2 Corinthians 11
12345678910111213
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 I wish that you would endure a small amount of my foolishness, so as to bear with me. | 1 О, если бы вы несколько были снисходительны к моему неразумию! Но вы и снисходите ко мне. |
| 2 For I am jealous toward you, with the jealousy of God. And I have espoused you to one husband, offering you as a chaste virgin to Christ. | 2 Ибо я ревную о вас ревностью Божиею; потому что я обручил вас единому мужу, чтобы представить Христу чистою девою. |
| 3 But I am afraid lest, as the serpent led astray Eve by his cleverness, so your minds might be corrupted and might fall away from the simplicity which is in Christ. | 3 Но боюсь, чтобы, как змий хитростью своею прельстил Еву, так и ваши умы не повредились, [уклонившись] от простоты во Христе. |
| 4 For if anyone arrives preaching another Christ, one whom we have not preached; or if you receive another Spirit, one whom you have not received; or another Gospel, one which you have not been given: you might permit him to guide you. | 4 Ибо если бы кто, придя, начал проповедывать другого Иисуса, которого мы не проповедывали, или если бы вы получили иного Духа, которого не получили, или иное благовестие, которого не принимали, --то вы были бы очень снисходительны [к тому]. |
| 5 For I consider that I have done nothing less than the great Apostles. | 5 Но я думаю, что у меня ни в чем нет недостатка против высших Апостолов: |
| 6 For although I may be unskilled in speech, yet I am not so in knowledge. But, in all things, we have been made manifest to you. | 6 хотя я и невежда в слове, но не в познании. Впрочем мы во всем совершенно известны вам. |
| 7 Or did I commit a sin by humbling myself so that you would be exalted? For I preached the Gospel of God to you freely. | 7 Согрешил ли я тем, что унижал себя, чтобы возвысить вас, потому что безмездно проповедывал вам Евангелие Божие? |
| 8 I have taken from other churches, receiving a stipend from them to the benefit of your ministry. | 8 Другим церквам я причинял издержки, получая [от них] содержание для служения вам; и, будучи у вас, хотя терпел недостаток, никому не докучал, |
| 9 And when I was with you and in need, I was burdensome to no one. For the brothers who came from Macedonia supplied whatever was lacking to me. And in all things, I have kept myself, and I will keep myself, from being burdensome to you. | 9 ибо недостаток мой восполнили братия, пришедшие из Македонии; да и во всем я старался и постараюсь не быть вам в тягость. |
| 10 The truth of Christ is in me, and so this glorying shall not be broken away from me in the regions of Achaia. | 10 По истине Христовой во мне [скажу], что похвала сия не отнимется у меня в странах Ахаии. |
| 11 Why so? Is it because I do not love you? God knows I do. | 11 Почему же [так поступаю]? Потому ли, что не люблю вас? Богу известно! Но как поступаю, так и буду поступать, |
| 12 But what I am doing, I will continue to do, so that I may take away an opportunity from those who desire an opportunity by which they may glory, so as to be considered to be like us. | 12 чтобы не дать повода ищущим повода, дабы они, чем хвалятся, в том оказались [такими же], как и мы. |
| 13 For false apostles, such as these deceitful workers, are presenting themselves as if they were Apostles of Christ. | 13 Ибо таковые лжеапостолы, лукавые делатели, принимают вид Апостолов Христовых. |
| 14 And no wonder, for even Satan presents himself as if he were an Angel of light. | 14 И неудивительно: потому что сам сатана принимает вид Ангела света, |
| 15 Therefore, it is no great thing if his ministers present themselves as if they were ministers of justice, for their end shall be according to their works. | 15 а потому не великое дело, если и служители его принимают вид служителей правды; но конец их будет по делам их. |
| 16 I say again. And let no one consider me to be foolish. Or, at least, accept me as if I were foolish, so that I also may glory a small amount. | 16 Еще скажу: не почти кто-нибудь меня неразумным; а если не так, то примите меня, хотя как неразумного, чтобы и мне сколько-- нибудь похвалиться. |
| 17 What I am saying is not said according to God, but as if in foolishness, in this matter of glorying. | 17 Что скажу, то скажу не в Господе, но как бы в неразумии при такой отважности на похвалу. |
| 18 Since so many glory according to the flesh, I will glory also. | 18 Как многие хвалятся по плоти, то и я буду хвалиться. |
| 19 For you freely accept the foolish, though you yourselves claim to be wise. | 19 Ибо вы, люди разумные, охотно терпите неразумных: |
| 20 For you permit it when someone guides you into servitude, even if he devours you, even if he takes from you, even if he is extolled, even if he strikes you repeatedly on the face. | 20 вы терпите, когда кто вас порабощает, когда кто объедает, когда кто обирает, когда кто превозносится, когда кто бьет вас в лицо. |
| 21 I speak according to disgrace, as if we had been weak in this regard. In this matter, (I speak in foolishness) if anyone dares, I dare also. | 21 К стыду говорю, что [на это] у нас недоставало сил. А если кто смеет [хвалиться] чем-либо, то (скажу по неразумию) смею и я. |
| 22 They are Hebrews; so am I. They are Israelites; so am I. They are the offspring of Abraham; so am I. | 22 Они Евреи? и я. Израильтяне? и я. Семя Авраамово? и я. |
| 23 They are the ministers of Christ (I speak as if I were less wise); more so am I: with many more labors, with numerous imprisonments, with wounds beyond measure, with frequent mortifications. | 23 Христовы служители? (в безумии говорю:) я больше. Я гораздо более [был] в трудах, безмерно в ранах, более в темницах и многократно при смерти. |
| 24 On five occasions, I received forty stripes, less one, from the Jews. | 24 От Иудеев пять раз дано мне было по сорока [ударов] без одного; |
| 25 Three times, I was beaten with rods. One time, I was stoned. Three times, I was shipwrecked. For a night and a day, I was in the depths of the sea. | 25 три раза меня били палками, однажды камнями побивали, три раза я терпел кораблекрушение, ночь и день пробыл во глубине [морской]; |
| 26 I have made frequent journeys, through dangerous waters, in danger of robbers, in danger from my own nation, in danger from the Gentiles, in danger in the city, in danger in the wilderness, in danger in the sea, in danger from false brothers, | 26 много раз [был] в путешествиях, в опасностях на реках, в опасностях от разбойников, в опасностях от единоплеменников, в опасностях от язычников, в опасностях в городе, в опасностях в пустыне, в опасностях на море, в опасностях между лжебратиями, |
| 27 with hardships and difficulties, with much vigilance, in hunger and thirst, with frequent fasts, in cold and nakedness, | 27 в труде и в изнурении, часто в бдении, в голоде и жажде, часто в посте, на стуже и в наготе. |
| 28 and, in addition to these things, which are external: there is my daily earnestness and solicitude for all the churches. | 28 Кроме посторонних [приключений], у меня ежедневно стечение [людей], забота о всех церквах. |
| 29 Who is weak, and I am not weak? Who is scandalized, and I am not being burned? | 29 Кто изнемогает, с кем бы и я не изнемогал? Кто соблазняется, за кого бы я не воспламенялся? |
| 30 If it is necessary to glory, I will glory of the things that concern my weaknesses. | 30 Если должно мне хвалиться, то буду хвалиться немощью моею. |
| 31 The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed forever, knows that I am not lying. | 31 Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословенный во веки, знает, что я не лгу. |
| 32 At Damascus, the governor of the nation under Aretas the king, watched over the city of the Damascenes, so as to apprehend me. | 32 В Дамаске областной правитель царя Ареты стерег город Дамаск, чтобы схватить меня; |
| 33 And, through a window, I was let down along the wall in a basket; and so I escaped his hands. | 33 (11-33) и я в корзине был спущен из окна по стене и избежал его рук. |