1 - Simone, figliuolo d'Onta, è il sommo sacerdote che durante la sua vita riparò la casa [di Dio], e a' suoi giorni restaurò il tempio. | 1 C'est Simon fils d'Onias, le grand prêtre, qui pendant sa vie répara le Temple et durant sesjours fortifia le sanctuaire. |
2 Anche l'altezza del tempio fu fondata da lui, la doppia costruzione e le altre mura del tempio. | 2 C'est par lui que fut fondée la hauteur double, le haut contrefort de l'enceinte du Temple. |
3 A' suoi tempi scaturirono pozzi d'acqua, e furono ripieni oltremodo come un mare. | 3 De son temps fut creusé le réservoir des eaux, un bassin grand comme la mer. |
4 Ebbe cura del suo popolo e lo preservò dalla rovina, | 4 Soucieux d'éviter à son peuple la ruine, il fortifia la ville pour le cas de siège. |
5 e valse a ingrandire la città. S'acquistò gloria col trattar col popolo, e ampliò l'ingresso del tempio e dell'atrio. | 5 Qu'il était magnifique, entouré de son peuple, quand il sortait de derrière le voile, |
6 Come la stella del mattino tra le nebbie, e come splende la luna ne' giorni ch'è piena, | 6 comme l'étoile du matin au milieu des nuages, comme la lune en son plein, |
7 e come sole raggiante, cosi egli rifulse nel tempio di Dio: | 7 comme le soleil rayonnant sur le Temple du Très-Haut, comme l'arc-en-ciel brillant dans lesnuages de gloire, |
8 [apparve] come l'arcobaleno scintillante tra le nuvole luminose, e come il fior della rosa in primavera, e come i gigli lungo il corso delle acque; | 8 comme la rose au printemps, comme un lis près d'une source, comme un rameau de l'arbre àencens en été, |
9 come [ramo di] resina odorosa in tempo d'estate, e come il fuoco fiammante e l'incenso che brucia sul fuoco; | 9 comme le feu et l'encens dans l'encensoir, comme un vase d'or massif, orné de toutes sortesde pierres précieuses, |
10 come vaso d'oro massiccio ornato d'ogni sorta di pietre preziose; | 10 comme un olivier chargé de fruits, comme un cyprès s'élevant jusqu'aux nuages; |
11 come l'olivo germogliente, e come il cipresso che si slancia in alto! Quando indossava il manto di gloria, e si rivestiva de' suoi paramenti solenni, | 11 quand il prenait sa robe d'apparat et se revêtait de ses superbes ornements, quand ilgravissait l'autel sacré et remplissait de gloire l'enceinte du sanctuaire; |
12 quando saliva all'altare santo, dava splendore al recinto del santuario. | 12 quand il recevait des mains des prêtres les portions du sacrifice, lui-même debout près dufoyer de l'autel, entouré d'une couronne de frères, comme de leur frondaison, les cèdres du Liban, commeentouré de troncs de palmiers, |
13 Quando riceveva le parti [delle vittime] dalla mano de' sacerdoti ed egli se ne stava ritto presso l'altare, l'attorniava una corona di fratelli, come rampolli di cedro sul monte Libano: | 13 quand tous les fils d'Aaron dans leur splendeur, ayant dans les mains les offrandes duSeigneur, se tenaient devant toute l'assemblée d'Israël |
14 lo circondavano come rami di palme tutti i figliuoli d'Aronne nel loro splendore, | 14 tandis qu'il accomplissait le culte des autels, présentant avec noblesse l'offrande au Très-Haut tout-puissant. |
15 e l'oblazione del Signore era nelle loro mani, alla vista di tutta l'adunanza d'Israele. | 15 Il étendait la main sur la coupe, faisait couler un peu du jus de la grappe et le répandait aupied de l'autel, parfum agréable au Très-Haut, roi du monde. |
16 Stendeva la sua mano alla [coppa della] liberazione, e libava il sangue dell'uva: | 16 Alors les fils d'Aaron poussaient des cris, sonnaient de leurs trompettes de métal massif etfaisaient entendre un son puissant, comme un mémorial devant le Très-Haut. |
17 [lo] versava sul basamento dell'altare, [come] divine profumo all'Eccelso, al [gran] Re. | 17 Alors, soudain, avec ensemble, le peuple tombait la face contre terre: ils adoraient leurSeigneur, le Tout-Puissant, le Dieu Très-Haut. |
18 Allora alzavan la voce i figliuoli d'Aronne, e davan flato alle ben lavorate trombe, e facevan risonare grandi grida, in ricordo al cospetto di Dio. | 18 Les chantres aussi faisaient entendre leurs louanges, et tout ce bruit formait une doucemélodie. |
19 Allora tutto il popolo s'affrettava, e cadeva con la faccia in terra, per adorare il Signore Iddio suo, e inalzar preghiere all'onnipotente Iddio, all'Altissimo. | 19 Et le peuple suppliait le Seigneur Très-Haut, adressait des prières au Miséricordieux,jusqu'à ce que fût terminé le service du Seigneur, achevée la cérémonie. |
20 E [lo] magnificavano i cantori con le loro voci, e nella gran casa risonava la melodia soave. | 20 Alors il descendait et élevait les mains vers toute l'assemblée des enfants d'Israël, pourdonner à haute voix la bénédiction du Seigneur et avoir l'honneur de prononcer son nom. |
21 E il popolo supplicava il Signore altissimo, [e s'effondeva] in preghiere [dinanzi al Misericordioso], fino a che fosse terminato il culto del Signore, e [i sacerdoti] avessero compiuto il loro ministero. | 21 Alors, pour la deuxième fois, le peuple se prosternait pour recevoir la bénédiction du Très-Haut. |
22 Allora scendendo [il sommo sacerdote] levava le sue mani, su tutta l'adunanza de' figliuoli d'Israele; per dar gloria a Dio con le sue labbra, e gloriarsi nel suo nome. | 22 Et maintenant bénissez le Dieu de l'univers qui partout fait de grandes choses, qui a exalténos jours dès le sein maternel, qui a agi envers nous selon sa miséricorde. |
23 E replicava la sua orazione, volendo mostrare la potenza di Dio. | 23 Qu'il nous donne un coeur joyeux, qu'il accorde la paix à notre époque, en Israël, dans lessiècles des siècles. |
24 E ora benedite Iddio [il Signore], di tutti, che grandi cose ha fatto su tutta la terra; che ha accresciuto i nostri giorni dal seno di nostra madre, e ha agito con noi a seconda della sua misericordia. | 24 Que ses grâces restent fidèlement avec nous et qu'à notre époque il nous rachète. |
25 Ci dia egli la gioia del cuore, e che la pace torni a' dì nostri in Israele in sempiterno; | 25 Il y a deux nations que mon âme déteste, la troisième n'est pas une nation: |
26 e creda Israele che la misericordia di Dio è con noi, per liberarci a' suoi giorni. | 26 les habitants de la montagne de Séïr, les Philistins, et le peuple stupide qui demeure àSichem. |
27 Due popoli abomina l'anima mia, e il terzo che odio, non è [neppure] un popolo: | 27 Une instruction de sagesse et de science, voilà ce qu'a gravé dans ce livre Jésus, fils deSira, Eléazar, de Jérusalem, qui a répandu comme une pluie la sagesse de son coeur. |
28 quei che risiedono sul monte di Seir e i Filistei, e lo stolto popolo che abita in Sichem. | 28 Heureux qui y consacre son temps et acquiert la sagesse en la plaçant sur son coeur. |
29 Saggi e dotti insegnamenti scrisse in questo libro Gesù, figliuolo di Sirach, Gerosolimitano, ch'effuse la sapienza del suo cuore. | 29 S'il agit ainsi, il sera fort en toute circonstance car la lumière du Seigneur est son sentier. |
30 Beato colui che si occupa di tali beni: chi gli accoglie in cuor suo, sarà ognora sapiente. | |
31 Se invero praticherà questi insegnamenti, riuscirà in ogni cosa, perchè la luce del Signore è la sua traccia. | |