Scrutatio

Venerdi, 9 maggio 2025 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Ezechiele 22


font
BIBBIA RICCIOTTIJERUSALEM
1 - E il Signore mi comunicò la sua parola dicendo:1 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:
2 «Figlio dell'uomo, e non giudicherai tu, non giudicherai tu la città del sangue?2 Et toi, fils d'homme, jugeras-tu? Jugeras-tu la ville sanguinaire? Fais-lui connaître toutes sesabominations.
3 Orsù, falle vedere tutte le sue abominazioni e dirai: - Così dice il Signore Dio: Città che nel suo grembo sparge il sangue, affinchè venga l'ora sua; che fabbricò idoli a proprio danno per contaminarsi.3 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Ville qui répands le sang au milieu de toi pour faire venirton heure, qui as fabriqué des ordures sur ton sol pour te souiller,
4 Ti sei fatta rea del sangue che da te fu sparso, ti sei contaminata negl'idoli che hai fabbricati, hai fatto approssimare i giorni tuoi e condotto il tempio dei tuoi anni alla sua ora; perciò ti ho fatta il vituperio delle genti, la derisione di tutte le contrade,4 par le sang que tu as répandu tu t'es rendue coupable, par les ordures que tu as fabriquées tu t'essouillée, tu as fait avancer ton heure, tu es arrivée au terme de tes années. C'est pourquoi j'ai fait de toi un objetde raillerie pour les nations et de moquerie pour tous les pays.
5 quelle da vicino e quelle da lontano andranno trionfanti per te, sentina infame, esimia e grande nella corruzione.5 Proches ou lointains, ils se moqueront de toi, ville au nom souillé, pleine de désordres.
6 Ecco che i principi d'Israele in mezzo a te prestarono ciascuno il loro braccio per spargere sangue;6 Voici, chez toi tous les princes d'Israël ont été occupés, chacun pour son compte, à répandre lesang.
7 in mezzo a te oltraggiarono il padre e la madre; in mezzo a te maltrattarono il forestiere; in mezzo a te il pupillo e la vedova fecero soffrire.7 Chez toi on a méprisé son père et sa mère, on a maltraité l'étranger qui était chez toi; chez toi on aopprimé l'orphelin et la veuve.
8 Hai sprezzato le cose a me consacrate e profanati i miei sabati.8 Tu as été sans respect pour mes sanctuaires, tu as profané mes sabbats.
9 Hai avuto in mezzo a te uomini fabbricatori di calunnie per spargere il sangue e quei che parteciparono ai pasti sopra i monti e commisero turpitudini stanno in mezzo a te.9 Il y avait chez toi des dénonciateurs pour faire verser le sang. Chez toi on a mangé sur lesmontagnes et on a commis l'infamie au milieu de toi.
10 In mezzo a te hanno fatto oltraggio alla verecondia paterna; in mezzo a te hanno avvilita la donna mestruata;10 Chez toi on a découvert la nudité de son père, chez toi on a fait violence à la femme en étatd'impureté.
11 ognuno ha commesso turpitudini colla moglie del prossimo; il suocero contaminò la nuora con nefandezze; il fratello fece violenza alla sua sorellastra, in mezzo a te.11 L'un a commis l'abomination avec la femme du prochain, l'autre s'est souillé de manière infâmeavec sa belle-fille, un autre a fait violence à sa soeur, à la fille de son père, chez toi.
12 In te si ricevettero di sottomano regali per spargere il sangue, tu esigesti le usure e gli interessi, tu hai esercitato la frode contro il tuo prossimo per avarizia, e di me ti sei dimenticata, dice il Signore Dio.12 On a reçu des présents, chez toi, pour répandre le sang; tu as pris usure et intérêts, tu as dépouilléton prochain par la violence, et moi, tu m'as oublié, oracle du Seigneur Yahvé.
13 Ecco che percuoto le palme sull'avarizia che hai esercitata e sul sangue che in mezzo a te fu versato.13 Mais voici que je vais battre des mains à cause des brigandages que tu as commis et du sang quicoule au milieu de toi.
14 Il tuo cuore reggerà e le tue mani resisteranno ai giorni che io preparerò contro di te? Io, il Signore, ho parlato, e lo farò.14 Ton coeur pourra-t-il résister et tes mains rester fermes, le jour où je m'en prendrai à toi? Moi,Yahvé, j'ai dit et je fais.
15 E ti disperderò tra le nazioni, e ti ventilerò per le terre, e farò scomparire da te la tua immondezza.15 Je te disséminerai parmi les nations, je te disperserai dans les pays étrangers, j'effacerail'impureté de chez toi;
16 E rientrerò in possesso di te al cospetto delle genti, e riconoscerai che io sono il Signore -».16 tu seras profanée par ta faute, aux yeux des nations, et tu sauras que je suis Yahvé.
17 E il Signore mi comunicò la sua parola dicendo:17 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:
18 «Figlio dell'uomo, la casa d'Israele mi si è cambiata in scoria; tutti costoro sono rame, stagno, ferro e piombo entro a un forno fusorio e si sono convertiti in scoria.18 Fils d'homme, la maison d'Israël est devenue pour moi un métal impur; ils sont tous du cuivre,de l'étain, du fer et du plomb dans une fournaise: c'est un métal impur.
19 Perciò, così dice il Signore Dio: - Giacchè vi siete tutti convertiti in scoria, ecco perciò che io vi radunerò entro a Gerusalemme,19 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé: Puisque vous êtes tous du métal impur, eh bien! jevais vous rassembler au milieu de Jérusalem.
20 come si raduna argento, rame, stagno, ferro e piombo dentro un forno, e vi avvamperò il fuoco per la fusione, in tal guisa vi radunerò davanti al mio furore e all'ira mia, e starò fermo all'opera e vi farò fondere.20 Comme on rassemble argent, cuivre, fer, plomb et étain dans une fournaise pour attiser le feudessus et les faire fondre, ainsi je vous rassemblerai dans ma colère et ma fureur et je vous ferai fondre;
21 E vi radunerò e avvamperò contro di voi il fuoco del mio furore, e là nel mezzo sarete messi in fusione.21 je vous amasserai et j'attiserai contre vous le feu de mon emportement, et je vous ferai fondre aumilieu de la ville.
22 Come argento messo alla fusione in mezzo al forno, così sarete voi in mezzo alla vostra città, e conoscerete che io sono il Signore, quando avrò versato sopra di voi la mia indignazione -».22 Comme on fond l'argent au milieu de la fournaise, ainsi serez-vous fondus au milieu d'elle, etvous saurez que c'est moi, Yahvé, qui ai déversé ma fureur sur vous.
23 E il Signore mi comunicò la sua parola dicendo:23 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:
24 «Figlio dell'uomo, le dirai: - Tu sei una terra impura lasciata senza pioggia, nel giorno del mio furore.24 Fils d'homme, dis-lui: Tu es une terre qui n'a reçu ni pluie ni averse au jour de la colère,
25 In mezzo ad essa v'è una congrega di profeti congiurata al suo danno; come un branco di leoni ruggenti che sbranano la preda, hanno divorate le anime, e gli averi e le ricchezze hanno preso, e hanno moltiplicate le vedove in mezzo di essa.25 les princes qui t'habitent sont comme un lion rugissant qui déchire sa proie. Ils ont dévoré lesgens, pris les richesses et les bijoux, multiplié les veuves au milieu d'elle.
26 I suoi sacerdoti hanno disprezzato la mia legge, profanarono le cose a me consacrate; tra il sacro e il profano non fecero differenza e non conobbero distinzione tra l'impuro e il puro, e i miei sabati lasciarono inosservati e io mi sento profanato in mezzo ad essi.26 Ses prêtres ont violé ma loi et profané mes sanctuaires; entre le saint et le profane, ils n'ont pasfait de différence et ils n'ont pas enseigné à distinguer l'impur et le pur. Ils ont détourné les yeux de mes sabbatset j'ai été déshonoré parmi eux.
27 In mezzo di essa i principi suoi sono come lupi rapaci che attentano al sangue altrui e alla rovina delle anime e all'inseguimento del guadagno per avarizia.27 Ses chefs, au milieu d'elle, sont comme des loups qui déchirent leur proie et versent le sang,faisant périr les gens pour voler leurs biens.
28 I loro profeti li raffermavano con cemento che non fa presa, spacciando visioni false, presagendo menzogne dicendo: Così dice il Signore Dio! . Mentre il Signore non aveva parlato.28 Ses prophètes ont masqué cela sous leurs visions vaines et leurs présages menteurs, disant:"Ainsi parle le Seigneur Yahvé", alors que Yahvé n'avait pas parlé.
29 La gente di questo paese fa frodi sopra frodi e rapine e violenze, maltrattavano il povero e il bisognoso e il forestiere opprimevano a torto senza alcun diritto.29 Le peuple du pays a multiplié violence et brigandage, il a opprimé le pauvre et le malheureux, etfait violence à l'étranger sans aucun droit.
30 E ho cercato tra di essi uno che contraponesse un argine e si piantasse alla breccia contro di me in favore della sua terra, affinchè io non la mandassi in rovina e non l'ho trovato.30 J'ai cherché parmi eux quelqu'un qui construise une enceinte et qui se tienne debout sur labrèche, devant moi, pour défendre le pays et m'empêcher de le détruire, et je n'ai trouvé personne.
31 E così ho riversato sopra di essi la mia indignazione, nell'ardor del mio sdegno li ho consumati, ho fatto ricadere le opere loro sopra il loro capo», dice il Signore Dio.31 Alors j'ai déversé sur eux ma fureur; dans le feu de mon emportement, je les ai exterminés. J'aifait retomber leur conduite sur leur tête, oracle du Seigneur Yahvé.