Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Romans 7


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINJERUSALEM
1 Or do you not know, brothers, (now I am speaking to those who know the law) that the law has dominion over a man only so long as he lives?1 Ou bien ignorez-vous, frères -- je parle à des experts en fait de loi -- que la loi ne s'impose àl'homme que durant sa vie?
2 For example, a woman who is subject to a husband is obligated by the law while her husband lives. But when her husband has died, she is released from the law of her husband.2 C'est ainsi que la femme mariée est liée par la loi au mari tant qu'il est vivant; mais si l'hommemeurt, elle se trouve dégagée de la loi du mari.
3 Therefore, while her husband lives, if she has been with another man, she should be called an adulteress. But when her husband has died, she is freed from the law of her husband, such that, if she has been with another man, she is not an adulteress.3 C'est donc du vivant de son mari qu'elle portera le nom d'adultère, si elle devient la femme d'unautre; mais en cas de mort du mari, elle est si bien affranchie de la loi qu'elle n'est pas adultère en devenant lafemme d'un autre.
4 And so, my brothers, you also have become dead to the law, through the body of Christ, so that you may be another one who has risen from the dead, in order that we may bear fruit for God.4 Ainsi, mes frères, vous de même vous avez été mis à mort à l'égard de la Loi par le corps du Christpour appartenir à un autre, à Celui qui est ressuscité d'entre les morts, afin que nous fructifiions pour Dieu.
5 For when we were in the flesh, the passions of sins, which were under the law, operated within our bodies, so as to bear fruit unto death.5 De fait, quand nous étions dans la chair, les passions pécheresses qui se servent de la Loi opéraienten nos membres afin que nous fructifiions pour la mort.
6 But now we have been released from the law of death, by which we were being held, so that now we may serve with a renewed spirit, and not in the old way, by the letter.6 Mais à présent nous avons été dégagés de la Loi, étant morts à ce qui nous tenait prisonniers, demanière à servir dans la nouveauté de l'esprit et non plus dans la vétusté de la lettre.
7 What should we say next? Is the law sin? Let it not be so! But I do not know sin, except through the law. For example, I would not have known about coveting, unless the law said: “You shall not covet.”7 Qu'est-ce à dire? Que la Loi est péché? Certes non! Seulement je n'ai connu le péché que par laLoi. Et, de fait, j'aurais ignoré la convoitise si la Loi n'avait dit: Tu ne convoiteras pas!
8 But sin, receiving an opportunity through the commandment, wrought in me all manner of coveting. For apart from the law, sin was dead.8 Mais, saisissant l'occasion, le péché par le moyen du précepte produisit en moi toute espèce deconvoitise: car sans la Loi le péché n'est qu'un mort.
9 Now I lived for some time apart from the law. But when the commandment had arrived, sin was revived,9 Ah! je vivais jadis sans la Loi; mais quand le précepte est survenu, le péché a pris vie
10 and I died. And the commandment, which was unto life, was itself found to be unto death for me.10 tandis que moi je suis mort, et il s'est trouvé que le précepte fait pour la vie me conduisit à lamort.
11 For sin, receiving an opportunity through the commandment, seduced me, and, through the law, sin killed me.11 Car le péché saisit l'occasion et, utilisant le précepte, me séduisit et par son moyen me tua.
12 And so, the law itself is indeed holy, and the commandment is holy and just and good.12 La Loi, elle, est donc sainte, et saint le précepte, et juste et bon.
13 Then was what is good made into death for me? Let it not be so! But rather sin, in order that it might be known as sin by what is good, wrought death in me; so that sin, through the commandment, might become sinful beyond measure.13 Une chose bonne serait-elle donc devenue mort pour moi? Certes non! Mais c'est le péché, lui,qui, afin de paraître péché, se servit d'une chose bonne pour me procurer la mort, afin que le péché exerçât toutesa puissance de péché par le moyen du précepte.
14 For we know that the law is spiritual. But I am carnal, having been sold under sin.14 En effet, nous savons que la Loi est spirituelle; mais moi je suis un être de chair, vendu aupouvoir du péché.
15 For I do things that I do not understand. For I do not do the good that I want to do. But the evil that I hate is what I do.15 Vraiment ce que je fais je ne le comprends pas: car je ne fais pas ce que je veux, mais je fais ceque je hais.
16 So, when I do what I do not want to do, I am in agreement with the law, that the law is good.16 Or si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais, d'accord avec la Loi, qu'elle est bonne;
17 But I am then acting not according to the law, but according to the sin which lives within me.17 en réalité ce n'est plus moi qui accomplis l'action, mais le péché qui habite en moi.
18 For I know that what is good does not live within me, that is, within my flesh. For the willingness to do good lies close to me, but the carrying out of that good, I cannot reach.18 Car je sais que nul bien n'habite en moi, je veux dire dans ma chair; en effet, vouloir le bien est àma portée, mais non pas l'accomplir:
19 For I do not do the good that I want to do. But instead, I do the evil that I do not want to do.19 puisque je ne fais pas le bien que je veux et commets le mal que je ne veux pas.
20 Now if I do what I am not willing to do, it is no longer I who am doing it, but the sin which lives within me.20 Or si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui accomplis l'action, mais le péché quihabite en moi.
21 And so, I discover the law, by wanting to do good within myself, though evil lies close beside me.21 Je trouve donc une loi s'imposant à moi, quand je veux faire le bien; le mal seul se présente à moi.
22 For I am delighted with the law of God, according to the inner man.22 Car je me complais dans la loi de Dieu du point de vue de l'homme intérieur;
23 But I perceive another law within my body, fighting against the law of my mind, and captivating me with the law of sin which is in my body.23 mais j'aperçois une autre loi dans mes membres qui lutte contre la loi de ma raison et m'enchaîneà la loi du péché qui est dans mes membres.
24 Unhappy man that I am, who will free me from this body of death?24 Malheureux homme que je suis! Qui me délivrera de ce corps qui me voue à la mort?
25 The grace of God, by Jesus Christ our Lord! Therefore, I serve the law of God with my own mind; but with the flesh, the law of sin.25 Grâces soient à Dieu par Jésus Christ notre Seigneur! C'est donc bien moi qui par la raison sersune loi de Dieu et par la chair une loi de péché.