Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Geremia 26


font
BIBBIA RICCIOTTINOVA VULGATA
1 - Nel principio del regno di Joachim, figlio di Josia re di Giuda [mi] fu comunicata questa parola dal Signore che mi disse:1 In principio regni Ioachim filii Iosiae regis Iudae factum est verbumistud a Domino dicens:
2 «Così dice il Signore: - Fermati nell'atrio della casa del Signore, e ai cittadini di tutte le città di Giuda, dalle quali vengono ad adorare nella casa del Signore, dirai tutte le parole ch'io ti ho ordinato di dir loro; nessuna parola devi tralasciare.2 “ Haec dicit Dominus: Sta in atrio domus Domini etloqueris ad omnes civitates Iudae, de quibus veniunt, ut adorent in domo Domini,universos sermones, quos ego mandavi tibi, ut loquaris ad eos: noli subtrahereverbum,
3 Potrebbe darsi che ascoltassero e si convertisse ciascuno dalla sua mala via, e che io mi ripenta del male che penso di far loro, a causa della malvagità dei loro intendimenti.3 si forte audiant et convertantur unusquisque a via sua mala, etpaeniteat me mali, quod cogito facere eis propter malitiam operum eorum.
4 E dirai loro: "Il Signore dice così: Se voi non mi darete ascolto di camminare nella mia legge che vi ho dato,4 Etdices ad eos: Haec dicit Dominus: Si non audieritis me, ut ambuletis in legemea, quam dedi vobis,
5 di prestar orecchio alle parole dei miei servi i profeti che ho mandati a voi facendomi premura e inviandoveli e non avete voluto ascoltarli,5 ut audiatis sermones servorum meorum prophetarum, quosego misi ad vos de nocte consurgens et dirigens, et non audistis,
6 ridurrò questa casa come Silo, e darò questa città all'esecrazione di tutte le genti della terra"-».6 dabo domumistam sicut Silo et urbem hanc dabo in maledictionem cunctis gentibus terrae ”.
7 Ora i sacerdoti e i profeti e tutto il popolo stettero a udire Geremia che parlava queste parole nella casa del Signore.7 Et audierunt sacerdotes et prophetae et omnis populus Ieremiam loquentem verbahaec in domo Domini.
8 Ma appena Geremia ebbe finito di dire quanto il Signore gli aveva ordinato dicesse a tutto il popolo, lo presero esclamando: «Sia messo a morte!8 Cumque complesset Ieremias loquens omnia, quaepraeceperat ei Dominus, ut loqueretur ad universum populum, apprehenderunt eumsacerdotes et prophetae et omnis populus dicens: “ Morte moriaris!
9 Perchè ha egli profetato nel nome del Signore dicendo: - Come Silo diverrà questa casa, e questa città sarà devastata in guisa tale che non vi sia più chi l'abiti? -». E tutto il popolo si adunò contro Geremia nella casa del Signore.9 Quareprophetasti in nomine Domini dicens: “Sicut Silo erit domus haec, et urbs istadesolabitur, eo quod non sit habitator”? ”.
Et congregatus est omnis populus adversus Ieremiam in domo Domini.
10 Or i principi di Giuda udirono queste cose e salirono dalla reggia alla casa del Signore, e si assisero all'ingresso della Porta nuova della casa del Signore.10 Etaudierunt principes Iudae verba haec et ascenderunt de domo regis in domumDomini et sederunt in introitu portae domus Domini Novae.
11 E i sacerdoti e i profeti parlarono ai principi e a tutto il popolo dicendo: «La pena di morte è dovuta a quest'uomo! perchè contro questa città ha profetizzato a quel modo che avete udito colle vostre stesse orecchie».11 Et locuti suntsacerdotes et prophetae ad principes et ad omnem populum dicentes: “ Iudiciummortis est viro huic, quia prophetavit adversus civitatem istam, sicut audistisauribus vestris ”.
12 E Geremia parlò ai principi e a tutto il popolo dicendo: «Mi ha mandato il Signore a profetizzare a questa casa e a questa città tutte le parole che avete udite.12 Et ait Ieremias ad omnes principes et ad universumpopulum dicens: “ Dominus misit me, ut prophetarem ad domum istam et adcivitatem hanc omnia verba, quae audistis.
13 Orsù volgete al bene una volta le vostre vie e le vostre intenzioni e date ascolto alla voce del Signore Dio vostro, e il Signore si pentirà del male che aveva pronunziato contro di voi.13 Nunc ergo bonas facite viasvestras et opera vestra et audite vocem Domini Dei vestri, et paenitebit Dominummali, quod locutus est adversum vos.
14 Quant'a me, eccomi, sono nelle vostre mani, fate di me quello che è bene e giusto agli occhi vostri.14 Ego autem ecce in manibus vestris sum;facite mihi, quod bonum et rectum est in oculis vestris.
15 Però voglio che sappiate e conosciate che, se voi mi mettete a morte, mettete il sangue innocente su di voi e su questa città e sui suoi abitanti, perchè in verità il Signore mi ha mandato a voi per dire alle vostre orecchie tutte queste parole».15 Verumtamen scitoteet cognoscite quod si occideritis me, sanguinem innocentem tradetis contravosmetipsos et contra civitatem istam et habitatores eius; in veritate enimmisit me Dominus ad vos, ut loquerer in auribus vestris omnia verba haec ”.
16 E i principi e tutto il popolo dissero ai sacerdoti e ai profeti: «Quest'uomo non può essere condannato a morte, perchè ha parlato a voi nel nome del Signore Dio nostro».16 Et dixerunt principes et omnis populus ad sacerdotes et prophetas: “ Non estviro huic iudicium mortis, quia in nomine Domini Dei nostri locutus est ad nos”.
17 Frattanto si alzarono alcuni dei seniori del luogo e parlarono a tutta l'assemblea del popolo dicendo:17 Surrexerunt ergo viri de senioribus terrae et dixerunt ad omnem coetum populiloquentes:
18 «Michea di Morasti fu profeta ai tempi di Ezechia re di Giuda e parlò a tutto il popolo di Giuda dicendo: - così dice il Signore degli eserciti: "Sion come un campo sarà arata, e Gerusalemme sarà un mucchio di pietre, e il monte della casa del Signore, una cima silvestre".18 “ Michaeas Morasthites fuit propheta in diebus Ezechiae regisIudae et ait ad omnem populum Iudae dicens: “Haec dicit Dominus exercituum:
Sion quasi ager arabitur,
et Ierusalem in acervum lapidum erit,
et mons domus in excelsa silvarum”.
19 Lo condannò forse a morte, Ezechia re di Giuda e tutto Giuda? non ebbero essi timore del Signore e non cercarono di propiziarsi la sua faccia? e il Signore si pentì del male che aveva pronunciato contro di loro. Noi quindi facciamo un male grande contro le anime nostre».19 Numquid morte condemnavit eum Ezechias rex Iudae et omnis Iuda? Numquid nontimuerunt Dominum et deprecati sunt faciem Domini, et paenituit Dominum mali,quod locutus fuerat adversum eos? Et nos facimus malum grande contra animasnostras! ”.
20 Vi fu pure un altro che profetava nel nome del Signore, Uria figlio di Semei di Cariatiarim, e profetava contro questa città e contro cotesto paese cose somiglianti in tutto alle parole di Geremia.20 Fuit quoque vir prophetans in nomine Domini Urias filius Semei deCariathiarim et prophetavit adversus civitatem istam et adversus terram hanciuxta omnia verba Ieremiae.
21 E udì il re Joachim con tutti i magistrati e principi suoi quelle parole; e il re cercò di ucciderlo. Ma Uria, avutone sentore, ebbe paura e se ne fuggì ed entrò in Egitto.21 Et audivit rex Ioachim et omnes potentes etprincipes eius verba haec, et quaesivit rex interficere eum; et audivit Urias ettimuit fugitque et ingressus est Aegyptum.
22 E Joachim mandò uomini in Egitto, Elnatan figlio di Acobor e altri con lui in Egitto,22 Et misit rex Ioachim viros inAegyptum, Elnathan filium Achobor et viros cum eo in Aegyptum;
23 e trassero dall'Egitto Uria e lo condussero al re Joachim che lo percosse colla spada e gettò il suo cadavere tra i sepolcri del popolo ignobile.23 et eduxeruntUriam de Aegypto et adduxerunt eum ad regem Ioachim, et percussit eum gladio etproiecit cadaver eius in sepulcris filiorum vulgi.
24 Così Aicam figlio di Safan si adoperò in favore di Geremia, affinchè non fosse dato in mano del popolo e non lo facessero morire.24 Igitur manus Ahicam filiiSaphan fuit cum Ieremia, ut non traderetur in manus populi, et interficerenteum.