1 - Disse frattanto Dio a Giacobbe: «Muoviti, e sali a Betel; ivi fermati, e fa' un altare a Dio che ti apparve quando fuggivi Esaù tuo fratello». | 1 God said to Jacob, 'Move on, go to Bethel and settle there. Make an altar there for the God whoappeared to you when you were fleeing from your brother Esau.' |
2 Giacobbe dunque, convocata tutta la famiglia, disse: «Gettate via gli dèi stranieri che sono fra voi, mondatevi, e cambiatevi le vesti. | 2 Jacob said to his family and to all who were with him, 'Get rid of the foreign gods you have with you;cleanse yourselves, and change your clothes. |
3 Levatevi, e saliremo a Betel per farvi un altare a Dio, che m'esaudì al tempo della mia tribolazione, e mi accompagnò nel mio viaggio». | 3 We must move on and go to Bethel. There I shall make an altar for the God who heard me when I wasin distress, and gave me his help on the journey I made.' |
4 Gli consegnarono dunque tutti gli dèi stranieri che possedevano, e gli orecchini che avevano agli orecchi; ed egli li sotterrò sotto il terebinto che è al di là della città di Sichem. | 4 They gave Jacob al the foreign gods in their possession, and the earrings that they were wearing.Jacob buried them under the oak tree near Shechem. |
5 Partiti che furono, Dio riempì di terrore tutte le circostanti città, che non osarono inseguire quelli che s'allontanavano. | 5 They broke camp; a divine terror struck the towns round about, and no one pursued the sons ofJacob. |
6 Venne dunque Giacobbe in Luza, chiamata "Betel", nella terra di Canaan, e tutta la sua gente era con lui. | 6 When Jacob arrived at Luz in Canaan -- that is, Bethel-and al the people with him, |
7 Edificò un altare, e chiamò quel luogo col nome di "Casa di Dio", perchè ivi Dio gli era apparso quando fuggiva il fratello suo. | 7 he built an altar there and named the place El-Bethel, since it was there that God had appeared to himwhen he was fleeing from his brother. |
8 In quel tempo morì Debora nutrice di Rebecca, e fu sepolta al disotto di Betel, a piè d'una quercia, e quel luogo fu chiamato "Querce del pianto". | 8 Deborah, who had been Rebekah's nurse, died and was buried below Bethel, under the oak tree; sothey named it the Oak of Tears. |
9 Apparve Dio un'altra volta a Giacobbe dopo che fu tornato dalla Mesopotamia di Siria, e lo benedisse, | 9 God again appeared to Jacob on his return from Paddan-Aram, and blessed him. |
10 dicendogli: «Non ti chiamerai più Giacobbe, ma il tuo nome sarà Israele». E lo chiamò Israele, | 10 God said to him, 'Your name is Jacob, but from now on you wil be cal ed not Jacob but Israel.' Thushe came by the name Israel. |
11 e gli disse: «Io sono Iddio onnipotente; cresci e moltiplicati; genti e popoli e nazioni da te usciranno; dei re saranno tuoi discendenti; | 11 God said to him, 'I am El Shaddai. Be fruitful and multiply. A nation, indeed an assembly of nations,wil descend from you, and kings will issue from your loins. |
12 la terra che detti ad Abramo e ad Isacco, la darò a te ed alla tua discendenza dopo di te». | 12 The country which I gave to Abraham and Isaac, I now give to you; and this country I shal give toyour descendants after you.' |
13 Poi disparve da lui. | 13 Then God went up from him. |
14 Giacobbe dunque nel luogo dove gli aveva parlato Iddio alzò un monumento di pietra, versandovi sopra delle libazioni, spargendovi olio, | 14 Jacob raised a monument at the spot where he had spoken to him, a standing-stone, on which hemade a libation and poured oil. |
15 e chiamando quel luogo col nome di "Betel". | 15 Jacob named the place Bethel where God had spoken to him. |
16 Partito di lì, giunse in primavera nella terra che conduce ad Efrata. Ivi Rachele, essendo di parto, | 16 They left Bethel, and while they were stil some distance from Ephrath, Rachel went into labour, andher pains were severe. |
17 per la difficoltà del parto cominciò a correr pericolo. La levatrice le diceva: «Non temere, che avrai anche questo figliuolo». | 17 When her labour was at its hardest, the midwife said to her, 'Do not worry, this is going to be anotherboy.' |
18 Stando però essa per morire dal dolore, così vicina a morte, chiamò il figlio suo Benoni, cioè Figlio del mio dolore; ma il padre lo chiamò Beniamino, cioè Figlio della destra. | 18 At the moment when she breathed her last, for she was dying, she named him Ben-Oni. His father,however, named him Benjamin. |
19 Morì dunque Rachele, e fu sepolta sulla via che conduce ad Efrata, cioè a Betleem. | 19 So Rachel died and was buried on the road to Ephrath, now Bethlehem. |
20 Giacobbe alzò un monumento sul sepolcro di lei; ed è quello chiamato anc'oggi "Il monumento di Rachele". | 20 Jacob raised a monument on her grave, that same monument of Rachel's Tomb which is theretoday. |
21 Partitosi poi di lì, fermò le tende al di là della Torre del gregge. | 21 Israel left and pitched his tent beyond Migdal-Eder. |
22 Ma, mentre era per quelle parti, Ruben andò, e dormì con Bala, donna del padre suo, il quale lo venne a sapere. Eran dunque dodici i figli di Giacobbe. | 22 While Israel was living in that district, Reuben went and slept with Bilhah his father's concubine, andIsrael found out. The sons of Jacob were now twelve. |
23 Figli di Lia: Ruben, primogenito, Simeone, Levi, Giuda, Issacar e Zabulon. | 23 The sons of Leah: Jacob's eldest son Reuben, then Simeon, Levi, Judah, Issachar and Zebulun. |
24 Figli di Rachele: Giuseppe e Beniamino. | 24 The sons of Rachel: Joseph and Benjamin. |
25 Figli di Bala ancella di Rachele: Dan e Neftali. | 25 The sons of Bilhah, Rachel's slave-girl: Dan and Naphtali. |
26 Figli di Zelfa ancella di Lia: Gad e Aser. Son questi i figli di Giacobbe, natigli in Mesopotamia di Siria. | 26 The sons of Zilpah, Leah's slave-girl: Gad and Asher. These were the sons born to Jacob in Paddan-Aram. |
27 Tornò in ultimo Giacobbe al padre suo Isacco in Mambre città d'Arbee, cioè Hebron, dove Abramo ed Isacco eran venuti pellegrini. | 27 Jacob came home to his father Isaac at Mamre, at Kiriath-Arba -- now Hebron -- where Abraham andIsaac had stayed. |
28 L'età d'Isacco giunse a centottant'anni. | 28 Isaac was one hundred and eighty years old |
29 Allora consumato dall'età morì, ed andò a riunirsi al suo popolo, vecchio, pieno di giorni, ed Esaù e Giacobbe suoi figli lo seppellirono. | 29 when he breathed his last. He died and was gathered to his people, an old man who had enjoyed hisful span of life. His sons Esau and Jacob buried him. |