1 - Ed Eliu continuando a parlare disse: | 1 And Eliu continued his discourse, and said : |
2 «Ascoltate, o sapienti, le mie parole, e voi, forniti di scienza, uditemi; | 2 Hear ye, wise men, my words, and ye learned, hearken to me : |
3 poichè l'orecchio discerne le parole, come la gola giudica al giusto i cibi. | 3 For the ear trieth words, and the mouth discerneth meats by the taste. |
4 Il diritto noi dobbiamo scegliere, e conoscere fra noi ciò ch'è meglio. | 4 Let us choose to us judgment, and let us see among ourselves what is the best. |
5 Giobbe infatti ha detto: - Io sono giusto, ma Dio ha tolto via il mio diritto; | 5 For Job hath said : I am just, and God hath overthrown my judgment. |
6 nel mio giudizio infatti v'è una menzogna: acuta è la freccia di chi mi [ha colpito] senza veruna colpa. | 6 For in judging me there is a lie : my arrow is violent without any sin. |
7 Qual uomo mai è come Giobbe, che tracanna lo scherno [verso Dio] come acqua? | 7 What man is there like Job, who drinketh up scorning like water? |
8 che procede d'accordo con quelli che operano il male, e batte la strada degli empii? | 8 Who goeth in company with them that work iniquity, and walketh with wicked men? |
9 Egli infatti ha detto: - All'uomo non giova, metter la sua compiacenza in Dio. - | 9 For he hath said : Man shall not please God, although he run with him. |
10 Perciò, o uomini di mente, ascoltatemi:Lungi da Dio l'empietà, e dall'Onnipotente l'iniquità! | 10 Therefore, ye men of understanding, hear me : far from god be wickedness, and iniquity from the Almighty. |
11 Egli invero ripaga all'uomo l'opera sua, e qual è la via di ciascuno, gli fa trovar [la mèta]; | 11 For he will render to a man his work, and according to the ways of every one he will reward them. |
12 poichè certamente egli non condanna senza motivo, e l'Onnipotente non viola il diritto. | 12 For in very deed God will not condemn without cause, neither will the Almighty pervert judgment. |
13 Ha forse egli costituito un altro a capo della terra? ovvero ha affidato a un altro l'orbe ch'ei fabbricò? | 13 What other hath he appointed over the earth? or whom hath he set over the world which he made? |
14 Se egli ritirasse a sè il suo alito, ed il suo soffio a sè raccogliesse, | 14 If he turn his heart to him, he shall draw his spirit and breath unto himself. |
15 perirebbe ad un tratto ogni carne [vivente], e l'uomo ritornerebbe in polvere. | 15 All flesh shall perish together, and man shall return into ashes. |
16 Se hai dunque intelligenza ascolta ciò che [ti] si dice, e porgi orecchio al suono del mio discorso. | 16 If then thou hast understanding, hear what is said, and hearken to the voice of my words. |
17 Può forse governare chi non ama il diritto? e tu come puoi condannare in tal guisa colui ch'è il Giusto? | 17 Can he be healed that loveth not judgment? and how dost thou so far condemn him that is just? |
18 colui che dice al re: - O indegno! -che verso i principi esclama: - O empii! - | 18 Who saith to the king : Thou art an apostate : who calleth rulers ungodly? |
19 che non ha riguardo alle persone dei nobili, nè riconosce il tiranno in contrasto col povero: poichè opera delle sue mani son tutti quanti, | 19 Who accepteth not the persons of princes : nor hath regarded the tyrant, when he contended against the poor man : for all are the work of his hands. |
20 all'istante essi muoiono e nel cuor della notte. Sono sconvolti i popoli e via passeranno, sarà rapito il violento senza che alcun lo tocchi. | 20 They shall suddenly die, and the people shall be troubled at midnight, and they shall pass, and take away the violent without hand. |
21 Poichè gli occhi di Lui son sulle vie degli uomini, e tutti i loro passi egli esamina; | 21 For his eyes are upon the ways of men, and he considereth all their steps. |
22 non v'è tenebra nè ombra di morte, ove asconder si possano gli operanti il male; | 22 There is no darkness, and there is no shadow of death, where they may be hid who work iniquity. |
23 nè è più oltre in poter dell'uomodi comparir davanti a Dio a giudizio. | 23 For it is no longer in the power of man to enter into judgment with God. |
24 Egli infrange molti e innumerevoli, e pone degli altri in luogo loro; | 24 He shall break in pieces many and innumerable, and shall make others to stand in their stead. |
25 poichè conosce le opere loro, e per questo adduce la notte e sono schiacciati. | 25 For he knoweth their works : and therefore he shall bring night on them, and they shall be destroyed. |
26 Come empii ei colpisce ov'è chi contempli, | 26 He hath struck them, as being wicked, in open sight. |
27 perchè a industria si allontanarono da luie nessuna delle sue vie vollero comprendere; | 27 Who as it were on purpose have revolted from him, and would not understand all his ways : |
28 cosicchè fecero giungere a lui il grido del meschino, e gli fecero udire la voce del povero. | 28 So that they caused the cry of the needy to come to him, and he heard the voice of the poor. |
29 Se egli infatti concede pace, chi lo condannerà? se nasconde il suo volto chi può scorgerlo? Sia sulle genti che su tutti gli uomini [domina egli] | 29 For when he granteth peace, who is there that can condemn? When he hideth his countenance, who is there that can behold him, whether it regard nations, or all men? |
30 che fa regnare il malvagio per i peccati del popolo. | 30 Who maketh a man that is a hypocrite to reign for the sins of the people? |
31 Poichè dunque io ho parlato a Dio, non impedirò [altrettanto] a te. | 31 Seeing then I have spoken of God, I will not hinder thee in thy turn. |
32 Se ho errato, tu ammaestrami, se ho dette cose empie, non insisterò. | 32 If I have erred, teach thou me : if I have spoken iniquity, I will add no more. |
33 Forse Dio ne chiederà conto a teperchè ti sono dispiaciute? Eppur tu cominciasti a parlare, non io: chè se tu sai alcunchè di meglio, parla. | 33 Doth God require it of thee, because it hath displeased thee? for thou begannest to speak, and not I. : but if thou know any thing better, speak. |
34 Gli uomini intelligenti parlino a me, e l'uomo sapiente mi ascolti. | 34 Let men of understanding speak to me, and let a wise man hearken to me. |
35 Giobbe invece ha parlato stoltamente, e le sue sentenze non sanno d'accortezza. | 35 But Job hath spoken foolishly, and his words sound not discipline. |
36 Padre mio! sia messo Giobbe alla prova sino alla fine, nè cessar con l'uomo malvagio; | 36 My father, let Job be tried even to the end : cease not from the man of iniquity. |
37 poichè ai suoi peccati aggiunge la bestemmia, stringiamolo frattanto tra di noi, e allor provochi a giudizio Dio coi suoi discorsi.» | 37 Because he addeth blasphemy upon his sins, let him be tied fast in the mean time amongst us : and then let him provoke God to judgment with his speeches. |