SCRUTATIO

Dienstag, 16 Dezember 2025 - Sant'Adelaide ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 17


font
BIBBIA RICCIOTTIБіблія
1 - Gesù disse ancora a' suoi discepoli: «È impossibile che non succedano scandali; ma guai a colui per colpa del quale succedono!1 Ісус сказав до своїх учнів «Неможливо, щоб не з’являлися спокуси. Однак, горе тому, через кого вони приходять.
2 Sarebbe meglio per lui che gli fosse messa una macina da mulino al collo e fosse gettato in mare, piuttosto che scandalizzare uno di questi pargoli.2 Ліпше такому було б, коли б млинове жорно прив’язано йому до шиї, і він був кинутий у море, ніж щоб він спокусив одне з цих малих.
3 Badate a voi stessi! Se tuo fratello ha commesso un fallo, riprendilo; e se si pente, perdonagli.3 Уважайте на себе! Коли згрішить твій брат, докори йому й, як він покається, прости йому.
4 E se avrà peccato contro di te sette volte al giorno, e sette volte al giorno ritorna a te, dicendo: - Me ne pento, - tu perdonagli».4 І коли сім раз на день він згрішить проти тебе й сім раз повернеться до тебе та й скаже Каюсь, — прости йому.»
5 Gli Apostoli dissero al Signore: «Accresci a noi la fede!».5 Апостоли сказали Господові «Додай нам віри.»
6 Il Signore rispose: «Se voi aveste tanta fede quanto un granello di senapa, potreste dire a questa pianta di moro: - Sràdicati e tràpiantati in mare, - ed essa vi ubbidirebbe.6 Господь же сказав «Якби ви мали віру, як зерно гірчичне, сказали б цій шовковиці Вирвися з корінням і посадися в морі, — і вона б послухала вас.
7 Chi di voi, avendo un servo per arare o per condurre al pascolo l'armento, gli dice, quando ritorna dai campi: - Vien qua presto e mettiti a tavola -?7 Хто з вас, мавши слугу, орача або пастуха, скаже до нього, коли він прийде з поля Іди мерщій та сідай до столу
8 Non gli dirà invece: - Preparami da cena e mettiti a servirmi, finchè io abbia mangiato e bevuto, e poi mangerai e berrai tu pure -?8 А чи не скаже йому радше Зготуй мені щось на вечерю та підпережись мені служити, поки я буду їсти й пити, а потім ти будеш їсти й пити
9 Si terrà egli forse obbligato a quel servo, perchè ha fatto le cose che gli sono state comandate?9 Чи буде дякувати слузі (тому) за те, що виконав наказане
10 Io non lo penso. Così anche voi, quando avrete fatto tutto quello che vi è comandato, dite: -Siamo servi inutili, abbiamo fatto quanto dovevamo fare».10 Отак і ви, як зробите все, що звелено вам, кажіть Ми слуги непотрібні, виконали те, що повинні були зробити.»
11 Nell'andare a Gerusalemme, Gesù passava attraverso la Samaria e la Galilea,11 Одного разу, простуючи до Єрусалиму, Ісус проходив між Самарією і Галилеєю.
12 e mentre stava per entrare in un villaggio, gli vennero incontro dieci uomini lebbrosi, che, fermatisi a una certa distanza,12 Коли він входив в одне село, вийшло йому назустріч десять прокажених, що стояли здалека.
13 esclamarono a voce alta: «Gesù, maestro, abbi pietà di noi!».13 Вони піднесли голос і казали «Ісусе, Наставнику, змилуйся над нами!»
14 Vedutili, disse loro: «Andate a mostrarvi ai sacerdoti». E mentre se ne andavano furon guariti.14 Побачивши їх, він промовив «Ідіть та покажіться священикам.» І сталось, як вони йшли, очистилися.
15 Un di loro, vedendo che era guarito, tornò indietro, glorificando Dio a voce alta,15 Один же з них, побачивши, що видужав, повернувся, славлячи великим голосом Бога.
16 e prostratosi ai suoi piedi, lo ringraziò. E costui era un Samaritano.16 І припав лицем до ніг Ісуса, почав йому дякувати. Він був самарянин.
17 Allora Gesù prese a dire: «Non sono stati guariti tutt'e dieci? E dove sono gli altri nove?17 Озвавсь Ісус і каже «Хіба не десять очистилось Де ж дев’ять
18 Non s'è trovato chi tornasse a rendere gloria a Dio, se non questo straniero?».18 І не знайшовся між ними, щоб повернутись, Богові хвалу воздати, ніхто інший, окрім цього чужинця»
19 E gli disse: «Alzati e va'; la tua fede ti ha salvato».19 І він сказав до нього «Встань, іди віра твоя спасла тебе.»
20 Poi, interrogato dai Farisei quando verrebbe il regno di Dio, Gesù rispose loro: «Il regno di Dio non viene in modo da attirare gli sguardi.20 Якже спитали його фарисеї, коли прийде Царство Боже, він відповів їм «Царство Боже прийде непомітно;
21 Non si dirà: - Eccolo qui, o eccolo là -; perchè, ecco, il regno di Dio è dentro di voi».21 ані не скажуть Ось воно тут! — або Он там! — бо Царство Боже є між вами.»
22 Disse ancora a' suoi discepoli: «Verrà tempo in cui desidererete di vedere uno solo dei giorni del Figliuol dell'uomo, e non lo vedrete.22 Далі сказав він до учнів «Прийдуть дні, коли бажатимете побачити бодай один день Сина Чоловічого, та не побачите.
23 E vi diranno: - Eccolo qua o eccolo là. - Non andate e non mettetevi a seguirli.23 Скажуть вам Ось він тут! — або Он він там! — не йдіть і не шукайте!
24 Come infatti il lampo, quando balena, sfolgora da un'estremità del cielo, così sarà del Figliuol dell'uomo nel suo giorno.24 Бо, як блискавка, що, блиснувши, світить з одного краю неба до другого, так буде свого дня Син Чоловічий.
25 Ma prima è necessario ch'egli soffra molte cose e sia rigettato da questa generazione.25 А перше він мусить багато страждати й бути відкинутим цим родом.
26 E come avvenne ai giorni di Noè, così avverrà pure ai giorni del Figliuol dell'uomo.26 Як було за днів Ноя, так буде й за днів Сина Чоловічого
27 Gli uomini allora mangiavano e bevevano, prendevan moglie e prendevan marito fino al giorno in cui Noè entrò nell'arca; e venne il diluvio e li fece perire tutti.27 їли, пили, женилися, виходили заміж, аж до дня, коли Ной увійшов до ковчегу; і надійшов потоп, і вигубив усіх їх.
28 Così pure accadde ai giorni di Lot, si mangiava e si beveva; si comprava e si vendeva; si piantava e si edificava;28 Так само сталось і за днів Лота їли, пили, купували, продавали, садили, будували;
29 ma nel giorno in cui Lot uscì di Sodoma cadde dal cielo una pioggia di fuoco e di zolfo che li fece morir tutti.29 та того дня, коли Лот вийшов з Содому, линуло вогнем і сіркою з неба, і всіх вигубило.
30 Lo stesso avverrà nel giorno in cui il Figliuol dell'uomo si manifesterà.30 Так само буде й того дня, як об’явиться Син Чоловічий.
31 In quel giorno chi sarà sulla terrazza della casa e avrà la sua roba in casa, non scenda a prenderla; parimenti chi sarà nel campo non torni indietro.31 Хто буде того дня на крівлі, а речі його в хаті, нехай не злізає їх узяти. А хто на полі, так само нехай не повертається назад.
32 Ricordatevi della moglie di Lot.32 Згадайте собі жінку Лота.
33 Chi cercherà di salvar la sua vita, la perderà; ma chi la perderà, la custodirà.33 Хто буде намагатися спасти своє життя, той його погубить; а хто його погубить, той збереже його живим.
34 Io ve lo dico: In quella notte due saranno in un letto; l'uno sarà preso e l'altro lasciato.34 Кажу вам, тієї ночі двоє буде на однім ліжку одного візьмуть, а другого зоставлять.
35 Due donne macineranno insieme: una sarà presa e l'altra lasciata; due uomini saranno nel campo, uno sarà preso e l'altro lasciato».35 Дві жінки молотимуть укупі одну з них візьмуть, другу ж зоставлять.
36 I discepoli domandarono: «Dove, Signore?».36 [Двоє будуть на полі одного візьмуть, а другий лишиться].»
37 Egli rispose: «Dove sarà il corpo, quivi si raduneranno le aquile».37 Тоді вони його спитали «Де, Господи» Він відповів їм «Де труп, там й орли зберуться.»