1 - Abbi pietà di noi, [o Signore] Dio di tutte le cose, e volgi su noi lo sguardo, e mostraci la luce delle tue misericordie, | 1 Take pity on us, Master, Lord of the universe, look at us, spread fear of yourself throughout al othernations. |
2 e incuti il tuo timore su tutte le genti che non ti curano, affinchè conoscano che non c'è Dio fuori di te, e raccontino le tue meraviglie. | 2 Raise your hand against the foreign nations and let them see your might. |
3 Alza la tua mano sulle genti straniere, perchè vedano la tua potenza. | 3 As, in their sight, you have proved yourself holy to us, so now, in our sight, prove yourself great to them. |
4 Come al loro cospetto ti mostrasti santo verso di noi, così al cospetto nostro mostrati grande contro di loro. | 4 Let them acknowledge you, just as we have acknowledged that there is no God but you, Lord. |
5 Affinchè conoscano, come noi pure abbiam conosciuto, che non c'è Dio fuori di te, o Signore. | 5 Send new portents, do fresh wonders, win glory for your hand and your right arm. |
6 Rinnova i portenti e ripeti le meravigliose geste. | 6 Rouse your fury, pour out your rage, destroy the opponent, annihilate the enemy. |
7 glorifica la [tua] mano e il braccio destro. | 7 Hasten the day, remember the oath, and let people tell of your mighty deeds. |
8 Eccita il [tuo] furore e sfoga lo sdegno: | 8 Let fiery wrath swal ow up the survivor, and destruction overtake those who oppress your people. |
9 sopprimi l'avversario e abbatti il nemico. | 9 Crush the heads of hostile rulers who say, 'There is no one else but us!' |
10 Affretta il tempo e ricordati del giuramento, e si celebrino le tue meraviglie! | 10 Gather together all the tribes of Jacob, restore them their heritage as at the beginning. |
11 Dall'ira tua fiammeggiante sia divorato quei che cerca uno scampo, e gli oppressori del tuo popolo trovin la rovina. | 11 Take pity, Lord, on the people cal ed by your name, on Israel whom you have made your first-born. |
12 Stritola il capo de' principi de' nemici, i quali dicono: «Non c'è altri fuori di noi». | 12 Have compassion on your holy city, on Jerusalem, the place where you rest. |
13 Riunisci tutte le tribù di Giacobbe, affinchè conoscano che non c'è Dio fuori di te, e raccontino le tue meraviglie, e reintegrali nel loro retaggio, come da principio. | 13 Fil Zion with your praises and your sanctuary with your glory. |
14 Abbi pietà del tuo popolo, che porta il tuo nome, e d'Israele che uguagliasti a un primogenito. | 14 Vindicate those whom you created first, fulfil what has been prophesied in your name. |
15 Abbi pietà della città del tuo Santuario, di Gerusalemme, la città del tuo riposo. | 15 Give those who wait for you their reward, let your prophets be proved true. |
16 Riempi Sion de' tuoi ineffabili oracoli, e il popolo tuo della tua gloria. | 16 Grant, Lord, the prayer of your servants, in the terms of Aaron's blessing on your people, |
17 Rendi testimonianza a favor di quelli che fln da principio furon tue creature, e instaura le promesse fatte in nome tuo dagli antichi profeti. | 17 so that al the earth's inhabitants may acknowledge that you are the Lord, the everlasting God. |
18 Rimunera coloro che han sperato in te, e appaian veritieri i tuoi profeti. Esaudisci, (o Signore] le preghiere de' tuoi servi, | 18 The stomach takes in all kinds of food, but some foods are better than others. |
19 secondo la benedizione di Aronne al tuo popolo, e guidaci per la via della giustizia. E sappian tutti gli abitanti della terra, che tu sei il Signore, Iddio de' secoli. | 19 As the palate discerns the flavour of game, so a shrewd listener detects lying words. |
20 Il ventre inghiotte ogni cibo, ma un cibo è migliore d'un altro. | 20 A perverse character causes depression in others; it needs experience to know how to repay such aone. |
21 Il palato distingue al gusto la cacciagione, e il cuor sensato le parole bugiarde. | 21 A woman wil accept any husband, but some daughters are better than others. |
22 Un cuore perverso procaccia tristezza, ma l'uomo sperimentato sa resistergli. | 22 A woman's beauty delights the beholder, a man likes nothing better. |
23 A un maschio qualunque si marita la donna, ma una ragazza è migliore d' un'altra. | 23 If her tongue is kind and gentle, her husband is the happiest of men. |
24 La bellezza d'una donna esilara il volto del suo marito, e ingenera un desiderio che sorpassa ogni brama d'uomo. | 24 The man who takes a wife has the makings of a fortune, a helper to match himself, a pil ar of support. |
25 S'ella ha una lingua confortatrice e mite e benigna, suo marito non è come [il comune de] gli uomini. | 25 When property has no fence, it is open to plunder, when a man has no wife, he is aimless andquerulous. |
26 Chi si procura una buona moglie, comincia a essere un possidente: ha un aiuto adatto a sè, e una colonna di riposo. | 26 Wil anyone trust an armed thief who flits from town to town? |
27 Dove non c'è siepe, sarà saccheggiato il podere, e dove non c'è una moglie, [l'uomo] sospira nella miseria. | 27 So it is with the man who has no nest, and lodges wherever night overtakes him. |
28 Chi si fida di uno che non ha nido, e che si ferma dovunque il buio lo coglie, come un agile brigante che corre di città in città? | |