1 - Dopo queste cose, un uomo della tribù di Levi andò a prender in moglie una della sua tribù. | 1 After this there went a man of the house of Levi; and took a wife of his own kindred. |
2 Essa concepì e partorì un figlio, e vedendolo molto bello lo tenne nascosto per tre mesi. | 2 And she conceived, and bore a son; and seeing him a goodly child hid him three months. |
3 Ma poi, non potendolo più a lungo nascondere, prese una cesta di vimini, la spalmò di bitume e di pece, vi mise dentro il fanciullino, e l'espose così fra i giunchi alla riva del fiume, | 3 And when she could hide him no longer, she took a basket made of bulrushes, and daubed it with slime and pitch: and put the little babe therein, and laid him in the sedges by the river's brink, |
4 mentre che la sorella di lui stava in distanza a vedere come la cosa finisse. | 4 His sister standing afar off, and taking notice what would be done. |
5 Or ecco che la figlia del Faraone veniva per bagnarsi nel fiume, e le sue ancelle camminavano lungo la sponda. Vista nel canneto quella cestina, mandò una delle sue serve a prenderla, e, fattasela portare, | 5 And behold the daughter of Pharao came down to wash herself in the river: and her maids walked by the river's brink. And when she saw the basket in the sedges, she sent one of her maids for it: and when it was brought, |
6 l'aprì. Vedendo in essa un fanciullino che vagiva, n'ebbe compassione, e disse: «Questo è un bambino d'Ebrei». | 6 She opened it and seeing within it an infant crying, having compassion on it she said: This is one of the babes of the Hebrews. |
7 Allora la sorella del fanciullo le domandò: «Vuoi ch'io vada a chiamarti una donna ebrea, la quale possa allattare il bambino?». | 7 And the child's sister said to her Shall I go and call to thee a Hebrew woman, to nurse the babe ? |
8 Rispose: «Va' pure». La fanciulla andò, e chiamò la stessa sua madre. | 8 She answered: Go. The maid went and called her mother. |
9 Alla quale la figlia del Faraone disse: «Prendi questo bambino, e dagli latte per conto mio; io te ne darò la ricompensa». La donna prese e rilevò il fanciullo, e quando fu cresciuto lo consegnò alla figlia del Faraone. | 9 And Pharao's daughter said to her. Take this child and nurse him for me: I will give thee thy wages. The woman took, and nursed the child: and when he was grown up, she delivered him to Pharao's daughter. |
10 La quale lo adottò come figlio, e gli mise nome Mosè, dicendo: «L'ho preso di mezzo all'acqua». | 10 And she adopted him for a son, and called him Moses, saying: Because I took him out of the water. |
11 Al tempo poi che fu divenuto grande, Mosè uscì [dalla corte per recarsi] ai suoi fratelli e vide la loro afflizione, ed un egiziano che percoteva uno de' suoi fratelli Ebrei. | 11 In those days after Moses was grown up, he went out to his brethren: and saw their affliction, and an Egyptian striking one of the Hebrews his brethren. |
12 Guardatosi attorno di qua e di là, visto che nessuno v'era presente, uccise quell'egiziano, e lo nascose nella sabbia. | 12 And when he had looked about this way and that way, and saw no one there, he slew the Egyptian and hid him in the sand. |
13 Uscito il giorno di poi, vide due Ebrei che litigavano e disse a quello che oltraggiava l'altro: «Perché percuoti il prossimo tuo?». | 13 And going out the next day, he saw two Hebrews quarreling: and he said to him that did the wrong: Why strikest thou thy neighbour? |
14 Rispose colui: «Chi ti ha messo come principe e giudice nostro? Vuoi forse uccidermi, come ieri uccidesti quell'egiziano?». Mosè s'intimorì, e disse: «Come s'è venuta a sapere questa cosa?». | 14 But he answered: Who hath appointed thee prince and judge over us: wilt thou kill me, as thou didst yesterday kill the Egyptian? Moses feared, and said: How is this come to be known ? |
15 Il Faraone lo seppe, e cercava d'uccider Mosè, il quale, fuggito dalla sua presenza, prese stanza nella terra di Madian, e si fermò presso un pozzo. | 15 And Pharao heard of this word and sought to kill Moses: but he fled from his sight, and abode in the land of Madian, and he sat down by a well. |
16 Ora, il sacerdote di Madian aveva sette figliuole, che vennero ad attinger acqua, ed empiti gli abbeveratoi volevano rinfrescare i greggi del loro padre. | 16 And the priest of Madian had seven daughters, who came to draw water: and when the troughs were filled, desired to water their father's flocks. |
17 Ma sopravvennero dei pastori, che le discacciarono. Allora Mosè si fece avanti, prese le loro difese, e fece bere le loro pecore. | 17 And the shepherds came and drove them away: and Moses arose, and defending the maids, watered their sheep. |
18 Tornate che furono a Raguel loro padre, questi disse: «Come mai siete tornate più presto del solito?». | 18 And when they returned to Raguel their father, he said to them: Why are ye come sooner than usual? |
19 Risposero: «Un egiziano ci ha dato aiuto contro i pastori, e per di più ha attinto l'acqua con noi, e dato da bere alle pecore». | 19 They answered: A man of Egypt delivered us from the hands of the shepherds: and he drew water also with us, and gave the sheep to drink. |
20 Allora disse: «Dov'è? Perchè l'avete lasciato andare? Chiamatelo, che prenda cibo con noi». | 20 But he said: Where is he? why have you let the man go? call him that he may eat bread. |
21 Mosè dunque fece patto d'abitare con lui, e prese in moglie Sefora sua figlia. | 21 And Moses swore that he would dwell with him. And he took Sephora his daughter to wife: |
22 La quale gli partorì un figliuolo, ch'ei chiamò Gersam, dicendo: «Fui pellegrino in terra straniera». Poi ne partorì un altro, e lo chiamò Eliezer, dicendo: «Il Dio di mio padre, mio protettore, mi cavò dalle mani del Faraone». | 22 And she bore him a son, whom he called Gersam, saying: I have been a stranger in a foreign country. And she bore another, whom he called Eliezer, saying: For the God of my father, my helper hath delivered me out of the hand of Pharao. |
23 Molto tempo appresso, morì il re dell'Egitto, e, gemendo i figli di Israele a causa dei lavori, alzaron le grida; e salirono a Dio queste grida dovute alle loro fatiche. | 23 Now after a long time the king of Egypt died: and the children of Israel groaning, cried out because of the works: and their cry went up unto God from the works. |
24 Udì Dio il loro gemito, e si ricordò del patto che fece con Abramo, Isacco e Giacobbe; | 24 And he heard their groaning, and remembered the covenant which he made with Abraham, Isaac, and Jacob. |
25 il Signore riguardò ai figli d'Israele, e li riconobbe per suoi. | 25 And the Lord looked upon the children of Israel, and he knew them. |