Philippians 1
1234
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Paul and Timothy, servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the bishops and deacons. | 1 Павел и Тимофей, рабы Иисуса Христа, всем святым во Христе Иисусе, находящимся в Филиппах, с епископами и диаконами: |
| 2 Grace and peace to you, from God our Father and from the Lord Jesus Christ. | 2 благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. |
| 3 I give thanks to my God, with every remembrance of you, | 3 Благодарю Бога моего при всяком воспоминании о вас, |
| 4 always, in all my prayers, making supplication for all of you with joy, | 4 всегда во всякой молитве моей за всех вас принося с радостью молитву мою, |
| 5 because of your communion in the Gospel of Christ, from the first day even until now. | 5 за ваше участие в благовествовании от первого дня даже доныне, |
| 6 I am confident of this very thing: that he who has begun this good work in you will perfect it, unto the day of Christ Jesus. | 6 будучи уверен в том, что начавший в вас доброе дело будет совершать его даже до дня Иисуса Христа, |
| 7 So then, it is right for me to feel this way about all of you, because I hold you in my heart, and because, in my chains and in the defense and confirmation of the Gospel, you all are partakers of my joy. | 7 как и должно мне помышлять о всех вас, потому что я имею вас в сердце в узах моих, при защищении и утверждении благовествования, вас всех, как соучастников моих в благодати. |
| 8 For God is my witness how, within the heart of Jesus Christ, I long for all of you. | 8 Бог--свидетель, что я люблю всех вас любовью Иисуса Христа; |
| 9 And this I pray: that your charity may abound more and more, with knowledge and with all understanding, | 9 и молюсь о том, чтобы любовь ваша еще более и более возрастала в познании и всяком чувстве, |
| 10 so that you may be confirmed in what is better, in order that you may be sincere and without offense on the day of Christ: | 10 чтобы, познавая лучшее, вы были чисты и непреткновенны в день Христов, |
| 11 filled with the fruit of justice, through Jesus Christ, in the glory and praise of God. | 11 исполнены плодов праведности Иисусом Христом, в славу и похвалу Божию. |
| 12 Now, brothers, I want you to know that the things concerning me happened for the advancement of the Gospel, | 12 Желаю, братия, чтобы вы знали, что обстоятельства мои послужили к большему успеху благовествования, |
| 13 in such a way that my chains have become manifest in Christ in every place of judgment and in all other such places. | 13 так что узы мои о Христе сделались известными всей претории и всем прочим, |
| 14 And many from among the brothers in the Lord, becoming confident through my chains, are now much bolder in speaking the Word of God without fear. | 14 и большая часть из братьев в Господе, ободрившись узами моими, начали с большею смелостью, безбоязненно проповедывать слово Божие. |
| 15 Certainly, some do so even because of envy and contention; and others, too, do so because of a good will to preach Christ. | 15 Некоторые, правда, по зависти и любопрению, а другие с добрым расположением проповедуют Христа. |
| 16 Some act out of charity, knowing that I have been appointed for the defense of the Gospel. | 16 Одни по любопрению проповедуют Христа не чисто, думая увеличить тяжесть уз моих; |
| 17 But others, out of contention, announce Christ insincerely, claiming that their difficulties lift them up to my chains. | 17 а другие--из любви, зная, что я поставлен защищать благовествование. |
| 18 But what does it matter? As long as, by every means, whether under pretext or in truthfulness, Christ is announced. And about this, I rejoice, and moreover, I will continue to rejoice. | 18 Но что до того? Как бы ни проповедали Христа, притворно или искренно, я и тому радуюсь и буду радоваться, |
| 19 For I know that this will bring me to salvation, through your prayers and under the ministration of the Spirit of Jesus Christ, | 19 ибо знаю, что это послужит мне во спасение по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа, |
| 20 by means of my own expectation and hope. For in nothing shall I be confounded. Instead, with all confidence, now just as always, Christ shall be magnified in my body, whether by life or by death. | 20 при уверенности и надежде моей, что я ни в чем посрамлен не буду, но при всяком дерзновении, и ныне, как и всегда, возвеличится Христос в теле моем, жизнью ли то, или смертью. |
| 21 For to me, to live is Christ, and to die is gain. | 21 Ибо для меня жизнь--Христос, и смерть--приобретение. |
| 22 And while I live in the flesh, for me, there is the fruit of works. But I do not know which I would choose. | 22 Если же жизнь во плоти [доставляет] плод моему делу, то не знаю, что избрать. |
| 23 For I am constrained between the two: having a desire to be dissolved and to be with Christ, which is the far better thing, | 23 Влечет меня то и другое: имею желание разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше; |
| 24 but then to remain in the flesh is necessary for your sake. | 24 а оставаться во плоти нужнее для вас. |
| 25 And having this confidence, I know that I shall remain and that I shall continue to remain with all of you, for your advancement and for your joy in the faith, | 25 И я верно знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере, |
| 26 so that your rejoicing may abound in Christ Jesus for me, through my return to you again. | 26 дабы похвала ваша во Христе Иисусе умножилась через меня, при моем вторичном к вам пришествии. |
| 27 Only let your behavior be worthy of the Gospel of Christ, so that, whether I return and see you, or whether, being absent, I hear about you, still you may stand firm with one spirit, with one mind, laboring together for the faith of the Gospel. | 27 Только живите достойно благовествования Христова, чтобы мне, приду ли я и увижу вас, или не приду, слышать о вас, что вы стоите в одном духе, подвизаясь единодушно за веру Евангельскую, |
| 28 And in nothing be terrified by the adversaries. For what is to them is an occasion of perdition, is to you an occasion of salvation, and this is from God. | 28 и не страшитесь ни в чем противников: это для них есть предзнаменование погибели, а для вас--спасения. И сие от Бога, |
| 29 For this has been given to you on behalf of Christ, not only so that you may believe in him, but even so that you may suffer with him, | 29 потому что вам дано ради Христа не только веровать в Него, но и страдать за Него |
| 30 engaging in the same struggle, of a kind which you also have seen in me, and which you now have heard from me. | 30 таким же подвигом, какой вы видели во мне и ныне слышите о мне. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ