Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 3


font
BIBBIA RICCIOTTICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 - Entrò di nuovo nella sinagoga, dov'era un uomo che aveva una mano secca.1 And again, he entered into the synagogue. And there was a man there who had a withered hand.
2 E l'osservavano per vedere se egli lo avrebbe guarito in giorno di sabato, per poterlo accusare.2 And they observed him, to see if he would cure on the Sabbaths, so that they might accuse him.
3 Gesù disse all'uomo che aveva la mano secca: «Vieni qua nel mezzo».3 And he said to the man who had the withered hand, “Stand up in the middle.”
4 Poi disse loro: «In giorno di sabato è lecito far del bene o far del male? Salvare una persona o ucciderla?». Ma quelli tacevano.4 And he said to them: “Is it lawful to do good on the Sabbaths, or to do evil, to give health to a life, or to destroy?” But they remained silent.
5 Allora guardandoli con indignazione e contristato per l'accecamento del loro cuore, disse a quell'uomo: «Stendi la tua mano!». Egli la tese e la sua mano tornò sana.5 And looking around at them with anger, being very saddened over the blindness of their hearts, he said to the man, “Extend your hand.” And he extended it, and his hand was restored to him.
6 I Farisei, usciti, si concertavano con gli Erodiani contro di lui, per vedere di perderlo.6 Then the Pharisees, going out, immediately took counsel with the Herodians against him, as to how they might destroy him.
7 Gesù si ritirò verso il mare coi suoi discepoli e una folla numerosa lo seguì dalla Galilea e dalla Giudea.7 But Jesus withdrew with his disciples to the sea. And a great crowd followed him from Galilee and Judea,
8 Da Gerusalemme, dalla Idumea, dalla Transgiordania, e dai dintorni di Tiro e Sidone, essendosi udite le cose che faceva, vennero a lui in gran numero.8 and from Jerusalem, and from Idumea and across the Jordan. And those around Tyre and Sidon, upon hearing what he was doing, came to him in a great multitude.
9 Egli perciò disse a' suoi discepoli che gli tenessero pronta una barca, affinchè non fosse schiacciato dalla folla.9 And he told his disciples that a small boat would be useful to him, because of the crowd, lest they press upon him.
10 Perchè, siccome ne aveva guariti molti, tutti quelli che avevano qualche male gli si pigiavan d'attorno per toccarlo.10 For he healed so many, that as many of them as had wounds would rush toward him in order to touch him.
11 Gli spiriti immondi, quando lo vedevano si prostravano davanti a lui e gridavano:11 And the unclean spirits, when they saw him, fell prostrate before him. And they cried out, saying,
12 «Tu sei il Figlio di Dio!». Ma egli proibiva energicamente di manifestare chi egli era.12 “You are the Son of God.” And he strongly admonished them, lest they make him known.
13 Salito sopra il monte, chiamò a sè quelli ch'egli stesso volle ed essi andarono a lui.13 And ascending onto a mountain, he called to himself those whom he willed, and they came to him.
14 E stabilì che i Dodici stessero con lui e li potesse mandare a predicare14 And he acted so that the twelve would be with him, and so that he might send them out to preach.
15 col potere di guarire le malattie e scacciare i demoni. Ecco i dodici trascelti:15 And he gave them authority to cure infirmities, and to cast out demons:
16 Simone, a cui mise nome Pietro,16 and he imposed on Simon the name Peter;
17 poi Giacomo, figlio di Zebedeo, e Giovanni fratello di Giacomo, ai quali pose nome Boanergès il che vuol dire: «Figli del tuono»,17 and also he imposed on James of Zebedee, and John the brother of James, the name ‘Boanerges,’ that is, ‘Sons of Thunder;’
18 Andrea, Filippo, Bartolomeo, Matteo, Tommaso, Giacomo d'Alfeo, Taddeo, Simone il Cananeo,18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James of Alphaeus, and Thaddeus, and Simon the Canaanite,
19 e Giuda Iscariote che poi lo tradì.19 and Judas Iscariot, who also betrayed him.
20 Tornati poi in casa la folla si radunò di nuovo tanto che non si lasciava loro neppure il tempo di mangiare.20 And they went to a house, and the crowd gathered together again, so much so that they were not even able to eat bread.
21 I suoi parenti, udite tali cose, vennero per prenderlo, perchè dicevano: «È fuor di sè».21 And when his own had heard of it, they went out to take hold of him. For they said: “Because he has gone mad.”
22 E gli Scribi venuti da Gerusalemme, dicevano: Egli è posseduto da Beelzebub e scaccia i demoni con l'aiuto del principe dei demoni».22 And the scribes who had descended from Jerusalem said, “Because he has Beelzebub, and because by the prince of demons does he cast out demons.”
23 Ma egli, chiamatili a sè, diceva loro in parabole: «Come può Satana scacciar Satana?23 And having called them together, he spoke to them in parables: “How can Satan cast out Satan?
24 Se un regno è diviso in se stesso, il regno non può durare.24 For if a kingdom is divided against itself, that kingdom is not able to stand.
25 E se una casa è divisa in se stessa, la casa non può star in piedi.25 And if a house is divided against itself, that house is not able to stand.
26 Se quindi Satana insorge contro se stesso ed è diviso, non può reggere, ma deve finire.26 And if Satan has risen up against himself, he would be divided, and he would not be able to stand; instead he reaches the end.
27 Nessuno può entrare nella casa del forte e portargli via le masserizie, se prima non abbia legato l'uomo forte; allora soltanto potrà spogliare la casa.27 No one is able to plunder the goods of a strong man, having entered into the house, unless he first binds the strong man, and then he shall plunder his house.
28 In verità vi dico che tutti i peccati saran perdonati ai figli degli uomini, anche le bestemmie che avran proferito;28 Amen I say to you, that all sins will be forgiven the sons of men, and the blasphemies by which they will have blasphemed.
29 ma chiunque avrà bestemmiato contro lo Spirito Santo, non ne otterrà perdono in eterno; è reo di un peccato eterno».29 But he who will have blasphemed against the Holy Spirit shall not have forgiveness in eternity; instead he shall be guilty of an eternal offense.”
30 Essi infatti dicevano: «Egli è posseduto da uno spirito immondo».30 For they said: “He has an unclean spirit.”
31 Sua madre e i suoi fratelli, essendo giunti, si fermaron di fuori e lo mandarono a chiamare.31 And his mother and brothers arrived. And standing outside, they sent to him, calling him.
32 Ora una folla gli stava seduta intorno, e gli dissero: «Ecco, tua madre e i tuoi fratelli son lì fuori che ti cercano».32 And the crowd was sitting around him. And they said to him, “Behold, your mother and your brothers are outside, seeking you.”
33 Egli rispose: «Chi è mia madre? E chi sono i miei fratelli?».33 And responding to them, he said, “Who is my mother and my brothers?”
34 Poi dando un'occhiata a quei ch'eran seduti attorno a lui, disse: «Ecco mia madre e i miei fratelli!34 And looking around at those who were sitting all around him, he said: “Behold, my mother and my brothers.
35 Chiunque avrà fatto la volontà di Dio, questi mi sarà fratello, sorella e madre».35 For whoever has done the will of God, the same is my brother, and my sister and mother.”