Proverbi 23
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | BIBLIA |
---|---|
1 - Quando sederai commensale di qualche signore, sta' attento a ciò che ti vien posto dinanzi. | 1 Si te sientas a comer con poderoso, mira bien al que está frente a ti; |
2 E mettiti il coltello in gola, se pure hai la padronanza dei tuoi sentimenti. | 2 pon un cuchillo a tu garganta si eres hombre de apetito; |
3 Non essere ingordo delle sue vivande, esse sono cibo traditore. | 3 no desees sus manjares, porque es alimento engañoso. |
4 Non t'affannare per ammassar ricchezze, e moderati nelle tue speculazioni. | 4 No te fatigues por eniquecerte, deja de pensar en ello. |
5 Non alzar gli sguardi alle ricchezze che non puoi avere, perchè metteranno le ali come le aquile e voleranno per aria. | 5 Pones tus ojos en ello y no hay nada. Porque se hace alas como águila, y se vuela hasta el cielo. |
6 Non andar a mensa dall'uomo invidioso, e non agognare le sue vivande; | 6 No comas pan con hombre de malas intenciones, ni desees sus manjares. |
7 poichè esso a guisa di un indovino e d'un maliardo, calcola di scoprir terreno.«Mangia e bevi» ti dirà, ma l'animo suo non è con te. | 7 Porque, según lo que calcula en su interior, te dice: «¡Come y bebe!», pero su corazón no está contigo. |
8 I bocconi che mangiasti li avrai a rivomitare e avrai sprecato i tuoi detti piacevoli. | 8 Nada más comer lo vomitarías y tus palabras amables serían tu ruina. |
9 Alle orecchie dello stolto, non parlare, perchè sprezzerà il senno delle tue parole. | 9 A oídos de necio no hables, porque se burlará de la prudencia de tus dichos. |
10 Non toccare i termini del pupillo e non penetrare nel podere dell'orfano. | 10 No desplaces el lindero antiguo, no entres en el campo de los huérfanos, |
11 Il loro tutore è uno valente egli difenderà contro di te la loro causa. | 11 porque su vengador es poderoso, y defendería su pleito contra ti. |
12 Applica il tuo cuore alla dottrina e le tue orecchie alle parole della scienza. | 12 Aplica tu corazón a la instrucción, y tus oídos a las palabras de la ciencia. |
13 Non sottrarre il fanciullo alla disciplina, se anche l'avrai percosso con la verga, non morrà. | 13 No ahorres corrección al niño, que no se va a morir porque le castigues con la vara. |
14 Tu lo picchierai con la verga, ma lo scamperai dall'inferno. | 14 Con la vara le castigarás y librarás su alma del seol. |
15 Figliuol mio, se l'animo tuo sarà saggio, teco si rallegrerà il cuore altresì a me, | 15 Hijo mío, si tu corazón es sabio, se alegrará también mi corazón, |
16 e le mie viscere esulterannoalle parole delle tue labbra piene di rettitudine. | 16 y exultarán mis riñones al decir tus labios cosas rectas. |
17 Il cuor tuo non invidi la sorte dei peccatori; sia anzi nel timor di Dio tutto il dì, | 17 No envidie tu corazón a los pecadores, más bien en el temor de Yahveh permanezca todo el día, |
18 poichè avrai una speranza nell'avvenire e la tua aspettazione non sarà delusa. | 18 porque hay un mañana, y tu esperanza no será aniquilada. |
19 Ascolta, figliuol mio, e sii saggio, e istrada diritto il cuor tuo. | 19 Escucha, hijo, y serás sabio, y endereza tu corazón por el camino... |
20 Non frequentare i conviti dei bevitorinè le gozzoviglie dei mangiatori di carne a scialo; | 20 No seas de los que se emborrachan de vino, ni de los que se ahítan de carne, |
21 perchè quei che spendono il tempo e lo scotto a bere, immiseriscono, e la sonnolenza vestirà di cenci. | 21 porque borracho y glotón se empobrecen y el sopor se viste de harapos. |
22 Ascolta tuo padre ch'è quegli che t'ha generato e non sprezzare tua madre, perchè vecchia. | 22 Escucha a tu padre, que él te engendró, y no desprecies a tu madre por ser vieja. |
23 Acquista la verità e non venderela saggezza, la dottrina e l'intelligenza. | 23 Adquiere la verdad y no la vendas: la sabiduría, la instrucción, la inteligencia. |
24 Immensamente esulta il padre del giusto, chi generò un saggio, avrà letizia in esso. | 24 El padre del justo rebosa de gozo, quien engendra un sabio por él se regocija. |
25 Possa gioire e tuo padre e tua madre, anzi tripudiare colei ch'è tua genitrice. | 25 Se alegrarán tu padre y tu madre, y gozará la que te ha engendrado. |
26 O figlio mio, il cuor tuo dallo a me ed i tuoi occhi stian fissi nelle mie vie, | 26 Dame, hijo mío, tu corazón, y que tus ojos hallen deleite en mis caminos. |
27 perchè una fossa profonda è la meretrice e la donna d'altri un angusto pozzo, | 27 Fosa profunda es la prostituta, pozo angosto la mujer extraña. |
28 si pone in agguato sulla via come un ladro e quelli che vede incauti, li uccide. | 28 También ella como ladrón pone emboscadas, y multiplica entre los hombres los traidores. |
29 Per chi i guai? pel padre di chi gli «ahi»? per chi le baruffe? per chi gli stramazzoni? per chi le percosse per un nonnulla? per chi l'appannamento degli occhi? | 29 ¿Para quién las «Desgracias»? ¿para quién los «Ayes»? ¿para quién los litigios? ¿para quién los lloros? ¿para quién los golpes sin motivo? ¿para quién los ojos turbios? |
30 Non sono forse per quelli che s'indugiano tra il vino, che sono assidui a tracannare bicchieri? | 30 Para los que se eternizan con el vino, los que van en busca de vinos mezclados. |
31 Non rimirare il vino quando biondo spuma, quando nel vetro il suo colore sfavilla. S'insinua soavemente, | 31 No mires el vino: ¡Qué buen color tiene! ¡cómo brinca en la copa! ¡qué bien entra! |
32 ma infine morderà come una serpe e diffonderà il suo veleno come una vipera. | 32 Pero, a la postre, como serpiente muerde, como víbora pica. |
33 Gli occhi tuoi vedranno cose strane, e il tuo cuore parlerà alla rovescia; | 33 Tus ojos verán cosas extrañas, y tu corazón hablará sin ton ni son. |
34 e sarai come uno che dorme in alto mare e come un pilota assopito che ha perduto il timone. | 34 Estarás como acostado en el corazón del mar, o acostado en la punta de un mástil. |
35 Dirai: «Mi hanno bastonato, ma non sentii dolore, mi hanno strascinato ma e io non me ne accòrsi: quando mi sveglierò per cercar del vino ancora?». | 35 «Me han golpeado, pero no estoy enfermo; me han tundido a palos, pero no lo he sentido, ¿Cuándo me despertaré...?, me lo seguiré preguntando». |