Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

1 Corinthians 12


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA CEI 1974
1 Now concerning spiritual things, I do not want you to be ignorant, brothers.1 Riguardo ai doni dello Spirito, fratelli, non voglio che restiate nell'ignoranza.
2 You know that when you were Gentiles, you approached mute idols, doing what you were led to do.2 Voi sapete infatti che, quando eravate pagani, vi lasciavate trascinare verso gli idoli muti secondo l'impulso del momento.
3 Because of this, I would have you know that no one speaking in the Spirit of God utters a curse against Jesus. And no one is able to say that Jesus is Lord, except in the Holy Spirit.3 Ebbene, io vi dichiaro: come nessuno che parli sotto l'azione dello Spirito di Dio può dire "Gesù è anàtema", così nessuno può dire "Gesù è Signore" se non sotto l'azione dello Spirito Santo.

4 Truly, there are diverse graces, but the same Spirit.4 Vi sono poi diversità di carismi, ma uno solo è lo Spirito;
5 And there are diverse ministries, but the same Lord.5 vi sono diversità di ministeri, ma uno solo è il Signore;
6 And there are diverse works, but the same God, who works everything in everyone.6 vi sono diversità di operazioni, ma uno solo è Dio, che opera tutto in tutti.
7 However, the manifestation of the Spirit is given to each one toward what is beneficial.7 E a ciascuno è data una manifestazione particolare dello Spirito per l'utilità comune:
8 Certainly, to one, through the Spirit, is given words of wisdom; but to another, according to the same Spirit, words of knowledge;8 a uno viene concesso dallo Spirito il linguaggio della sapienza; a un altro invece, per mezzo dello stesso Spirito, il linguaggio di scienza;
9 to another, in the same Spirit, faith; to another, in the one Spirit, the gift of healing;9 a uno la fede per mezzo dello stesso Spirito; a un altro il dono di far guarigioni per mezzo dell'unico Spirito;
10 to another, miraculous works; to another, prophecy; to another, the discernment of spirits; to another, different kinds of languages; to another, the interpretation of words.10 a uno il potere dei miracoli; a un altro il dono della profezia; a un altro il dono di distinguere gli spiriti; a un altro le varietà delle lingue; a un altro infine l'interpretazione delle lingue.
11 But one and the same Spirit works all these things, distributing to each one according to his will.11 Ma tutte queste cose è l'unico e il medesimo Spirito che le opera, distribuendole a ciascuno come vuole.

12 For just as the body is one, and yet has many parts, so all the parts of the body, though they are many, are only one body. So also is Christ.12 Come infatti il corpo, pur essendo uno, ha molte membra e tutte le membra, pur essendo molte, sono un corpo solo, così anche Cristo.
13 And indeed, in one Spirit, we were all baptized into one body, whether Jews or Gentiles, whether servant or free. And we all drank in the one Spirit.13 E in realtà noi tutti siamo stati battezzati in un solo Spirito per formare un solo corpo, Giudei o Greci, schiavi o liberi; e tutti ci siamo abbeverati a un solo Spirito.
14 For the body, too, is not one part, but many.14 Ora il corpo non risulta di un membro solo, ma di molte membra.
15 If the foot were to say, “Because I am not the hand, I am not of the body,” would it then not be of the body?15 Se il piede dicesse: "Poiché io non sono mano, non appartengo al corpo", non per questo non farebbe più parte del corpo.
16 And if the ear were to say, “Because I am not the eye, I am not of the body,” would it then not be of the body?16 E se l'orecchio dicesse: "Poiché io non sono occhio, non appartengo al corpo", non per questo non farebbe più parte del corpo.
17 If the whole body were the eye, how would it hear? If the whole were hearing, how would it smell?17 Se il corpo fosse tutto occhio, dove sarebbe l'udito? Se fosse tutto udito, dove l'odorato?
18 But instead, God has placed the parts, each one of them, in the body, just as it has pleased him.18 Ora, invece, Dio ha disposto le membra in modo distinto nel corpo, come egli ha voluto.
19 So if they were all one part, how would it be a body?19 Se poi tutto fosse un membro solo, dove sarebbe il corpo?
20 But instead, there are many parts, indeed, yet one body.20 Invece molte sono le membra, ma uno solo è il corpo.
21 And the eye cannot say to the hand, “I have no need for your works.” And again, the head cannot say to the feet, “You are of no use to me.”21 Non può l'occhio dire alla mano: "Non ho bisogno di te"; né la testa ai piedi: "Non ho bisogno di voi".
22 In fact, so much more necessary are those parts of the body which seem to be weaker.22 Anzi quelle membra del corpo che sembrano più deboli sono più necessarie;
23 And though we consider certain parts of the body to be less noble, we surround these with more abundant dignity, and so, those parts which are less presentable end up with more abundant respect.23 e quelle parti del corpo che riteniamo meno onorevoli le circondiamo di maggior rispetto, e quelle indecorose sono trattate con maggior decenza,
24 However, our presentable parts have no such need, since God has tempered the body together, distributing the more abundant honor to that which has the need,24 mentre quelle decenti non ne hanno bisogno. Ma Dio ha composto il corpo, conferendo maggior onore a ciò che ne mancava,
25 so that there might be no schism in the body, but instead the parts themselves might take care of one another.25 perché non vi fosse disunione nel corpo, ma anzi le varie membra avessero cura le une delle altre.
26 And so, if one part suffers anything, all the parts suffer with it. Or, if one part finds glory, all the parts rejoice with it.26 Quindi se un membro soffre, tutte le membra soffrono insieme; e se un membro è onorato, tutte le membra gioiscono con lui.
27 Now you are the body of Christ, and parts like any part.27 Ora voi siete corpo di Cristo e sue membra, ciascuno per la sua parte.
28 And indeed, God has established a certain order in the Church: first Apostles, second Prophets, third Teachers, next miracle-workers, and then the grace of healing, of helping others, of governing, of different kinds of languages, and of the interpretation of words.28 Alcuni perciò Dio li ha posti nella Chiesa in primo luogo come apostoli, in secondo luogo come profeti, in terzo luogo come maestri; poi vengono i miracoli, poi i doni di far guarigioni, i doni di assistenza, di governare, delle lingue.
29 Are all Apostles? Are all Prophets? Are all Teachers?29 Sono forse tutti apostoli? Tutti profeti? Tutti maestri? Tutti operatori di miracoli?
30 Are all workers of miracles? Do all have the grace of healing? Do all speak in tongues? Do all interpret?30 Tutti possiedono doni di far guarigioni? Tutti parlano lingue? Tutti le interpretano?

31 But be zealous for the better charisms. And I reveal to you a yet more excellent way.31 Aspirate ai carismi più grandi! E io vi mostrerò una via migliore di tutte.