1 - Simone, figliuolo d'Onta, è il sommo sacerdote che durante la sua vita riparò la casa [di Dio], e a' suoi giorni restaurò il tempio. | 1 It was the High Priest Simon son of Onias who repaired the Temple during his lifetime and in his day fortified the sanctuary. |
2 Anche l'altezza del tempio fu fondata da lui, la doppia costruzione e le altre mura del tempio. | 2 He laid the foundations of double depth, the high buttresses of the Temple precincts. |
3 A' suoi tempi scaturirono pozzi d'acqua, e furono ripieni oltremodo come un mare. | 3 In his day the pool was excavated, a reservoir as huge as the sea. |
4 Ebbe cura del suo popolo e lo preservò dalla rovina, | 4 Anxious to save the people from ruin, he fortified the city against siege. |
5 e valse a ingrandire la città. S'acquistò gloria col trattar col popolo, e ampliò l'ingresso del tempio e dell'atrio. | 5 How splendid he was with the people thronging round him, when he emerged from the curtained shrine, |
6 Come la stella del mattino tra le nebbie, e come splende la luna ne' giorni ch'è piena, | 6 like the morning star among the clouds, like the moon at the ful , |
7 e come sole raggiante, cosi egli rifulse nel tempio di Dio: | 7 like the sun shining on the Temple of the Most High, like the rainbow gleaming against bril iant clouds, |
8 [apparve] come l'arcobaleno scintillante tra le nuvole luminose, e come il fior della rosa in primavera, e come i gigli lungo il corso delle acque; | 8 like a rose in springtime, like a lily by a spring, like a branch of the incense tree in summer, |
9 come [ramo di] resina odorosa in tempo d'estate, e come il fuoco fiammante e l'incenso che brucia sul fuoco; | 9 like fire and incense in the censer, like a massive golden vessel encrusted with every kind of preciousstone, |
10 come vaso d'oro massiccio ornato d'ogni sorta di pietre preziose; | 10 like an olive tree loaded with fruit, like a cypress soaring to the clouds; |
11 come l'olivo germogliente, e come il cipresso che si slancia in alto! Quando indossava il manto di gloria, e si rivestiva de' suoi paramenti solenni, | 11 when he took his ceremonial robe and put on his magnificent ornaments, when he went up to the holyaltar and fil ed the sanctuary precincts with his grandeur; |
12 quando saliva all'altare santo, dava splendore al recinto del santuario. | 12 when he received the portions from the hands of the priests, himself standing by the altar hearth,crowned with the circle of his brothers, as a cedar of Lebanon is by its foliage, as though surrounded by thetrunks of palm trees. |
13 Quando riceveva le parti [delle vittime] dalla mano de' sacerdoti ed egli se ne stava ritto presso l'altare, l'attorniava una corona di fratelli, come rampolli di cedro sul monte Libano: | 13 When all the sons of Aaron in their glory, with the offerings of the Lord in their hands, stood before thewhole assembly of Israel, |
14 lo circondavano come rami di palme tutti i figliuoli d'Aronne nel loro splendore, | 14 while he completed the rites at the altars, nobly presenting the offerings to the Almighty, Most High! |
15 e l'oblazione del Signore era nelle loro mani, alla vista di tutta l'adunanza d'Israele. | 15 He would reach out his hand to the cup and pour a libation of wine, pouring it at the foot of the altar, afragrance pleasing to the Most High, King of All; |
16 Stendeva la sua mano alla [coppa della] liberazione, e libava il sangue dell'uva: | 16 then the sons of Aaron would shout and blow their metal trumpets, making a mighty sound ring out asa reminder before the Most High; |
17 [lo] versava sul basamento dell'altare, [come] divine profumo all'Eccelso, al [gran] Re. | 17 and immediately the people al together would fal on their faces to the ground, in adoration of theirLord, the Almighty, God Most High, |
18 Allora alzavan la voce i figliuoli d'Aronne, e davan flato alle ben lavorate trombe, e facevan risonare grandi grida, in ricordo al cospetto di Dio. | 18 and with the cantors chanting their hymns of praise. Sweet was the melody of al these voices, |
19 Allora tutto il popolo s'affrettava, e cadeva con la faccia in terra, per adorare il Signore Iddio suo, e inalzar preghiere all'onnipotente Iddio, all'Altissimo. | 19 as the people pleaded with the Lord Most High and prayed in the presence of the Merciful, until theservice of the Lord was completed and the ceremony at an end. |
20 E [lo] magnificavano i cantori con le loro voci, e nella gran casa risonava la melodia soave. | 20 Then he would come down and raise his hands over the whole assembly of the Israelites, to give themthe Lord's blessing from his lips, being privileged to pronounce his name; |
21 E il popolo supplicava il Signore altissimo, [e s'effondeva] in preghiere [dinanzi al Misericordioso], fino a che fosse terminato il culto del Signore, e [i sacerdoti] avessero compiuto il loro ministero. | 21 and once again the people would bow low to receive the blessing of the Most High. |
22 Allora scendendo [il sommo sacerdote] levava le sue mani, su tutta l'adunanza de' figliuoli d'Israele; per dar gloria a Dio con le sue labbra, e gloriarsi nel suo nome. | 22 And now bless the God of al things, the doer of great deeds everywhere, who has exalted our daysfrom the womb and has acted merciful y towards us. |
23 E replicava la sua orazione, volendo mostrare la potenza di Dio. | 23 May he grant us cheerful hearts and bring peace in our time, in Israel for ages on ages. |
24 E ora benedite Iddio [il Signore], di tutti, che grandi cose ha fatto su tutta la terra; che ha accresciuto i nostri giorni dal seno di nostra madre, e ha agito con noi a seconda della sua misericordia. | 24 May his mercy be faithfully with us, may he redeem us in our own times! |
25 Ci dia egli la gioia del cuore, e che la pace torni a' dì nostri in Israele in sempiterno; | 25 There are two nations that my soul detests, the third is not a nation at al : |
26 e creda Israele che la misericordia di Dio è con noi, per liberarci a' suoi giorni. | 26 the inhabitants of Mount Seir, the Philistines, and the stupid people living at Shechem. |
27 Due popoli abomina l'anima mia, e il terzo che odio, non è [neppure] un popolo: | 27 Instruction in wisdom and knowledge is what has been written in this book by Jesus son of SiraEleazar of Jerusalem, who has poured a rain of wisdom from his heart. |
28 quei che risiedono sul monte di Seir e i Filistei, e lo stolto popolo che abita in Sichem. | 28 Blessed is he who devotes his time to these and grows wise by taking them to heart! |
29 Saggi e dotti insegnamenti scrisse in questo libro Gesù, figliuolo di Sirach, Gerosolimitano, ch'effuse la sapienza del suo cuore. | 29 If he practises them he will be strong enough for anything, since the light of the Lord is his path. |
30 Beato colui che si occupa di tali beni: chi gli accoglie in cuor suo, sarà ognora sapiente. | |
31 Se invero praticherà questi insegnamenti, riuscirà in ogni cosa, perchè la luce del Signore è la sua traccia. | |