Salmi 101
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | VULGATA |
---|---|
1 - Preghiera del misero, ch'è angosciato e al cospetto del Signore effonde la sua [flebile] supplica. | 1 Oratio pauperis, cum anxius fuerit, et in conspectu Domini effuderit precem suam. |
2 O Signore, ascolta la mia preghierae il mio grido giunga a te! | 2 Domine, exaudi orationem meam, et clamor meus ad te veniat. |
3 Non rivolger la tua faccia da me: nel dì ch'io son tribolato, china verso di me il tuo orecchio; nel dì ch'io t'invoco, prontamente esaudiscimi. | 3 Non avertas faciem tuam a me : in quacumque die tribulor, inclina ad me aurem tuam ; in quacumque die invocavero te, velociter exaudi me. |
4 Perchè si dileguan come fumo i miei giornie le mie ossa come un sarmento si seccano. | 4 Quia defecerunt sicut fumus dies mei, et ossa mea sicut cremium aruerunt. |
5 Sono abbattuto come fieno e inaridisce il mio cuore, perchè dimentico [pur] di mangiare il mio pane. | 5 Percussus sum ut f?num, et aruit cor meum, quia oblitus sum comedere panem meum. |
6 Per il gridare e gemere, si sono attaccate le ossa alla mia carne! | 6 A voce gemitus mei adhæsit os meum carni meæ. |
7 Son simile al pellicano del deserto, son diventato come il gufo delle rovine. | 7 Similis factus sum pellicano solitudinis ; factus sum sicut nycticorax in domicilio. |
8 Veglio [la notte] e son diventatocome un passero solitario sul tetto. | 8 Vigilavi, et factus sum sicut passer solitarius in tecto. |
9 Tutto il giorno m'insultano i miei nemici, e quei che [in faccia] mi lodano, [con]giuran contro di me. | 9 Tota die exprobrabant mihi inimici mei, et qui laudabant me adversum me jurabant : |
10 La cenere io mangio come pane e la mia bevanda mescolo col pianto, | 10 quia cinerem tamquam panem manducabam, et potum meum cum fletu miscebam, |
11 a causa dell'ira e dello sdegno tuo, perchè m'hai sollevato e sbattuto a terra. | 11 a facie iræ et indignationis tuæ : quia elevans allisisti me. |
12 I miei giorni come ombra declinano, e io come erba inaridisco. | 12 Dies mei sicut umbra declinaverunt, et ego sicut f?num arui. |
13 Ma tu, o Signore, perduri [re] in eternoe la tua memoria [va] di generazione in generazione. | 13 Tu autem, Domine, in æternum permanes, et memoriale tuum in generationem et generationem. |
14 Tu sorgerai e avrai pietà di Sion, perch'[è] tempo d'averne pietà, perch'è venuto il momento. | 14 Tu exsurgens misereberis Sion, quia tempus miserendi ejus, quia venit tempus : |
15 Chè han care i tuoi servi le sue pietre e sulla sua polvere gemono. | 15 quoniam placuerunt servis tuis lapides ejus, et terræ ejus miserebuntur. |
16 E temeran le genti il tuo nome, o Signore, e tutti i re della terra la tua gloria; | 16 Et timebunt gentes nomen tuum, Domine, et omnes reges terræ gloriam tuam : |
17 perchè il Signore [ri]edificherà Sione [vi] si mostrerà nella sua gloria; | 17 quia ædificavit Dominus Sion, et videbitur in gloria sua. |
18 baderà alla supplica degli afflitti, e non disprezzerà la loro preghiera. | 18 Respexit in orationem humilium et non sprevit precem eorum. |
19 Sia scritto ciò per la generazione avvenire, e il popolo che sarà creato loderà il Signore: | 19 Scribantur hæc in generatione altera, et populus qui creabitur laudabit Dominum. |
20 perchè ha volto giù lo sguardo dalla sua santa altezza, [perchè] dal cielo il Signore ha guardato sulla terra, | 20 Quia prospexit de excelso sancto suo ; Dominus de cælo in terram aspexit : |
21 per ascoltare i gemiti de' prigionieri, per liberare i figli della morte: | 21 ut audiret gemitus compeditorum ; ut solveret filios interemptorum : |
22 perchè si annunzi in Sion il nome del Signore e la sua lode in Gerusalemme, | 22 ut annuntient in Sion nomen Domini, et laudem ejus in Jerusalem : |
23 mentre i popoli s'adunano insieme e i re, per servire il Signore. | 23 in conveniendo populos in unum, et reges, ut serviant Domino. |
24 Egli ha fiaccato per via la mia forza, ha abbreviato i miei giorni. [Ma] io [gli] dirò: «Dio mio, | 24 Respondit ei in via virtutis suæ : Paucitatem dierum meorum nuntia mihi : |
25 non mi rapirenel bel mezzo de' miei dì: di generazione in generazione [si stendono]i tuoi anni!». | 25 ne revoces me in dimidio dierum meorum, in generationem et generationem anni tui. |
26 In principio, o Signore, tu fondasti la terrae opera delle tue mani sono i cieli! | 26 Initio tu, Domine, terram fundasti, et opera manuum tuarum sunt cæli. |
27 Essi periranno, ma tu rimani: e tutti come un vestito si logoreranno, e come un mantello li muterai e saran mutati; | 27 Ipsi peribunt, tu autem permanes ; et omnes sicut vestimentum veterascent. Et sicut opertorium mutabis eos, et mutabuntur ; |
28 ma tu sei [sempre] quelloe gli anni tuoi non vengon meno. | 28 tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient. |
29 [Così] i figliuoli de' tuoi servi resteranno ad abitar [la loro terra] e la loro progenie in eterno sarà stabilita [dinanzi a te]. | 29 Filii servorum tuorum habitabunt, et semen eorum in sæculum dirigetur. |