lot uscì di Sodoma cadde dal cielo una pioggia di fuoco e di zolfo che li fece morir tutti.29 And in the day that Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.
30 Lo stesso avverrà nel giorno in cui il Figliuol dell'uomo si manifesterà.30 Even thus shall it be in the day when the Son of man shall be revealed.
31 In quel giorno chi sarà sulla terrazza della casa e avrà la sua roba in casa, non scenda a prenderla; parimenti chi sarà nel campo non torni indietro.31 In that hour, he that shall be on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to take them away: and he that shall be in the field, in like manner, let him not return back.
32 Ricordatevi della moglie di Lot.32 Remember Lot's wife.
33 Chi cercherà di salvar la sua vita, la perderà; ma chi la perderà, la custodirà.33 Whosoever shall seek to save his life, shall lose it: and whosoever shall lose it, shall preserve it.
34 Io ve lo dico: In quella notte due saranno in un letto; l'uno sarà preso e l'altro lasciato.34 I say to you: in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.
35 Due donne macineranno insieme: una sarà presa e l'altra lasciata; due uomini saranno nel campo, uno sarà preso e l'altro lasciato».35 Two women shall be grinding together: the one shall be taken, and the other shall be left: two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other shall be keft.
36 I discepoli domandarono: «Dove, Signore?».36 They answering, say to him: Where, Lord?
37 Egli rispose: «Dove sarà il corpo, quivi si raduneranno le aquile».37 Who said to them: Wheresoever the body shall be, thither will the eagles also be gathered together.