Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

2 Thessalonians 3


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA MARTINI
1 Concerning other things, brothers, pray for us, so that the Word of God may advance and be glorified, just as it is among you,1 Del rimanente, fratelli, pregate per noi, affinchè la parola di Dio corra, e sia glorificata, come già tra di voi:
2 and so that we may be freed from pertinacious and evil men. For not everyone is faithful.2 E affinchè siamo liberati dai protervi, e cattivi uomini: imperocché non è di tutti la fede.
3 But God is faithful. He will strengthen you, and he will guard you from evil.3 Ma fedele è Dio, il quale vi conforterà, e vi difenderà dal maligno.
4 And we have confidence about you in the Lord, that you are doing, and will continue to do, just as we have instructed.4 Abbiamo questa fidanza nel Signore rispetto a voi, che quanto vi abbiamo ordinato, e lo fate, e lo farete.
5 And may the Lord direct your hearts, in the charity of God and with the patience of Christ.5 Il Signore poi governi i vostri cuori con la carità di Dio, e con la pazienza di Cristo.
6 But we strongly caution you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, to draw yourselves away from every brother who is walking in disorder and not according to the tradition that they received from us.6 Vi facciam poi sapere o fratelli, nel nome del Signor nostro Gesù Cristo, che vi ritiriate da qualunque fratello, che viva, disordinatamente, e non secondo la dottrina, che hanno ricevuta, da noi.
7 For you yourselves know the manner in which you ought to imitate us. For we were not disorderly among you.7 Imperocché voi sapete, come dobbiate imitar noi: imperocché non ci diportammo inordinatamente tra voi:
8 Nor did we eat bread from anyone for free, but rather, we worked night and day, in hardship and weariness, so as not to be burdensome to you.8 Nè mangiammo ad ufo il pane di veruno, ma con fatica, e stento, lavorando di, e notte, per non essere di aggravio ad alcuno di voi:
9 It was not as if we had no authority, but this was so that we might present ourselves as an example to you, in order to imitate us.9 Non come se non avessimo potuto farlo, ma per darvi noi stessi modello da imitare.
10 Then, too, while we were with you, we insisted on this to you: that if anyone was not willing to work, neither should he eat.10 Imperocché eziandio allorché vi eravamo dappresso, v' intimavamo: che chi non vuol lavorare, non mangi.
11 For we have heard that there are some among you who act disruptively, not working at all, but eagerly meddling.11 Imperocché abbiamo udito, che alcuni da voi procedono disordinatamente, i quali non fanno nulla, ma si affaccendano senza pro.
12 Now we charge those who act in this way, and we beg them in the Lord Jesus Christ, that they work in silence and eat their own bread.12 Or a questi tali facciam sapere, gli scongiuriamo nel Signor Gesù Cristo, che lavorando in silenzio, mangino il loro pane.
13 And you, brothers, do not grow weak in doing good.13 Ma voi, o fratelli, non vi rallentate nel ben fare.
14 But if anyone does not obey our word by this epistle, take note of him and do not keep company with him, so that he may be ashamed.14 Che se alcuno non ubbidisce a quanto diciamo per lettera, notatelo, e non abbiate commercio con esso, affinchè n' abbia confusione:
15 But do not be willing to consider him as an enemy; instead, correct him as a brother.15 E nol riguardate come nimico, ma correggetelo come fratello.
16 Then may the Lord of peace himself give you an everlasting peace, in every place. May the Lord be with all of you.16 E lo stesso Signor della pace dia sempre a voi pace in ogni luogo. Il Signore sia con tutti voi.
17 The greeting of Paul with my own hand, which is the seal in every epistle. So do I write.17 Il saluto (è) di mano di me Paolo: questo è il sigillo in ogni mia lettera: scrivo così.
18 May the grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.18 La grazia del Signor nostro Gesù, Cristo con tutti voi. Cosi sia.