1 - Principio del Vangelo di Gesù Cristo, figlio di Dio. | 1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God. |
2 Com'è scritto nel profeta Isaia: «Ecco, io mando il mio angelo dinanzi a te, a preparti la via. | 2 As it is written in Isaias the prophet: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare the way before thee. |
3 Voce di uno che grida nel deserto: - Preparate la via del Signore, raddrizzate i suoi sentieri-». | 3 A voice of one crying in the desert: Prepare ye the way of the Lord, make straight his paths. |
4 Appare Giovanni a battezzare nel deserto e a predicare un battesimo di penintenza per la remissione dei peccati. | 4 John was in the desert baptizing, and preaching the baptism of penance, unto remission of sins. |
5 Tutto il paese della Giudea e tutti gli abitanti di Gerusalemme accorrevano a lui e, confessando i loro peccati, ricevevano da lui il battesimo nel fiume Giordano. | 5 And there went out to him all the country of Judea, and all they of Jerusalem, and were baptized by him in the river of Jordan, confessing their sins. |
6 Ora Giovanni aveva vesti di pelo di cammello, con una cintura di cuoio intorno ai fianchi e si nutriva di locuste e di miele selvatico. E predicava dicendo: | 6 And John was clothed with camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and he ate locusts and wild honey. |
7 «Viene dopo di me colui che è più forte di me, al quale io non son degno di chinarmi a sciogliere il legaccio dei calzari. | 7 And he preached, saying: There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and loose. |
8 Io vi ho battezzato con acqua, ma egli vi battezzerà con lo Spirito Santo». | 8 I have baptized you with water; but he shall baptize you with the Holy Ghost. |
9 In quei giorni Gesù venne da Nazaret di Galilea e fu battezzato da Giovanni nel Giordano; | 9 And it came to pass, in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan. |
10 e tosto, mentre egli usciva dall'acqua, vide spalancarsi i cieli e lo Spirito scendere sopra di lui quasi colomba. | 10 And forthwith coming up out of he water, he saw the heavens opened, and the Spirit as a dove descending, and remaining on him. |
11 E dal cielo una voce si fece udire: «Tu sei il mio Figliuolo diletto, in te ho posto le mie compiacenze». | 11 And there came a voice from heaven: Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased. |
12 E subito dopo lo Spirito lo spinse nel deserto, | 12 And immediately the Spirit drove him out into the desert. |
13 ove rimase per quaranta giorni e quaranta notti, tentato da Satana; egli stava con le fiere e gli angeli lo servivano. | 13 And he was in the desert forty days and forty nights, and was tempted by Satan; and he was with beasts, and the angels ministered to him. |
14 Dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesù venne in Galilea, predicando il Vangelo del regno di Dio. | 14 And after that John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, |
15 Egli diceva: «Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino; fate penitenza e credete al Vangelo». | 15 And saying: The time is accomplished, and the kingdom of God is at hand: repent, and believe the gospel. |
16 Passando lungo il mare di Galilea, vide Simone e Andrea, fratello di lui, mentre gettavano in mare le reti, poichè erano pescatori. | 16 And passing by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother, casting nets into the sea (for they were fishermen). |
17 Gesù disse loro: «Venite dietro a me e vi farò pescatori di uomini». | 17 And Jesus said to them: Come after me, and I will make you to become fishers of men. |
18 Ed essi, lasciate prontamente le reti, lo seguirono. | 18 And immediately leaving their nets, they followed him. |
19 Andato un po' avanti, vide Giacomo di Zebedeo e Giovanni fratello di lui, mentre anch'essi nella barca rassettavan le reti; | 19 And going on from thence a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were mending their nets in the ship: |
20 subito li chiamò, ed essi, lasciato nella barca il padre loro Zebedeo coi garzoni, gli andarono dietro. | 20 And forthwith he called them. And leaving their father Zebedee in the ship with his hired men, they followed him. |
21 Vennero in Cafarnao; e subito, in giorno di sabato, Gesù entrato nella sinagoga si mise ad insegnare. | 21 And they entered into Capharnaum, and forthwith upon the sabbath days going into the synagogue, he taught them. |
22 E la gente si meravigliava della sua dottrina, perchè egli insegnava come persona che ne avesse autorità e non come gli Scribi. | 22 And they were astonished at his doctrine. For he was teaching them as one having power, and not as the scribes. |
23 In quel mentre c'era nella lor sinagoga un uomo posseduto da uno spirito immondo, il quale si mise | 23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, |
24 a gridare: «Che c'è tra noi e te, Gesù Nazareno? Tu sei venuto per perderci. Io so chi tu sei: il Santo di Dio!». | 24 Saying: What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know who thou art, the Holy One of God. |
25 Ma Gesù lo sgridò dicendo: «Taci ed esci da costui». | 25 And Jesus threatened him, saying: Speak no more, and go out of the man. |
26 E lo spirito immondo, dopo averlo malmenato violentemente uscì da lui urlando forte. | 26 And the unclean spirit tearing him, and crying out with a loud voice, went out of him. |
27 Tutti restarono così sbigottiti da domandarsi tra loro: «Che cos'è mai ciò? Quale nuova dottrina è questa? Egli comanda con autorità anche agli spiriti immondi e questi gli ubbidiscono». | 27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying: What thing is this? what is this new doctrine? for with power he commandeth even the unclean spirits, and they obey him. |
28 E la sua fama si sparse rapidamente in tutta la Galilea. | 28 And the fame of him was spread forthwith into all the country of Galilee. |
29 Appena usciti dalla sinagoga, andaron con Giacomo e Giovanni nella casa di Simone d'Andrea, | 29 And immediately going out of the synagogue they came into the house of Simon and Andrew, with James and John. |
30 ove la suocera di Simone era a letto con febbre. Subito gli parlano di lei, | 30 And Simon's wife's mother lay in a fit of a fever: and forthwith they tell him of her. |
31 ond'egli avvicinatala, la prese per la mano e la fece alzare; e tosto la febbre la lasciò ed ella si mise a servirli. | 31 And coming to her, he lifted her up, taking her by the hand; and immediately the fever left her, and she ministered unto them. |
32 Giunta la sera, e tramontato il sole gli menaron tutti i malati e gli indemoniati; | 32 And when it was evening, after sunset, they brought to him all that were ill and that were possessed with devils. |
33 e tutta la città si era affollata alla porta. | 33 And all the city was gathered together at the door. |
34 Ed egli ne curò molti ch'eran colpiti da diverse malattie e scacciò molti demoni, ma non permetteva a questi di dire di conoscerlo. | 34 And he healed many that were troubled with divers diseases; and he cast out many devils, and he suffered them not to speak, because they knew him. |
35 E alzatosi assai di buon mattino, uscì per andare in un luogo solitario a pregare. | 35 And rising very early, going out, he went into a desert place: and there he prayed. |
36 Simone e quelli ch'eran con lui si diedero a cercarlo | 36 And Simon, and they that were with him, followed after him. |
37 e, trovatolo, gli dissero: «Tutti ti cercano». | 37 And when they had found him, they said to him: All seek for thee. |
38 Rispose loro: «Andiamo altrove, per i villaggi e le città vicine, affinchè predichi anche là; poichè per questo io son venuto». | 38 And he saith to them: Let us go into the neighbouring towns and cities, that I may preach there also; for to this purpose am I come. |
39 E andò per tutta la Galilea, predicando nelle loro sinagoghe e scacciando i demoni. | 39 And he was preaching in their synagogues, and in all Galilee, and casting out devils. |
40 Venne a pregarlo un lebbroso, il quale buttatosi in ginocchio gli disse: «Se tu vuoi, puoi mondarmi». | 40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down said to him: If thou wilt, thou canst make me clean. |
41 Mosso a pietà, Gesù stese la mano, lo toccò e gli disse: «Lo voglio; sii mondato». | 41 And Jesus having compassion on him, stretched forth his hand; and touching him, saith to him: I will. Be thou made clean. |
42 E a quelle parole la lebbra sparì da lui e fu mondato. | 42 And when he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was made clean. |
43 Gesù dopo avergli fatte severe ammonizioni, lo mandò via subito, | 43 And he strictly charged him, and forthwith sent him away. |
44 dicendogli: «Bada di non dir nulla a nessuno, ma va', mostrati al sacerdote e offri per la tua purificazione quanto ha ordinato Mosè in testimonianza per loro». | 44 And he saith to him: See thou tell no one; but go, shew thyself to the high priest, and offer for thy cleansing the things that Moses commanded, for a testimony to them. |
45 Ma colui, appena partito, cominciò a parlarne e a divulgare il fatto; tanto che Gesù non poteva più entrare palesemente in alcuna città, ma se ne stava fuori in luoghi appartati e la gente accorreva a lui da ogni parte. | 45 But he being gone out, began to publish and to blaze abroad the word: so that he could not openly go into the city, but was without in desert places: and they flocked to him from all sides. |