Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Giobbe 4


font
BIBBIA RICCIOTTIJERUSALEM
1 - Prese allora a parlare Elifaz il Temanita e disse:1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit:
2 «Se ti rivolgessimo la parola, ne saresti turbato? Eppur chi potrebbe trattenere un discorso spontaneo?2 Si on t'adresse la parole, le supporteras-tu? Mais qui pourrait garder le silence!
3 Ecco, tu hai dato ammonizione a molti, e mani fiaccate hai rafforzate:3 Vois, tu faisais la leçon à beaucoup d'autres, tu rendais vigueur aux mains débiles;
4 i tuoi discorsi sostennero i vacillanti, e le ginocchia tremanti tu hai raffermate;4 tes propos redressaient l'homme qui chancelle, fortifiaient les genoux qui ploient.
5 ma adesso che il flagello ti ha raggiunto, vieni meno, ti ha toccato e sei sbigottito.5 Et maintenant, ton tour venu, tu perds patience, atteint toi-même, te voilà tout bouleversé!
6 Ov'è dunque la tua religiosità, la tua fortezza, la tua pazienza e la perfezione della tua condotta?6 Ta piété ne t'inspire-t-elle pas confiance, ta vie intègre n'est-elle pas ton assurance?
7 Ricordati, ti prego, chi mai fu innocente e perì? o quando mai i retti furono distrutti?7 Souviens-toi: quel est l'innocent qui a péri? Où donc a-t-on vu des justes exterminés?
8 Al contrario, io ho visto che quei che arano l'iniquitàe seminano i delitti, li mietono pure;8 Je parle d'expérience: ceux qui labourent l'iniquité et sèment le malheur, les moissonnent.
9 pel soffio di Dio essi periscono, dall'alito dell'ira sua sono distrutti.9 Sous l'haleine de Dieu ils périssent, au souffle de sa colère ils sont anéantis.
10 Il ruggito del leone e la voce della leonessa [cessò], e i denti dei leoncelli furono spezzati;10 Les rugissements du lion, les cris du fauve, comme les crocs des lionceaux sont brisés.
11 la tigre venne meno per mancanza di preda, e i nati del leone finirono dispersi.11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent.
12 Invero, un'arcana parola a me fu rivolta, e furtivamente percepì il mio orecchio il suo sussurro;12 J'ai eu aussi une révélation furtive, mon oreille en a perçu le murmure.
13 nel segreto di visione notturna, quando un sopore suole incombere sugli uomini,13 A l'heure où les rêves agitent confusément l'esprit, quand une torpeur envahit les humains,
14 uno spavento m'incolse ed un tremito, e tutte l'ossa mie ne furono scosse;14 un frisson d'épouvante me saisit et remplit tous mes os d'effroi.
15 e, passando innanzi a me un alito, inorridirono i peli della mia carne,15 Un souffle glissa sur ma face, hérissa le poil de ma chair.
16 ristetteuno che non conobbi al sembiante, un'immagine mi fu davanti agli occhied una voce quasi di bisbiglio udii:16 Quelqu'un se dressa... je ne reconnus pas son visage, mais l'image restait devant mes yeux. Unsilence... puis une voix se fit entendre:
17 - Può forse l'uomo esser giusto in confronto con Dio, e più del suo Fattore sarà puro il mortale?17 "Un mortel est-il juste devant Dieu, en face de son Auteur, un homme serait-il pur?
18 Ecco, quei che lo servono non sono stimati [puri], e negli angeli suoi trova manchevolezza:18 A ses serviteurs mêmes, Dieu ne fait pas confiance, et il convainc ses anges d'égarement.
19 quanto più quei che abitano case di creta, quei che hanno per fondamento la polvere, saranno consunti come da tignuola?19 Que dire des hôtes de ces maisons d'argile, posées elles-mêmes sur la poussière? On les écrase commeune mite;
20 Fra mattina e sera saranno stroncati; e poichè nessuno riflette periranno in eterno.20 un jour suffit à les pulvériser. A jamais ils disparaissent, car nul ne les ramène,
21 Verrà in essi strappata la fune della loro [esistenza], e moriranno, ma senza sapienza.21 Leur piquet de tente est arraché, et ils meurent dénués de sagesse."