SCRUTATIO

Donnerstag, 9 Juli 2026 - Santa Veronica Giuliani ( Letture di oggi)

Primo libro dei Maccabei 1


font
BIBBIA RICCIOTTIБиблия Синодальный перевод
1 - Or avvenne che Alessandro figlio di Filippo, Macedone, primo a regnare in Grecia, uscito dalla terra di Cetim, dopo avere sconfitto Dario re dì Persia e de’ Medi,1 После того как Александр, сын Филиппа, Македонянин, который вышел из земли Киттим, поразил Дария, царя Персидского и Мидийского, и воцарился вместо него прежде над Елладою,-
2 ingaggiò molte battaglie, prese tutte le fortezze, uccise i re delle genti,2 он произвел много войн и овладел многими укрепленными местами, и убивал царей земли.
3 s’avanzò sino all’estremità della terra, depredò una quantità di nazioni, ed il mondo ammutolì dinanzi a lui.3 И прошел до пределов земли и взял добычу от множества народов; и умолкла земля пред ним, и он возвысился, и вознеслось сердце его.
4 Radunò forze ed eserciti potentissimi, ed il suo cuore si gonfiò e s’insuperbì ;4 Он собрал весьма сильное войско и господствовал над областями и народами и властителями, и они сделались его данниками.
5 soggiogò le regioni delle nazioni ed i loro capi, e se li rese tributarli.5 После того он слег в постель и, почувствовав, что умирает,
6 Dopo ciò cadde malato; e sentendosi in fine,6 призвал знатных из слуг своих, которые были воспитаны с ним от юности, и разделил им свое царство еще при жизни своей.
7 chiamò i suoi servi, grandi del regno che sino da giovani erano cresciuti con lui, e prima di morire divise tra loro il suo impero.7 Александр царствовал двенадцать лет и умер.
8 Regnò dunque Alessandro dodici anni, e mori.8 И владычествовали слуги его каждый в своем месте.
9 Ed i suoi generali ebbero il regno di lui, ciascuno in'una regione,9 И по смерти его все они возложили на себя венцы, а после них и сыновья их в течение многих лет; и умножили зло на земле.
10 e morto lui, tutti si cinsero la corona ; cosi, dopo loro, i loro figli per molti anni; e si moltiplicarono i mali sopra la terra.10 И вышел от них корень греха - Антиох Епифан, сын царя Антиоха, который был заложником в Риме, и воцарился в сто тридцать седьмом году царства Еллинского.
11 Or da quelli usci una progenie di peccato, Antioco l'illustre, figlio del re Antioco, ch’era stato ostaggio a Roma, e prese a regnare nell’anno centotrentasette del regno de’ Greci.11 В те дни вышли из Израиля сыны беззаконные и убеждали многих, говоря: пойдем и заключим союз с народами, окружающими нас, ибо с тех пор, как мы отделились от них, постигли нас многие бедствия.
12 In quel tempo vennero su da Israele de' figli scellerati, e persuasero molti con dire: « Andiamo, e facciamo alleanza coi gentili che ci stanno dintorno; perchè, da quando li lasciammo, ci piovvero addosso molti malanni ».12 И добрым показалось это слово в глазах их.
13 Parve a loro giusto questo discorso,13 Некоторые из народа изъявили желание и отправились к царю; и он дал им право исполнять установления языческие.
14 ed alcuni del popolo si incaricarono d’andare al re, il quale dette loro potestà di vivere a modo del gentili.14 Они построили в Иерусалиме училище по обычаю языческому
15 Edificarono dunque in Gerusalemme un ginnasio secondo i costumi pagani, si fecero i prepuzi, rinnegarono il patto santo [con Dio],15 и установили у себя необрезание, и отступили от святаго завета, и соединились с язычниками, и продались, чтобы делать зло.
16 fecero lega coi gentili, e venderono l’anima propria per far il male.16 Когда Антиох увидел, что царство укрепилось, предпринял воцариться над Египтом, чтобы царствовать над двумя царствами,
17 Ed il regno d’Antioco si raffermò, ed egli aspirò a regnare anche sull’ Egitto, per avere due regni.17 и вошел он в Египет с сильным ополчением, с колесницами, и слонами, и всадниками, и множеством кораблей;
18 Entrò dunque in Egitto con un grande esercito, carri, elefanti, cavalieri e gran numero di navi;18 и вступил в сражение с Птоломеем, царем Египетским; и убоялся Птоломей от лица его и обратился в бегство, и много пало раненых.
19 e mosse guerra contro Tolomeo re dell’ Egitto il quale ebbe paura di lui, e fuggì, lasciando sul campo molti de’ suoi.19 И овладели они укрепленными городами в земле Египетской, и взял он добычу из земли Египетской.
20 Antioco dunque s''impadronì della fortezza dell'Egitto, e depredò quella terra.20 После поражения Египта Антиох возвратился в сто сорок третьем году и пошел против Израиля, и вступил в Иерусалим с сильным ополчением;
21 Così soggiogato l’Egitto, l’anno centoquarantatrè, Antioco tornò indietro, e si rivolse contro Israele.21 вошел во святилище с надменностью и взял золотой жертвенник, светильник и все сосуды его,
22 Sali a Gerusalemme con un grosso esercito,22 и трапезу предложения, и возлияльники, и чаши, и кадильницы золотые, и завесу, и венцы, и золотое украшение, бывшее снаружи храма, и всё обобрал.
23 ed entrò con arroganza nel luogo santo. Prese l'altare d'oro, il candelabro delle lampade con tutti i suoi arredi, la mensa della proposizione, i vasi delle libazioni, le coppe ed i mortai d'oro, il velo, le corone, l’ornnmento d'oro che stava sulla fronte del tempio; e fece tutto in pezzi.23 Взял и серебро, и золото, и драгоценные сосуды, и взял скрытые сокровища, какие отыскал.
24 Prese l'argento e l'oro, e gli arredi preziosi, e tutti i tesori nascosti che potè trovare; e rapita ogni cosa, ritornò nella sua terra,24 И, взяв всё, отправился в землю свою и совершил убийства, и говорил с великою надменностью.
25 dopo aver fatto strage d'uomini, e parlato con grande insolenza.25 Посему был великий плач в Израиле, во всех местах его.
26 Allora fu gran pianto in Israele, e in tutte le sue contrade.26 Стенали начальники и старейшины, изнемогали девы и юноши, и изменилась красота женская.
27 Gemettero i magnati e gli anziani, le fanciulle ed i giovani si sentivan mancare, la bellezza delle donne venne meno.27 Всякий жених предавался плачу, и сидящая в брачном чертоге была в скорби.
28 Gli sposi si sfogavano in lamenti, e le spose piangevano sedute sul letto nuziale.28 Вострепетала земля за обитающих на ней, и весь дом Иакова облекся стыдом.
29 La terra si commosse per i suoi abitanti, e tutta la casa di Giacobbe si ricopri di confusione.29 По прошествии двух лет послал царь начальника податей в города Иуды, и он пришел в Иерусалим с большою толпою;
30 Passati due anni, il re mandò nelle città di Giuda il soprintendente ai tributi, il quale venne a Gerusalemme con molti uomini,30 коварно говорил им слова мира, и они поверили ему; но он внезапно напал на город и поразил его великим поражением, и погубил множество народа Израильского;
31 e con inganno parlò ai cittadini parole amichevoli, cosi che gli credettero.31 взял добычи из города и сожег его огнем, и разрушил домы его и стены его кругом;
32 Ma all' improvviso piombò sulla città, la colpi di gran piaga, e mise a morte gran gente in Israele.32 и увели в плен жен и детей, и овладели скотом.
33 Saccheggiò la città, la dette alle fiamme, e ne distrusse le case e le mura di cinta.33 Оградили город Давидов большою и крепкою стеною и крепкими башнями, и сделался он для них крепостью.
34 E menarono in ischiavitù le donne ed i fanciulli, e s'impadronirono degli armenti.34 И поместили там народ нечестивый, людей беззаконных, и они укрепились в ней;
35 Poi fortificarono la città di David con mura grandi e solide, e solide torri, e ne fecero la loro rocca.35 запаслись оружием и продовольствием и, собрав добычи Иерусалимские, сложили там, и сделались большою сетью.
36 E vi posero una razza malvagia, uomini iniqui, che vi si rafforzarono, portandovi armi e viveri; misero insieme le spoglie di Gerusalemme,36 И было это постоянною засадою для святилища и злым диаволом для Израиля.
37 ed ivi le depositarono; e divennero un gran pericolo.37 Они проливали невинную кровь вокруг святилища и оскверняли святилище.
38 Fu questa un' insidia al luogo santo, ed una grande avversità per Israele.38 Жители же Иерусалима разбежались ради них, и он сделался жилищем чужих и стал чужим для своего рода, и дети его оставили его.
39 Versarono il sangue innocente attorno al santuario, e contaminarono il luogo santo.39 Святилище его запустело, как пустыня, праздники его обратились в плач, субботы его - в поношение, честь его - в уничижение.
40 per cagion loro, gli abitanti di Gerusalemme fuggirono, la città divenne abitazione di stranieri, straniera al suo popolo ed i suoi figli l'abbandonarono.40 По мере славы его увеличилось бесчестие его, и высота его обратилась в печаль.
41 Il suo santuario divenne desolato come un deserto; i suoi giorni di festa si convertirono in lutto, i suoi sabati in obbrobrio, il suo splendore in un niente;41 Царь Антиох написал всему царству своему, чтобы все были одним народом
42 la sua ignominia fu grande quanto già la sua gloria, e la sua eccellenza sì converse in lutto.42 и чтобы каждый оставил свой закон. И согласились все народы по слову царя.
43 Ed il re Antioco scrisse a tutto il suo regno, che si facesse un popolo solo, e che ognuno lasciasse da parte la propria legge.43 И многие из Израиля приняли идолослужение его и принесли жертвы идолам, и осквернили субботу.
44 Tutti i pagani acconsentirono alla parola del re Antioco;44 Царь послал через вестников грамоты в Иерусалим и в города Иудейские, чтобы они следовали узаконениям, чужим для сей земли,
45 ed anche in Israele molti si piegarono alla sua imposizione, sacrificarono agli idoli, e violarono il sabato.45 и чтобы не допускались всесожжения и жертвоприношения, и возлияние в святилище, чтобы ругались над субботами и праздниками
46 Ed il re per mezzo di corrieri mandò lettere a Gerusalemme ed a tutte le città di Giuda, ordinando che seguissero le leggi del gentili del paese,46 и оскверняли святилище и святых,
47 vietassero d'offrire nel tempio di Dio gli olocausti, e i sacrifizi e le ostie di pace,47 чтобы строили жертвенники, храмы и капища идольские, и приносили в жертву свиные мяса и скотов нечистых,
48 e proibissero di celebrare il sabato ed i giorni di solennità.48 и оставляли сыновей своих необрезанными, и оскверняли души их всякою нечистотою и мерзостью,
49 Comandò che si profanasse il luogo santo, ed il santo popolo d'Israele ;49 для того, чтобы забыли закон и изменили все постановления.
50 che s'edificassero are e templi ed idoli, e si immolassero carni porcine ed animali immondi;50 А если кто не сделает по слову царя, да будет предан смерти.
51 che lasciassero incirconcisi i figli, e si macchiasse l'anima con ogni sorta di immondezze ed abominazioni, ponendo in abbandono la legge, e sovvertendo tutti gli ordinamenti di Dio ;51 Согласно этому писал он всему царству своему и поставил надзирателей над всем народом, и повелел городам Иудейским приносить жертвы во всяком городе.
52 chiunque non facesse secondo il comando del re Antioco, fosse messo a morte.52 И собрались к ним многие из народа, все, которые оставили закон,- и совершили зло в земле;
53 Tutte queste cose fece cosi scrivere a tutto il suo regno, e mise a capo del popolo del soprintendenti, che a così fare lo costringessero,53 и заставили Израиля укрываться во всяком убежище его.
54 e questi comandarono alle città di Giuda di sacrificare [agl’idoli].54 В пятнадцатый день Хаслева, сто сорок пятого года, устроили на жертвеннике мерзость запустения, и в городах Иудейских вокруг построили жертвенники,
55 Molti del popolo passaron dalla lor parte, abbandonando la legge del Signore, fecero il male nel loro paese,55 и перед дверями домов и на улицах совершали курения,
56 e costrinsero il popolo d’Israele a rifugiarsi nelle caverne e ne’ luoghi dove sogliono nascondersi i fuggiaschi.56 и книги закона, какие находили, разрывали и сожигали огнем;
57 Ai quindici del mese Casleu dell’anno centoquarantacinque, il re Antioco fece porre sull’altare di Dio l’abominevole idolo di desolazione; e per tutte le città di Giuda all’intorno furono alzati altari;57 у кого находили книгу завета и кто держался закона, того, по повелению царя, предавали смерти.
58 davanti alle porte delle case, e per le piazzerai bruciava incenso e si sacrificava;
59 e si strapparono i libri della legge di Dio, e li gettarono sul fuoco;
60 o presso chiunque si trovavano libri della legge del Signore, e chiunque la legge del Signore osservava, lo trucidavano secondo l’editto del re.
61 Cosi violentemente facevano con quelli del popolo d'Israele che mese per mese venivano scoperti,
62 ed ai venticinque del mese sacrificavano sull’ara posta di contro all’altare.
63 Le donne che facevan circoncidere i figli venivan trucidate, secondo il comando del re Antioco;
64 i figli erano impiccati per il collo in tutte le loro case, e quelli che li circoncidevano eran trucidati.
65 Ma molti del popolo d’Israele giurarono in cuor loro di non mangiar cibi immondi, ed elessero piuttosto morire che macchiarsi con cibi immondi ;
66 non vollero trasgredire la legge santa di Dio, e furon messi a morte.
67 Fu grande a dismisura il castigo [di Dio] sopra il popolo.