SCRUTATIO

Freitag, 24 Oktober 2025 - San Giovanni da Capestrano ( Letture di oggi)

Romans 7


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINБіблія
1 Or do you not know, brothers, (now I am speaking to those who know the law) that the law has dominion over a man only so long as he lives?1 Хіба не знаєте, брати, — я тим говорю, які знають закон, — що закон панує над людиною, поки вона живе?
2 For example, a woman who is subject to a husband is obligated by the law while her husband lives. But when her husband has died, she is released from the law of her husband.2 Отак і заміжня жінка, поки живе чоловік, зв’язана (з ним) законом; а коли помре чоловік, вона звільняється від закону чоловіка.
3 Therefore, while her husband lives, if she has been with another man, she should be called an adulteress. But when her husband has died, she is freed from the law of her husband, such that, if she has been with another man, she is not an adulteress.3 Тим то, поки живе чоловік, вона буде вважатися перелюбницею, якщо стане (жінкою) іншому чоловікові; коли ж чоловік помре, вона вільна від закону і не буде перелюбницею, якщо стане (жінкою) іншому чоловікові.
4 And so, my brothers, you also have become dead to the law, through the body of Christ, so that you may be another one who has risen from the dead, in order that we may bear fruit for God.4 Так само й ви, мої брати, умерли для закону тілом Христовим, щоб належати іншому, воскреслому з мертвих, щоб приносити плід Богові.
5 For when we were in the flesh, the passions of sins, which were under the law, operated within our bodies, so as to bear fruit unto death.5 Бо, коли ми були в тілі, гріховні пристрасті, (розбуджені) законом, діяли в членах наших, щоб приносити плід смерти.
6 But now we have been released from the law of death, by which we were being held, so that now we may serve with a renewed spirit, and not in the old way, by the letter.6 Тепер же ми звільнені від закону, умерши для того, що нас тримало, немов в’язнів, щоб служити в обновленні духа, а не згідно з старим законом.
7 What should we say next? Is the law sin? Let it not be so! But I do not know sin, except through the law. For example, I would not have known about coveting, unless the law said: “You shall not covet.”7 Що ж скажемо? Що закон — гріх? Борони, Боже! Але я не знав гріха, як тільки через закон: бож я не знав би пожадливости, коли б закон не наказав: «Не пожадай!»
8 But sin, receiving an opportunity through the commandment, wrought in me all manner of coveting. For apart from the law, sin was dead.8 Гріх же, взявши привід від заповіді, підняв у мені всяку пожадливість, бо без закону гріх — мертвий.
9 Now I lived for some time apart from the law. But when the commandment had arrived, sin was revived,9 І я колись жив без закону. Та коли прийшла заповідь, гріх ожив,
10 and I died. And the commandment, which was unto life, was itself found to be unto death for me.10 а я умер; так то заповідь, що мала б бути мені на життя, стала мені на смерть.
11 For sin, receiving an opportunity through the commandment, seduced me, and, through the law, sin killed me.11 Бо гріх, узявши привід від заповіді, звів мене і вбив нею.
12 And so, the law itself is indeed holy, and the commandment is holy and just and good.12 Все ж таки закон святий, і заповідь свята, і праведна, і добра.
13 Then was what is good made into death for me? Let it not be so! But rather sin, in order that it might be known as sin by what is good, wrought death in me; so that sin, through the commandment, might become sinful beyond measure.13 Значить, те, що добре, принесло мені смерть? Ніколи! Але гріх, щоб показати себе, що він гріх, послуговуючись добром, завдав мені смерть, щоб гріх, завдяки заповіді, виявив свою надмірно грішну силу.
14 For we know that the law is spiritual. But I am carnal, having been sold under sin.14 Адже знаємо, що закон духовий, а я тілесний, запроданий під гріх.
15 For I do things that I do not understand. For I do not do the good that I want to do. But the evil that I hate is what I do.15 Бо, що роблю, не розумію: я бо чиню не те, що хочу, але що ненавиджу, те роблю.
16 So, when I do what I do not want to do, I am in agreement with the law, that the law is good.16 Коли ж роблю те, чого не хочу, то я згоджуюсь із законом, що він добрий.
17 But I am then acting not according to the law, but according to the sin which lives within me.17 Тепер же то не я те чиню, а гріх, що живе в мені.
18 For I know that what is good does not live within me, that is, within my flesh. For the willingness to do good lies close to me, but the carrying out of that good, I cannot reach.18 Знаю бо, що не живе в мені, тобто в моїм тілі, добро: бажання бо добро творити є в мені, а добро виконати, то — ні;
19 For I do not do the good that I want to do. But instead, I do the evil that I do not want to do.19 бо не роблю добра, що його хочу, але чиню зло, якого не хочу.
20 Now if I do what I am not willing to do, it is no longer I who am doing it, but the sin which lives within me.20 Коли ж я роблю те, чого не хочу, то тоді вже не я його виконую, але гріх, що живе в мені.
21 And so, I discover the law, by wanting to do good within myself, though evil lies close beside me.21 Отож знаходжу (такий) закон, що, коли я хочу робити добро, зло мені накидається;
22 For I am delighted with the law of God, according to the inner man.22 мені бо милий, за внутрішньою людиною, закон Божий,
23 But I perceive another law within my body, fighting against the law of my mind, and captivating me with the law of sin which is in my body.23 але я бачу інший закон у моїх членах, який воює проти закону мого ума і підневолює мене законові гріха, що в моїх членах.
24 Unhappy man that I am, who will free me from this body of death?24 Нещаслива я людина! Хто мене визволить від тіла тієї смерти?
25 The grace of God, by Jesus Christ our Lord! Therefore, I serve the law of God with my own mind; but with the flesh, the law of sin.25 Дяка хай буде Богові через Ісуса Христа, Господа нашого! Отже, то я сам служу умом законові Божому, а тілом — законові гріха.