Siracide 24
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | BIBLIA |
---|---|
1 La sapienza si leverà da sè e in Dio si darà onore, e in mezzo al suo popolo si glorierà. | 1 La sabiduría hace su propio elogio, en medio de su pueblo, se gloría. |
2 E nell'assemblea dell'Altissimo aprirà la sua bocca, e al cospetto delle sue schiere si glorierà. | 2 En la asamblea del Altísimo abre su boca, delante de su poder se gloría. |
3 E in mezzo al suo popolo sarà esaltata, e nella comunità santa sarà ammirata, | 3 «Yo salí de la boca del Altísimo, y cubrí como niebla la tierra. |
4 e nella moltitudine degli eletti avrà lode, e tra i benedetti sarà benedetta, dicendo: | 4 Yo levanté mi tienda en las alturas, y mi trono era una columna de nube. |
5 «Io uscii dalla bocca dell'Altissimo, primogenita avanti ad ogni creatura. | 5 Sola recorrí la redondez del cielo, y por la hondura de los abismos paseé. |
6 Io feci sorger nel ciclo una luce indefettibile, e a mo'di nebbia coprii tutta la terra. | 6 Las ondas del mar, la tierra entera, todo pueblo y nación era mi dominio. |
7 Nell'empireo presi dimora, e il mio trono fu sur una colonna di nube. | 7 Entre todas estas cosas buscaba reposo, una heredad en que instalarme. |
8 L'orbita del cielo percorsi lo sola, e penetrai nelle profondità dell'oceano, e sui flutti del mare passeggiai, | 8 Entonces me dio orden el creador del universo, el que me creó dio reposo a mi tienda, y me dijo: “Pon tu tienda en Jacob, entra en la heredad de Israel.” |
9 e su tutta la terra posi piede. E sovra ogni popolo | 9 Antes de los siglos, desde el principio, me creó, y por los siglos subsistiré. |
10 e ogni nazione io ebbi l'impero, | 10 En la Tienda Santa, en su presencia, he ejercido el ministerio, así en Sión me he afirmado, |
11 e de' grandi tutti e de' piccoli soggiogai i cuori con la potenza. E tra essi tutti cercai un luogo di riposo, e in quale de' loro dominii stabilir dimora. | 11 en la ciudad amada me ha hecho él reposar , y en Jerusalén se halla mi poder. |
12 Allora comandò e parlò a me il creatore di tutte le cose, e quegli che m'aveva creato diede stabile posa alla mia tenda. | 12 He arraigado en un pueblo glorioso, en la porción del Señor, en su heredad. |
13 E mi disse: - Dimora presso Giacobbe, e in Israele abbi la tua eredità, e tra i mei eletti metti radice! - | 13 Como cedro me he elevado en el Líbano, como ciprés en el monte del Hermón. |
14 Da principio e prima do'secoli io fui creata, e sino all'eternità non verrò meno. Nel santo tabernacolo, al suo cospetto, esercitai il ministero, | 14 Como palmera me he elevado en Engadí, como plantel de rosas en Jericó, como gallardo olivo en la llanura, como plátano me he elevado. |
15 e in Sion, così, mi stabilii. Nella città santa parimenti, trovai posa, e in Gerusalemme è la sede della mia potenza. | 15 Cual cinamomo y aspálato aromático he dado fragancia, cual mirra exquisita he dado buen olor, como gálbano y ónice y estacte, como nube de incienso en la Tienda. |
16 E misi radici nel popolo glorioso, e nella porzione del mio Signore, [nella] sua eredità; e nella moltitudine de' santi è la mia dimura. | 16 Cual terebinto he alargado mis ramas, y mis ramas son ramas de gloria y de gracia. |
17 Qual cedro del Libano, m'inalzai, e come un cipresso sul monte Sion. | 17 Como la vid he hecho germinar la gracia, y mis flores son frutos de gloria y riqueza. |
18 Quasi palma in Cades m'inalzai, e quale rosaio in Gerico. | |
19 Come bell'ulivo ne' campi, e come platano m'inalzai presso l'acqua nelle piazze. | 19 Venid a mí los que me deseáis, y hartaos de mis productos. |
20 Come cinnamomo e balsamo aromatico mandai odore, e quasi scelta mirra spirai fragranza soave. | 20 Que mi recuerdo es más dulce que la miel, mi heredad más dulce que panal de miel. |
21 E come storace e galbano e onice e mirra stillante e come incenso non inciso profumai la mia casa, e quasi balsamo senza mistura è l'odor mio. | 21 Los que me comen quedan aún con hambre de mí, los que me beben sienten todavía sed. |
22 Come un terebinto distesi i miei rami, e i miei rami son rami di gloria e di grazia. | 22 Quien me obedece a mí, no queda avergonzado, los que en mí se ejercitan, no llegan a pecar». |
23 Come una vite feci sbocciare soavità di profumo, e 1imiei fiori [divennero] frutti di gloria e di ricchezza | 23 Todo esto es el libro de la alianza del Dios Altísimo, la Ley que nos prescribió Moisés como herencia para las asambleas de Jacob; |
24 Io son la madre del bello amore, del timore e della scienza e della santa speranza. | |
25 In me è ogni grazia di via e di verità, in me ogni speranza di vita e di virtù. | 25 la que inunda de sabiduría como el Pisón, como el Tigris en días de frutos nuevos; |
26 Venite a me, o voi tutti che mi desiderate, e saziatevi de' miei frutti. | 26 la que desborda inteligencia como el Eufrates, como el Jordán en días de cosecha; |
27 Perchè il pensare a me è dolce più del miele, e il possedermi, più del miele e del favo: | 27 la que rebosa doctrina como el Nilo, como el Guijón en días de vendimia. |
28 la mia memoria si perpetuerà nelle successioni de' secoli. | 28 El primero no ha acabado aún de conocerla, como tampoco el último la ha descubierto aún. |
29 Quel che mi mangiano, avranno ancor fame, e quei che mi bevono, avranno sete ancora. | 29 Porque es más vasto que el mar su pensamiento, y su consejo más que el gran abismo. |
30 Chi mi ascolta, non avrà da arrossire, e quei che operano servendosi di me, non peccheranno: | 30 Y yo, como canal derivado de un río, como caz que al paraíso sale, |
31 quelli che mi mettono in luce, avran la vita eterna ». | 31 y dije: «Voy a regar mi huerto, a empapar mi tablar». Y que aquí que mi canal se ha convertido en río, y mi río se ha hecho un mar. |
32 Tutto ciò è il libro di vita, e l'Alleanza dell'Altissimo, e la conoscenza della verità. | 32 Aún haré lucir como la aurora la instrucción, lo más lejos posible la daré a conocer. |
33 Mosè promulgò la legge del giusti comandamenti, eredità per la casa di Giacobbe e promessa per Israele. | 33 Aún derramaré la enseñanza como profecía, la dejaré por generaciones de siglos. |
34 Promise [Dio] a David suo servo di far nascer da lui un re potentissimo, che sul trono di gloria sederebbe in eterno. | 34 Ved que no sólo para mí me he fatigado, sino para todos aquellos que la buscan. |
35 Essa fa traboccar la sapienza come il Fison, e come il Tigri, a' giorni de' [frutti] nuovi; | |
36 fa rigurgitar l'intelligenza come l'Eufrate, e s'ingrossa come il Giordano al tempo della mèsse; | |
37 dà fuori la scienza come il Nilo, come il Geon al tempo della vendemmia. | |
38 Il primo [a studiarla] non la conobbe perfettamente, e l'ultimo non potrà scrutarla. | |
39 Perchè più vasto del mare è il pensiero di lei, e i suoi consigli più profondi del grand'oceano. | |
40 Io, la sapienza, effusi fiumi. | |
41 Io quasi un corso d'immensa acqua [derivato] da un fiume, io quasi un canale di fiume e come un acquedotto uscii dal paradiso. | |
42 Dissi: « Irrigherò il mio giardino di piante, e darò a bere al frutto del mio prato ». | |
43 Ed ecco il mio corso [d'acqua] è diventato [un fiume] grosso, e il mio fiume è s'è fatto quasi un mare. | |
44 Come l'aurora farò rilucere per tutti la dottrina, e l'annunzierò fin nelle terre lontane. | |
45 Penetrerò tutte le profondità della terra, e visiterò i dormienti, e illuminerò tutti quelli che sperano nel Signore. | |
46 Spanderò ancora la dottrina come una profezia e la lascerò a quelli che cercano la sapienza e non smetterò [di tramandarla] nella posterità loro sino al secolo santo. | |
47 Vedete che non per me solo ho lavorato ma per tutti quelli che cercan la verità. |