| 1 - Gesù disse ancora a' suoi discepoli: «È impossibile che non succedano scandali; ma guai a colui per colpa del quale succedono! | 1 Ісус сказав до своїх учнів «Неможливо, щоб не з’являлися спокуси. Однак, горе тому, через кого вони приходять. |
| 2 Sarebbe meglio per lui che gli fosse messa una macina da mulino al collo e fosse gettato in mare, piuttosto che scandalizzare uno di questi pargoli. | 2 Ліпше такому було б, коли б млинове жорно прив’язано йому до шиї, і він був кинутий у море, ніж щоб він спокусив одне з цих малих. |
| 3 Badate a voi stessi! Se tuo fratello ha commesso un fallo, riprendilo; e se si pente, perdonagli. | 3 Уважайте на себе! Коли згрішить твій брат, докори йому й, як він покається, прости йому. |
| 4 E se avrà peccato contro di te sette volte al giorno, e sette volte al giorno ritorna a te, dicendo: - Me ne pento, - tu perdonagli». | 4 І коли сім раз на день він згрішить проти тебе й сім раз повернеться до тебе та й скаже Каюсь, — прости йому.» |
| 5 Gli Apostoli dissero al Signore: «Accresci a noi la fede!». | 5 Апостоли сказали Господові «Додай нам віри.» |
| 6 Il Signore rispose: «Se voi aveste tanta fede quanto un granello di senapa, potreste dire a questa pianta di moro: - Sràdicati e tràpiantati in mare, - ed essa vi ubbidirebbe. | 6 Господь же сказав «Якби ви мали віру, як зерно гірчичне, сказали б цій шовковиці Вирвися з корінням і посадися в морі, — і вона б послухала вас. |
| 7 Chi di voi, avendo un servo per arare o per condurre al pascolo l'armento, gli dice, quando ritorna dai campi: - Vien qua presto e mettiti a tavola -? | 7 Хто з вас, мавши слугу, орача або пастуха, скаже до нього, коли він прийде з поля Іди мерщій та сідай до столу |
| 8 Non gli dirà invece: - Preparami da cena e mettiti a servirmi, finchè io abbia mangiato e bevuto, e poi mangerai e berrai tu pure -? | 8 А чи не скаже йому радше Зготуй мені щось на вечерю та підпережись мені служити, поки я буду їсти й пити, а потім ти будеш їсти й пити |
| 9 Si terrà egli forse obbligato a quel servo, perchè ha fatto le cose che gli sono state comandate? | 9 Чи буде дякувати слузі (тому) за те, що виконав наказане |
| 10 Io non lo penso. Così anche voi, quando avrete fatto tutto quello che vi è comandato, dite: -Siamo servi inutili, abbiamo fatto quanto dovevamo fare». | 10 Отак і ви, як зробите все, що звелено вам, кажіть Ми слуги непотрібні, виконали те, що повинні були зробити.» |
| 11 Nell'andare a Gerusalemme, Gesù passava attraverso la Samaria e la Galilea, | 11 Одного разу, простуючи до Єрусалиму, Ісус проходив між Самарією і Галилеєю. |
| 12 e mentre stava per entrare in un villaggio, gli vennero incontro dieci uomini lebbrosi, che, fermatisi a una certa distanza, | 12 Коли він входив в одне село, вийшло йому назустріч десять прокажених, що стояли здалека. |
| 13 esclamarono a voce alta: «Gesù, maestro, abbi pietà di noi!». | 13 Вони піднесли голос і казали «Ісусе, Наставнику, змилуйся над нами!» |
| 14 Vedutili, disse loro: «Andate a mostrarvi ai sacerdoti». E mentre se ne andavano furon guariti. | 14 Побачивши їх, він промовив «Ідіть та покажіться священикам.» І сталось, як вони йшли, очистилися. |
| 15 Un di loro, vedendo che era guarito, tornò indietro, glorificando Dio a voce alta, | 15 Один же з них, побачивши, що видужав, повернувся, славлячи великим голосом Бога. |
| 16 e prostratosi ai suoi piedi, lo ringraziò. E costui era un Samaritano. | 16 І припав лицем до ніг Ісуса, почав йому дякувати. Він був самарянин. |
| 17 Allora Gesù prese a dire: «Non sono stati guariti tutt'e dieci? E dove sono gli altri nove? | 17 Озвавсь Ісус і каже «Хіба не десять очистилось Де ж дев’ять |
| 18 Non s'è trovato chi tornasse a rendere gloria a Dio, se non questo straniero?». | 18 І не знайшовся між ними, щоб повернутись, Богові хвалу воздати, ніхто інший, окрім цього чужинця» |
| 19 E gli disse: «Alzati e va'; la tua fede ti ha salvato». | 19 І він сказав до нього «Встань, іди віра твоя спасла тебе.» |
| 20 Poi, interrogato dai Farisei quando verrebbe il regno di Dio, Gesù rispose loro: «Il regno di Dio non viene in modo da attirare gli sguardi. | 20 Якже спитали його фарисеї, коли прийде Царство Боже, він відповів їм «Царство Боже прийде непомітно; |
| 21 Non si dirà: - Eccolo qui, o eccolo là -; perchè, ecco, il regno di Dio è dentro di voi». | 21 ані не скажуть Ось воно тут! — або Он там! — бо Царство Боже є між вами.» |
| 22 Disse ancora a' suoi discepoli: «Verrà tempo in cui desidererete di vedere uno solo dei giorni del Figliuol dell'uomo, e non lo vedrete. | 22 Далі сказав він до учнів «Прийдуть дні, коли бажатимете побачити бодай один день Сина Чоловічого, та не побачите. |
| 23 E vi diranno: - Eccolo qua o eccolo là. - Non andate e non mettetevi a seguirli. | 23 Скажуть вам Ось він тут! — або Он він там! — не йдіть і не шукайте! |
| 24 Come infatti il lampo, quando balena, sfolgora da un'estremità del cielo, così sarà del Figliuol dell'uomo nel suo giorno. | 24 Бо, як блискавка, що, блиснувши, світить з одного краю неба до другого, так буде свого дня Син Чоловічий. |
| 25 Ma prima è necessario ch'egli soffra molte cose e sia rigettato da questa generazione. | 25 А перше він мусить багато страждати й бути відкинутим цим родом. |
| 26 E come avvenne ai giorni di Noè, così avverrà pure ai giorni del Figliuol dell'uomo. | 26 Як було за днів Ноя, так буде й за днів Сина Чоловічого |
| 27 Gli uomini allora mangiavano e bevevano, prendevan moglie e prendevan marito fino al giorno in cui Noè entrò nell'arca; e venne il diluvio e li fece perire tutti. | 27 їли, пили, женилися, виходили заміж, аж до дня, коли Ной увійшов до ковчегу; і надійшов потоп, і вигубив усіх їх. |
| 28 Così pure accadde ai giorni di Lot, si mangiava e si beveva; si comprava e si vendeva; si piantava e si edificava; | 28 Так само сталось і за днів Лота їли, пили, купували, продавали, садили, будували; |
| 29 ma nel giorno in cui Lot uscì di Sodoma cadde dal cielo una pioggia di fuoco e di zolfo che li fece morir tutti. | 29 та того дня, коли Лот вийшов з Содому, линуло вогнем і сіркою з неба, і всіх вигубило. |
| 30 Lo stesso avverrà nel giorno in cui il Figliuol dell'uomo si manifesterà. | 30 Так само буде й того дня, як об’явиться Син Чоловічий. |
| 31 In quel giorno chi sarà sulla terrazza della casa e avrà la sua roba in casa, non scenda a prenderla; parimenti chi sarà nel campo non torni indietro. | 31 Хто буде того дня на крівлі, а речі його в хаті, нехай не злізає їх узяти. А хто на полі, так само нехай не повертається назад. |
| 32 Ricordatevi della moglie di Lot. | 32 Згадайте собі жінку Лота. |
| 33 Chi cercherà di salvar la sua vita, la perderà; ma chi la perderà, la custodirà. | 33 Хто буде намагатися спасти своє життя, той його погубить; а хто його погубить, той збереже його живим. |
| 34 Io ve lo dico: In quella notte due saranno in un letto; l'uno sarà preso e l'altro lasciato. | 34 Кажу вам, тієї ночі двоє буде на однім ліжку одного візьмуть, а другого зоставлять. |
| 35 Due donne macineranno insieme: una sarà presa e l'altra lasciata; due uomini saranno nel campo, uno sarà preso e l'altro lasciato». | 35 Дві жінки молотимуть укупі одну з них візьмуть, другу ж зоставлять. |
| 36 I discepoli domandarono: «Dove, Signore?». | 36 [Двоє будуть на полі одного візьмуть, а другий лишиться].» |
| 37 Egli rispose: «Dove sarà il corpo, quivi si raduneranno le aquile». | 37 Тоді вони його спитали «Де, Господи» Він відповів їм «Де труп, там й орли зберуться.» |