Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

2 Corinthians 11


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBLIA
1 I wish that you would endure a small amount of my foolishness, so as to bear with me.1 ¡Ojalá pudierais soportar un poco mi necedad! ¡Sí que me la soportáis!
2 For I am jealous toward you, with the jealousy of God. And I have espoused you to one husband, offering you as a chaste virgin to Christ.2 Celoso estoy de vosotros con celos de Dios. Pues os tengo desposados con un solo esposo para presentaros cual casta virgen a Cristo.
3 But I am afraid lest, as the serpent led astray Eve by his cleverness, so your minds might be corrupted and might fall away from the simplicity which is in Christ.3 Pero temo que, al igual que la serpiente engañó a Eva con su astucia, se perviertan vuestras mentes apartándose de la sinceridad con Cristo.
4 For if anyone arrives preaching another Christ, one whom we have not preached; or if you receive another Spirit, one whom you have not received; or another Gospel, one which you have not been given: you might permit him to guide you.4 Pues, cualquiera que se presenta predicando otro Jesús del que os prediqué, y os proponga recibir un Espíritu diferente del que recibisteis, y un Evangelio diferente del que abrazasteis ¡lo toleráis tan bien!
5 For I consider that I have done nothing less than the great Apostles.5 Sin embargo, no me juzgo en nada inferior a esos «superapóstoles».
6 For although I may be unskilled in speech, yet I am not so in knowledge. But, in all things, we have been made manifest to you.6 Pues si carezco de elocuencia, no así de ciencia; que en todo y en presencia de todos os lo hemos demostrado.
7 Or did I commit a sin by humbling myself so that you would be exalted? For I preached the Gospel of God to you freely.7 ¿Acaso tendré yo culpa porque me abajé a mí mismo para ensalzaros a vosotros anunciándoos gratuitamente el Evangelio de Dios?
8 I have taken from other churches, receiving a stipend from them to the benefit of your ministry.8 A otras Iglesias despojé, recibiendo de ellas con qué vivir para serviros.
9 And when I was with you and in need, I was burdensome to no one. For the brothers who came from Macedonia supplied whatever was lacking to me. And in all things, I have kept myself, and I will keep myself, from being burdensome to you.9 Y estando entre vosotros y necesitado, no fui gravoso a nadie; fueron los hermanos llegados de Macedonia los que remediaron mi necesidad. En todo evité el seros gravoso, y lo seguiré evitando.
10 The truth of Christ is in me, and so this glorying shall not be broken away from me in the regions of Achaia.10 ¡Por la verdad de Cristo que está en mí!, que esta gloria no me será arrebatada en las regiones de Acaya.
11 Why so? Is it because I do not love you? God knows I do.11 ¿Por qué? ¿Porque no os amo? ¡Dios lo sabe!
12 But what I am doing, I will continue to do, so that I may take away an opportunity from those who desire an opportunity by which they may glory, so as to be considered to be like us.12 Y lo que hago, continuaré haciéndolo para quitar todo pretexto a los que lo buscan con el fin de ser iguales a nosotros en lo que se glorían.
13 For false apostles, such as these deceitful workers, are presenting themselves as if they were Apostles of Christ.13 Porque esos tales son unos falsos apóstoles, unos trabajadores engañosos, que se disfrazan de apóstoles de Cristo.
14 And no wonder, for even Satan presents himself as if he were an Angel of light.14 Y nada tiene de extraño: que el mismo Satanás se disfraza de ángel de luz.
15 Therefore, it is no great thing if his ministers present themselves as if they were ministers of justice, for their end shall be according to their works.15 Por tanto, no es mucho que sus ministros se disfracen también de ministros de justicia. Pero su fin será conforme a sus obras.
16 I say again. And let no one consider me to be foolish. Or, at least, accept me as if I were foolish, so that I also may glory a small amount.16 Digo una vez más que nadie me tome por fatuo; pero, aunque sea como fatuo, permitidme que también me gloríe yo un poco.
17 What I am saying is not said according to God, but as if in foolishness, in this matter of glorying.17 Lo que os voy a decir, no lo diré según el Señor, sino como en un acceso de locura, en la seguridad de tener algo de qué gloriarme.
18 Since so many glory according to the flesh, I will glory also.18 Ya que tantos otros se glorían según la carne, también yo me voy a gloriar.
19 For you freely accept the foolish, though you yourselves claim to be wise.19 Gustosos soportáis a los fatuos, ¡vosotros que sois sensatos!
20 For you permit it when someone guides you into servitude, even if he devours you, even if he takes from you, even if he is extolled, even if he strikes you repeatedly on the face.20 Soportáis que os esclavicen, que os devoren, que os roben, que se engrían, que os abofeteen.
21 I speak according to disgrace, as if we had been weak in this regard. In this matter, (I speak in foolishness) if anyone dares, I dare also.21 Para vergüenza vuestra lo digo; ¡como si nos hubiéramos mostrado débiles...! En cualquier cosa en que alguien presumiere - es un locura lo que digo - también presumo yo.
22 They are Hebrews; so am I. They are Israelites; so am I. They are the offspring of Abraham; so am I.22 ¿Que son hebreos? También yo lo soy. ¿Que son israelitas? ¡También yo! ¿Son descendencia de Abraham? ¡También yo!
23 They are the ministers of Christ (I speak as if I were less wise); more so am I: with many more labors, with numerous imprisonments, with wounds beyond measure, with frequent mortifications.23 ¿Ministros de Cristo? - ¡Digo una locura! - ¡Yo más que ellos! Más en trabajos; más en cárceles; muchísimo más en azotes; en peligros de muerte, muchas veces.
24 On five occasions, I received forty stripes, less one, from the Jews.24 Cinco veces recibí de los judíos cuarenta azotes menos uno.
25 Three times, I was beaten with rods. One time, I was stoned. Three times, I was shipwrecked. For a night and a day, I was in the depths of the sea.25 Tres veces fui azotado con varas; una vez apedreado; tres veces naufragué; un día y una noche pasé en el abismo.
26 I have made frequent journeys, through dangerous waters, in danger of robbers, in danger from my own nation, in danger from the Gentiles, in danger in the city, in danger in the wilderness, in danger in the sea, in danger from false brothers,26 Viajes frecuentes; peligros de ríos; peligros de salteadores; peligros de los de mi raza; peligros de los gentiles; peligros en ciudad; peligros en despoblado; peligros por mar; peligros entre falsos hermanos;
27 with hardships and difficulties, with much vigilance, in hunger and thirst, with frequent fasts, in cold and nakedness,27 trabajo y fatiga; noches sin dormir, muchas veces; hambre y sed; muchos días sin comer; frío y desnudez.
28 and, in addition to these things, which are external: there is my daily earnestness and solicitude for all the churches.28 Y aparte de otras cosas, mi responsabilidad diaria: la preocupación por todas las Iglesias.
29 Who is weak, and I am not weak? Who is scandalized, and I am not being burned?29 ¿Quién desfallece sin que desfallezca yo? ¿Quién sufre escándalo sin que yo me abrase?
30 If it is necessary to glory, I will glory of the things that concern my weaknesses.30 Si hay que gloriarse, en mi flaqueza me gloriaré.
31 The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed forever, knows that I am not lying.31 El Dios y Padre del Señor Jesús, ¡bendito sea por todos los siglos!, sabe que no miento.
32 At Damascus, the governor of the nation under Aretas the king, watched over the city of the Damascenes, so as to apprehend me.32 En Damasco,el etnarca del rey Aretas tenía puesta guardia en la ciudad de los damascenos con el fin de prenderme.
33 And, through a window, I was let down along the wall in a basket; and so I escaped his hands.33 Por una ventana y en una espuerta fui descolgado muro abajo. Así escapé de sus manos.