1 - Parlò ancora il Signore a Mosè, e disse: | 1 Így szólt ekkor az Úr Mózeshez: |
2 «Parla ai figli di Israele. Tornino indietro e s'accampino dinanzi a Fiairot, tra Magdalum ed il mare, di fronte a Beelsefon; vi accamperete di faccia a questo, sul mare. | 2 »Szólj Izrael fiaihoz: Kanyarodjanak vissza, és Piháhirót előtt, Migdol és a tenger között üssenek tábort! Beelszefonnal átellenben, vele szemben üssetek tábort a tenger mellett! |
3 Il Faraone dirà de' figli d'Israele: - Sono smarriti in quella regione, ed il deserto chiude loro la strada. - | 3 Ekkor a fáraó azt mondja majd Izrael fiairól: ‘Eltévedtek földemen, körülzárta őket a puszta.’ |
4 Indurerò il suo cuore ed egli v'inseguirà; ma io trarrò gloria dal Faraone e da tutto il suo esercito, e gli Egiziani sapranno ch' io sono il Signore». E così fecero. | 4 Én pedig megkeményítem a szívét, hogy vegyen üldözőbe titeket, s én megdicsőülök a fáraó által és egész hadserege által, és megtudják az egyiptomiak, hogy én vagyok az Úr!« Ők aztán úgy is tettek. |
5 E fu annunziato al re degli Egiziani che il popolo ebreo era fuggito. Il cuore del Faraone e dei suoi ministri si cambiò a riguardo di quel popolo, e dissero: «Che abbiamo noi fatto con lasciar andar Israele, così che più non ci serve?». | 5 Jelentették eközben az egyiptomiak királyának, hogy megszökött a nép. Megváltozott erre a fáraónak és szolgáinak a szíve a nép iránt, és azt mondták: »Mit is tettünk, hogy elengedtük szolgálatunkból Izraelt?« |
6 Fece dunque attaccare il suo carro, e prese con sè tutte le sue schiere. | 6 Befogatott tehát harci szekerébe, maga mellé vette egész hadnépét, |
7 Prese seicento carri scelti, quanti carri potè trovare in Egitto, ed i capi di tutto l'esercito. | 7 vett hatszáz válogatott harci szekeret, és minden egyéb harci szekeret, amely Egyiptomban volt, és mindegyikbe harcosokat helyezett. |
8 Il Signore indurò il cuore del Faraone re dell'Egitto, che inseguì i figli d'Israele; ma essi eran partiti aiutati da una mano suprema. | 8 Az Úr pedig megkeményítette a fáraónak, Egyiptom királyának szívét, és ő üldözni kezdte Izrael fiait, jóllehet azok hatalmas kéz oltalma alatt vonultak ki. |
9 Procedendo gli Egiziani sulle orme de' fuggitivi, li raggiunsero così accampati lungo il mare; tutta la cavalleria ed i carri del Faraone, e tutto il suo esercito giunsero in Fiairot di fronte a Beelsefon. | 9 Amikor aztán az egyiptomiak követték az előttük haladók lábnyomait, a tenger mellett levő táborban rájuk bukkantak. A fáraó egész lovassága, harciszekerei és egész hadserege ott volt Piháhirót mellett, Baálcefonnal szemben. |
10 Avvicinandosi il Faraone, i figli di Israele girando lo sguardo si videro gli Egiziani alle spalle; ebbero gran paura, gridarono al Signore, | 10 Amíg a fáraó közeledett, Izrael fiai felemelték szemüket, és meglátták, hogy az egyiptomiak mögöttük vannak. Erre igen megijedtek. Az Úrhoz kiáltottak, |
11 e dissero a Mosè: «Mancavan forse sepolcri in Egitto, che ci hai condotti a morire nel deserto? Che hai tu voluto fare conducendoci via dall'Egitto? | 11 Mózesnek pedig azt mondták: »Talán nem voltak sírok Egyiptomban, hogy ide a pusztába hoztál ki minket meghalni? Miért is tetted azt, hogy kihoztál minket Egyiptomból? |
12 Non è proprio questo che ti dicevamo in Egitto: - Lasciaci stare che seguiteremo a servire agli Egiziani?- Certo, era molto meglio a servire a loro, che morir nel deserto». | 12 Nem így hangzott-e a szavunk, amelyet mondtunk neked Egyiptomban: Hagyj minket, hadd szolgáljunk az egyiptomiaknak? Hiszen sokkal jobb volt szolgálni nekik, mint meghalni a pusztában!« |
13 E Mosè disse al popolo: «Non abbiate paura; state fermi, e vedete le cose grandi che il Signore farà oggi; in verità, quegli Egiziani che ora vedete, non li vedrete mai più in eterno. | 13 Mózes erre azt mondta a népnek: »Ne féljetek, várjatok csak, és meglátjátok az Úr üdvösségét, amelyeket ma cselekedni fog! Mert az egyiptomiakat, akiket most láttok, nem látjátok többé sohasem! |
14 Il Signore combatterà per voi; e voi, tacete». | 14 Az Úr fog harcolni értetek, és ti el fogtok némulni!« |
15 Il Signore disse a Mosè: «Perchè gridi a me? Ordina a' figli di Israele che si mettano in cammino. | 15 Így szólt ekkor az Úr Mózeshez: »Mit kiáltasz hozzám! Szólj Izrael fiaihoz, hogy induljanak! |
16 Tu, poi, leva la tua verga, stendi la tua mano sul mare, e dividilo, così che i figli d'Israele vi passino per mezzo all'asciutto. | 16 Te pedig emeld fel botodat, nyújtsd ki kezedet a tenger fölé, és oszd azt kétfelé, hogy szárazon járjanak Izrael fiai a tenger közepén! |
17 Io indurerò il cuore degli Egiziani, così che v'inseguiranno; e trarrò gloria dal Faraone da tutto il suo esercito, da' suoi carri e da' suoi cavalieri. | 17 Én pedig megkeményítem az egyiptomiak szívét, hogy nyomuljanak utánatok, és megdicsőülök a fáraó által, egész hadserege, harci szekerei és lovasai által. |
18 Ed impareranno gli Egiziani ch'io sono il Signore, quando mi sarò reso glorioso sul Faraone, sui carri e sui cavalieri di lui». | 18 Az egyiptomiak meg fogják tudni, hogy én vagyok az Úr – amikor megdicsőülök a fáraó által, harci szekerei és lovasai által!« |
19 L'angelo di Dio che precedeva le schiere di Israele, si mosse, e si mise dietro a loro; insieme con lui, la colonna di nubi lasciò del pari la prima linea, e si mise in fondo, | 19 Felkelt erre Isten angyala, aki Izrael tábora előtt vonult, és mögéjük ment. Vele együtt elvonult a felhőoszlop is elölről, és a hátuk mögé |
20 tra le schiere degli Egiziani e quelle d'Israele. Quella nube era oscura da una parte, e dall'altra illuminava la notte; così, per tutta la notte, non poterono gli Egiziani avanzarsi verso gli Israeliti. | 20 állt, az egyiptomiak tábora és az izraeliták tábora közé. Hátrafelé sötét volt a felhő, előre pedig világossá tette az éjszakát, úgyhogy egész éjszaka nem közelíthettek egymáshoz. |
21 Avendo poi Mosè stesa la mano verso il mare, il Signore lo asciugò, facendo soffiare per tutta la notte un vento forte caldissimo, e lo ridusse all'asciutto. Le acque poi si eran divise. | 21 Amikor aztán Mózes kinyújtotta kezét a tenger fölé, az Úr erős és forró szél által, amely egész éjjel fújt, elhajtotta és szárazzá tette a tengert, s a víz kétfelé vált. |
22 Ed i figli di Israele entrarono in mezzo all'asciutto mare, formando l'acqua come un muro a destra ed a sinistra di loro. | 22 Erre Izrael fiai bementek a kiszáradt tenger közepébe, miközben a víz olyan volt jobbjuk és baljuk felől, mint a kőfal. |
23 Gli Egiziani, inseguendoli entrarono in mezzo al mare dietro a loro; tutta la cavalleria del Faraone, i carri e i cavalieri di lui. | 23 Ekkor az egyiptomiak üldözni kezdték őket, és bementek utánuk: a fáraó minden lovassága, harci szekere és lovasa bement a tenger közepébe. |
24 Già s'era alla veglia del mattino, e rivoltosi il Signore dalla colonna di nube e di fuoco verso le schiere degli Egiziani, sbaragliò il loro esercito, | 24 Amikor aztán eljött a hajnali őrváltás ideje, íme, az Úr a tűz- és felhőoszlopból rátekintett az egyiptomiak táborára. Szétzilálta hadseregüket, |
25 fece incagliare le ruote dei loro carri che restavano arenate sul fondo. Dissero dunque gli Egiziani: «Salviamoci da Israele; il Signore combatte contro di noi, in loro favore». | 25 és kitörte harci szekereik kerekeit, úgyhogy megfeneklettek. Azt mondták ekkor az egyiptomiak: »Fussunk Izrael elől, mert az Úr harcol érettük ellenünk!« |
26 Ma il Signore disse a Mosè: «Stendi la mano sul mare, acciò l'acque ritornino ove sono gli Egiziani, sui loro carri e cavalieri». | 26 De az Úr ekkor azt mondta Mózesnek: »Nyújtsd ki kezedet a tenger fölé, hogy térjenek vissza a vizek, rá az egyiptomiakra, harci szekereikre és lovasaikra!« |
27 Avendo dunque Mosè di primo mattino, stesa la mano verso il mare, questo ritornò al suo luogo; le acque si rovesciarono sugli Egiziani che fuggivano, ed il Signore li travolse in mezzo alle onde. | 27 Amikor aztán Mózes kinyújtotta kezét a tenger fölé, az hajnalban visszatért előbbi helyére, a vizek nekizúdultak a menekülő egyiptomiaknak, és az Úr belesodorta őket a habok közepébe. |
28 Le acque ritornarono, e sommersero i carri ed i cavalieri di tutto l'esercito del Faraone, che per inseguire gli ebrei erano entrati nel mare; neppur uno se ne salvò. | 28 Így a visszatérő vizek elborították a fáraó egész hadseregének harci szekereit és lovasait, akik utánuk nyomultak a tengerbe: egy sem maradt meg közülük. |
29 Invece, i figli d' Israele passarono per mezzo all'asciutto mare, e le acque stavano a destra ed a sinistra di loro, come una muraglia. | 29 Izrael fiai azonban átkeltek a kiszáradt tenger közepén, miközben a víz olyan volt jobbjuk és baljuk felől, mint a kőfal. |
30 In quel giorno, il Signore liberò Israele dalle mani degli Egiziani. | 30 Így szabadította meg az Úr azon a napon Izraelt az egyiptomiak kezéből. |
31 Vedendo sulla spiaggia del mare i cadaveri degli Egiziani, e la potenza grande che il Signore aveva esercitata contro di essi, il popolo temè il Signore, e credettero al Signore ed a Mosè suo servo. | 31 Amikor aztán látták a tenger partján a meghalt egyiptomiakat, s azt a hatalmas kezet, amellyel az Úr elbánt velük, félte a nép az Urat, és hittek az Úrnak és szolgájának, Mózesnek. |