| 1 - Or avvenne che Alessandro figlio di Filippo, Macedone, primo a regnare in Grecia, uscito dalla terra di Cetim, dopo avere sconfitto Dario re dì Persia e de’ Medi, | 1 После того как Александр, сын Филиппа, Македонянин, который вышел из земли Киттим, поразил Дария, царя Персидского и Мидийского, и воцарился вместо него прежде над Елладою,- |
| 2 ingaggiò molte battaglie, prese tutte le fortezze, uccise i re delle genti, | 2 он произвел много войн и овладел многими укрепленными местами, и убивал царей земли. |
| 3 s’avanzò sino all’estremità della terra, depredò una quantità di nazioni, ed il mondo ammutolì dinanzi a lui. | 3 И прошел до пределов земли и взял добычу от множества народов; и умолкла земля пред ним, и он возвысился, и вознеслось сердце его. |
| 4 Radunò forze ed eserciti potentissimi, ed il suo cuore si gonfiò e s’insuperbì ; | 4 Он собрал весьма сильное войско и господствовал над областями и народами и властителями, и они сделались его данниками. |
| 5 soggiogò le regioni delle nazioni ed i loro capi, e se li rese tributarli. | 5 После того он слег в постель и, почувствовав, что умирает, |
| 6 Dopo ciò cadde malato; e sentendosi in fine, | 6 призвал знатных из слуг своих, которые были воспитаны с ним от юности, и разделил им свое царство еще при жизни своей. |
| 7 chiamò i suoi servi, grandi del regno che sino da giovani erano cresciuti con lui, e prima di morire divise tra loro il suo impero. | 7 Александр царствовал двенадцать лет и умер. |
| 8 Regnò dunque Alessandro dodici anni, e mori. | 8 И владычествовали слуги его каждый в своем месте. |
| 9 Ed i suoi generali ebbero il regno di lui, ciascuno in'una regione, | 9 И по смерти его все они возложили на себя венцы, а после них и сыновья их в течение многих лет; и умножили зло на земле. |
| 10 e morto lui, tutti si cinsero la corona ; cosi, dopo loro, i loro figli per molti anni; e si moltiplicarono i mali sopra la terra. | 10 И вышел от них корень греха - Антиох Епифан, сын царя Антиоха, который был заложником в Риме, и воцарился в сто тридцать седьмом году царства Еллинского. |
| 11 Or da quelli usci una progenie di peccato, Antioco l'illustre, figlio del re Antioco, ch’era stato ostaggio a Roma, e prese a regnare nell’anno centotrentasette del regno de’ Greci. | 11 В те дни вышли из Израиля сыны беззаконные и убеждали многих, говоря: пойдем и заключим союз с народами, окружающими нас, ибо с тех пор, как мы отделились от них, постигли нас многие бедствия. |
| 12 In quel tempo vennero su da Israele de' figli scellerati, e persuasero molti con dire: « Andiamo, e facciamo alleanza coi gentili che ci stanno dintorno; perchè, da quando li lasciammo, ci piovvero addosso molti malanni ». | 12 И добрым показалось это слово в глазах их. |
| 13 Parve a loro giusto questo discorso, | 13 Некоторые из народа изъявили желание и отправились к царю; и он дал им право исполнять установления языческие. |
| 14 ed alcuni del popolo si incaricarono d’andare al re, il quale dette loro potestà di vivere a modo del gentili. | 14 Они построили в Иерусалиме училище по обычаю языческому |
| 15 Edificarono dunque in Gerusalemme un ginnasio secondo i costumi pagani, si fecero i prepuzi, rinnegarono il patto santo [con Dio], | 15 и установили у себя необрезание, и отступили от святаго завета, и соединились с язычниками, и продались, чтобы делать зло. |
| 16 fecero lega coi gentili, e venderono l’anima propria per far il male. | 16 Когда Антиох увидел, что царство укрепилось, предпринял воцариться над Египтом, чтобы царствовать над двумя царствами, |
| 17 Ed il regno d’Antioco si raffermò, ed egli aspirò a regnare anche sull’ Egitto, per avere due regni. | 17 и вошел он в Египет с сильным ополчением, с колесницами, и слонами, и всадниками, и множеством кораблей; |
| 18 Entrò dunque in Egitto con un grande esercito, carri, elefanti, cavalieri e gran numero di navi; | 18 и вступил в сражение с Птоломеем, царем Египетским; и убоялся Птоломей от лица его и обратился в бегство, и много пало раненых. |
| 19 e mosse guerra contro Tolomeo re dell’ Egitto il quale ebbe paura di lui, e fuggì, lasciando sul campo molti de’ suoi. | 19 И овладели они укрепленными городами в земле Египетской, и взял он добычу из земли Египетской. |
| 20 Antioco dunque s''impadronì della fortezza dell'Egitto, e depredò quella terra. | 20 После поражения Египта Антиох возвратился в сто сорок третьем году и пошел против Израиля, и вступил в Иерусалим с сильным ополчением; |
| 21 Così soggiogato l’Egitto, l’anno centoquarantatrè, Antioco tornò indietro, e si rivolse contro Israele. | 21 вошел во святилище с надменностью и взял золотой жертвенник, светильник и все сосуды его, |
| 22 Sali a Gerusalemme con un grosso esercito, | 22 и трапезу предложения, и возлияльники, и чаши, и кадильницы золотые, и завесу, и венцы, и золотое украшение, бывшее снаружи храма, и всё обобрал. |
| 23 ed entrò con arroganza nel luogo santo. Prese l'altare d'oro, il candelabro delle lampade con tutti i suoi arredi, la mensa della proposizione, i vasi delle libazioni, le coppe ed i mortai d'oro, il velo, le corone, l’ornnmento d'oro che stava sulla fronte del tempio; e fece tutto in pezzi. | 23 Взял и серебро, и золото, и драгоценные сосуды, и взял скрытые сокровища, какие отыскал. |
| 24 Prese l'argento e l'oro, e gli arredi preziosi, e tutti i tesori nascosti che potè trovare; e rapita ogni cosa, ritornò nella sua terra, | 24 И, взяв всё, отправился в землю свою и совершил убийства, и говорил с великою надменностью. |
| 25 dopo aver fatto strage d'uomini, e parlato con grande insolenza. | 25 Посему был великий плач в Израиле, во всех местах его. |
| 26 Allora fu gran pianto in Israele, e in tutte le sue contrade. | 26 Стенали начальники и старейшины, изнемогали девы и юноши, и изменилась красота женская. |
| 27 Gemettero i magnati e gli anziani, le fanciulle ed i giovani si sentivan mancare, la bellezza delle donne venne meno. | 27 Всякий жених предавался плачу, и сидящая в брачном чертоге была в скорби. |
| 28 Gli sposi si sfogavano in lamenti, e le spose piangevano sedute sul letto nuziale. | 28 Вострепетала земля за обитающих на ней, и весь дом Иакова облекся стыдом. |
| 29 La terra si commosse per i suoi abitanti, e tutta la casa di Giacobbe si ricopri di confusione. | 29 По прошествии двух лет послал царь начальника податей в города Иуды, и он пришел в Иерусалим с большою толпою; |
| 30 Passati due anni, il re mandò nelle città di Giuda il soprintendente ai tributi, il quale venne a Gerusalemme con molti uomini, | 30 коварно говорил им слова мира, и они поверили ему; но он внезапно напал на город и поразил его великим поражением, и погубил множество народа Израильского; |
| 31 e con inganno parlò ai cittadini parole amichevoli, cosi che gli credettero. | 31 взял добычи из города и сожег его огнем, и разрушил домы его и стены его кругом; |
| 32 Ma all' improvviso piombò sulla città, la colpi di gran piaga, e mise a morte gran gente in Israele. | 32 и увели в плен жен и детей, и овладели скотом. |
| 33 Saccheggiò la città, la dette alle fiamme, e ne distrusse le case e le mura di cinta. | 33 Оградили город Давидов большою и крепкою стеною и крепкими башнями, и сделался он для них крепостью. |
| 34 E menarono in ischiavitù le donne ed i fanciulli, e s'impadronirono degli armenti. | 34 И поместили там народ нечестивый, людей беззаконных, и они укрепились в ней; |
| 35 Poi fortificarono la città di David con mura grandi e solide, e solide torri, e ne fecero la loro rocca. | 35 запаслись оружием и продовольствием и, собрав добычи Иерусалимские, сложили там, и сделались большою сетью. |
| 36 E vi posero una razza malvagia, uomini iniqui, che vi si rafforzarono, portandovi armi e viveri; misero insieme le spoglie di Gerusalemme, | 36 И было это постоянною засадою для святилища и злым диаволом для Израиля. |
| 37 ed ivi le depositarono; e divennero un gran pericolo. | 37 Они проливали невинную кровь вокруг святилища и оскверняли святилище. |
| 38 Fu questa un' insidia al luogo santo, ed una grande avversità per Israele. | 38 Жители же Иерусалима разбежались ради них, и он сделался жилищем чужих и стал чужим для своего рода, и дети его оставили его. |
| 39 Versarono il sangue innocente attorno al santuario, e contaminarono il luogo santo. | 39 Святилище его запустело, как пустыня, праздники его обратились в плач, субботы его - в поношение, честь его - в уничижение. |
| 40 per cagion loro, gli abitanti di Gerusalemme fuggirono, la città divenne abitazione di stranieri, straniera al suo popolo ed i suoi figli l'abbandonarono. | 40 По мере славы его увеличилось бесчестие его, и высота его обратилась в печаль. |
| 41 Il suo santuario divenne desolato come un deserto; i suoi giorni di festa si convertirono in lutto, i suoi sabati in obbrobrio, il suo splendore in un niente; | 41 Царь Антиох написал всему царству своему, чтобы все были одним народом |
| 42 la sua ignominia fu grande quanto già la sua gloria, e la sua eccellenza sì converse in lutto. | 42 и чтобы каждый оставил свой закон. И согласились все народы по слову царя. |
| 43 Ed il re Antioco scrisse a tutto il suo regno, che si facesse un popolo solo, e che ognuno lasciasse da parte la propria legge. | 43 И многие из Израиля приняли идолослужение его и принесли жертвы идолам, и осквернили субботу. |
| 44 Tutti i pagani acconsentirono alla parola del re Antioco; | 44 Царь послал через вестников грамоты в Иерусалим и в города Иудейские, чтобы они следовали узаконениям, чужим для сей земли, |
| 45 ed anche in Israele molti si piegarono alla sua imposizione, sacrificarono agli idoli, e violarono il sabato. | 45 и чтобы не допускались всесожжения и жертвоприношения, и возлияние в святилище, чтобы ругались над субботами и праздниками |
| 46 Ed il re per mezzo di corrieri mandò lettere a Gerusalemme ed a tutte le città di Giuda, ordinando che seguissero le leggi del gentili del paese, | 46 и оскверняли святилище и святых, |
| 47 vietassero d'offrire nel tempio di Dio gli olocausti, e i sacrifizi e le ostie di pace, | 47 чтобы строили жертвенники, храмы и капища идольские, и приносили в жертву свиные мяса и скотов нечистых, |
| 48 e proibissero di celebrare il sabato ed i giorni di solennità. | 48 и оставляли сыновей своих необрезанными, и оскверняли души их всякою нечистотою и мерзостью, |
| 49 Comandò che si profanasse il luogo santo, ed il santo popolo d'Israele ; | 49 для того, чтобы забыли закон и изменили все постановления. |
| 50 che s'edificassero are e templi ed idoli, e si immolassero carni porcine ed animali immondi; | 50 А если кто не сделает по слову царя, да будет предан смерти. |
| 51 che lasciassero incirconcisi i figli, e si macchiasse l'anima con ogni sorta di immondezze ed abominazioni, ponendo in abbandono la legge, e sovvertendo tutti gli ordinamenti di Dio ; | 51 Согласно этому писал он всему царству своему и поставил надзирателей над всем народом, и повелел городам Иудейским приносить жертвы во всяком городе. |
| 52 chiunque non facesse secondo il comando del re Antioco, fosse messo a morte. | 52 И собрались к ним многие из народа, все, которые оставили закон,- и совершили зло в земле; |
| 53 Tutte queste cose fece cosi scrivere a tutto il suo regno, e mise a capo del popolo del soprintendenti, che a così fare lo costringessero, | 53 и заставили Израиля укрываться во всяком убежище его. |
| 54 e questi comandarono alle città di Giuda di sacrificare [agl’idoli]. | 54 В пятнадцатый день Хаслева, сто сорок пятого года, устроили на жертвеннике мерзость запустения, и в городах Иудейских вокруг построили жертвенники, |
| 55 Molti del popolo passaron dalla lor parte, abbandonando la legge del Signore, fecero il male nel loro paese, | 55 и перед дверями домов и на улицах совершали курения, |
| 56 e costrinsero il popolo d’Israele a rifugiarsi nelle caverne e ne’ luoghi dove sogliono nascondersi i fuggiaschi. | 56 и книги закона, какие находили, разрывали и сожигали огнем; |
| 57 Ai quindici del mese Casleu dell’anno centoquarantacinque, il re Antioco fece porre sull’altare di Dio l’abominevole idolo di desolazione; e per tutte le città di Giuda all’intorno furono alzati altari; | 57 у кого находили книгу завета и кто держался закона, того, по повелению царя, предавали смерти. |
| 58 davanti alle porte delle case, e per le piazzerai bruciava incenso e si sacrificava; | |
| 59 e si strapparono i libri della legge di Dio, e li gettarono sul fuoco; | |
| 60 o presso chiunque si trovavano libri della legge del Signore, e chiunque la legge del Signore osservava, lo trucidavano secondo l’editto del re. | |
| 61 Cosi violentemente facevano con quelli del popolo d'Israele che mese per mese venivano scoperti, | |
| 62 ed ai venticinque del mese sacrificavano sull’ara posta di contro all’altare. | |
| 63 Le donne che facevan circoncidere i figli venivan trucidate, secondo il comando del re Antioco; | |
| 64 i figli erano impiccati per il collo in tutte le loro case, e quelli che li circoncidevano eran trucidati. | |
| 65 Ma molti del popolo d’Israele giurarono in cuor loro di non mangiar cibi immondi, ed elessero piuttosto morire che macchiarsi con cibi immondi ; | |
| 66 non vollero trasgredire la legge santa di Dio, e furon messi a morte. | |
| 67 Fu grande a dismisura il castigo [di Dio] sopra il popolo. | |