1 - Ma qual necessità [e qual vantaggio] ha l'uomo di ricercar al disopra di sè, mentre ignora quel ch'è bene per lui nella sua vita, durante i giorni del suo pellegrinaggio, nel tempo che trascorre come un'ombra? E chi potrà far sapere all'uomo, quel che avverrà dopo di lui sotto il sole? | 1 A good name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one's birth. |
2 Meglio il buon nome che gli unguenti preziosi, e il dì della morte che quello della nascita. | 2 It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart. |
3 Meglio andare alla casa del lutto, che alla casa del festino: perchè colà è rammentata la fine d'ogni uomo, e il vivente pensa al futuro. | 3 Sorrow is better than laughter: for by the sadness of the countenance the heart is made better. |
4 Meglio la mestizia che il riso; perchè con la tristezza del volto si migliora il cuor del colpevole. | 4 The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth. |
5 Il cuore de' savi è dove sta il lutto, e il cuor degli stolti, dove l'allegria. | 5 It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools. |
6 Meglio esser rimproverati dal saggio, che ingannati dall'adulazione degli stolti. | 6 For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity. |
7 Perchè come il crepitar de' pruni sotto il paiuolo, così è il riso degli stolti. E anche questo è vanità! | 7 Surely oppression maketh a wise man mad; and a gift destroyeth the heart. |
8 La calunnia conturba il saggioe abbatte la forza del suo cuore. | 8 Better is the end of a thing than the beginning thereof: and the patient in spirit is better than the proud in spirit. |
9 Meglio la fine d'un discorso, che il principio: meglio il paziente che l'arrogante. | 9 Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger resteth in the bosom of fools. |
10 Non esser facile ad adirarti, perchè l'ira riposa in seno dello stolto. | 10 Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this. |
11 Non dire: «Chi sa mai perchèi tempi di prima eran migliori di questi?»; giacchè stolta è una tale domanda. | 11 Wisdom is good with an inheritance: and by it there is profit to them that see the sun. |
12 Migliore è la sapienza unita agli averi, e giova maggiormente a chi vede il sole. | 12 For wisdom is a defence, and money is a defence: but the excellency of knowledge is, that wisdom giveth life to them that have it. |
13 Come infatti protegge la sapienza, così protegge il danaro; ma la dottrina e la sapienza han questo in più, che dàn vita a chi le possiede. | 13 Consider the work of God: for who can make that straight, which he hath made crooked? |
14 Considera le opere di Dio: come niuno possa raddrizzare ciò ch'Egli dispregiò [e torse]. | 14 In the day of prosperity be joyful, but in the day of adversity consider: God also hath set the one over against the other, to the end that man should find nothing after him. |
15 Nel dì della prosperità goditi i beni, o premunisciti contro il giorno dell'avversità; perchè questo e quello ha fatto parimenti Iddio, onde non trovi l'uomo giusta querela contro di lui. | 15 All things have I seen in the days of my vanity: there is a just man that perisheth in his righteousness, and there is a wicked man that prolongeth his life in his wickedness. |
16 Anche questo vidi ne' giorni della mia vanità: c'è il giusto che perisce nella sua giustizia, e l'empio che a lungo vive [e prospera] nella sua malvagità. | 16 Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldest thou destroy thyself? |
17 Tu non esser troppo giusto, e non ti fare eccessivamente savio, perchè tu non abbia a perdere il senno [affatto]. | 17 Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time? |
18 Non agire troppo empiamentenè essere stolto, perchè tu non muoia prima del tempo. | 18 It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from this withdraw not thine hand: for he that feareth God shall come forth of them all. |
19 È bene che tu sostenga il giusto, ma neppure da quell'altro non ritirar la tua mano; giacchè chi teme Iddio, nulla trascura. | 19 Wisdom strengtheneth the wise more than ten mighty men which are in the city. |
20 La sapienza rende il saggio più fortedi dieci capi [che sian] nella città. | 20 For there is not a just man upon earth, that doeth good, and sinneth not. |
21 Certo non v'ha giusto sulla terra, che faccia il bene e non pecchi[mai]. | 21 Also take no heed unto all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee: |
22 Non badare a tutto quello che si dice, che tu non abbia a udire il tuo servo sparlare di te! | 22 For oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others. |
23 Sa invero la tua coscienza, che spesso tu pure hai sparlato degli altri. | 23 All this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me. |
24 Tutto saggiai con la sapienza. Dissi: «Diventerò sapiente!»; ma quella s'allontanò da me, | 24 That which is far off, and exceeding deep, who can find it out? |
25 più assai che prima non era. È grande la [sua] profondità: chi può scovarla? | 25 I applied mine heart to know, and to search, and to seek out wisdom, and the reason of things, and to know the wickedness of folly, even of foolishness and madness: |
26 Investigai ogni cosa con l'animo mio per sapere, e indagare e cercar la sapienza e la ragione [delle cose], e riconoscer l'empietà dello stoltoe l'errore de' folli. | 26 And I find more bitter than death the woman, whose heart is snares and nets, and her hands as bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her. |
27 E più amara della morte trovai la donna, ch'è un laccio da cacciatori, e una rete è il suo cuore, e le sue mani catene. Chi è caro a Dio, ne scampa; ma il peccatore sarà accalappiato da lei. | 27 Behold, this have I found, saith the preacher, counting one by one, to find out the account: |
28 Ecco quel ch'io trovai, - dice l'Ecclesiaste -[osservando le cose]ad una ad una per scoprir[ne] la ragione, | 28 Which yet my soul seeketh, but I find not: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found. |
29 che l'anima mia ricerca ancora, e io non ho trovato! Un uomo su mille lo trovai, ma una donna tra tutte non la trovai. | 29 Lo, this only have I found, that God hath made man upright; but they have sought out many inventions. |
30 Questo solo trovai, che Dio fece l'uomo retto, ma egli si perde dietro a infinite questioni. Chi è come il savio? e chi conosce la spiegazione delle cose? | |