Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

John 5


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINJERUSALEM
1 After these things, there was a feast day of the Jews, and so Jesus ascended to Jerusalem.1 Après cela, il y eut une fête des Juifs et Jésus monta à Jérusalem.
2 Now at Jerusalem is the Pool of Evidence, which in Hebrew is known as the Place of Mercy; it has five porticos.2 Or il existe à Jérusalem, près de la Probatique, une piscine qui s'appelle en hébreu Bethesda et qui acinq portiques.
3 Along these lay a great multitude of the sick, the blind, the lame, and the withered, waiting for the movement of the water.3 Sous ces portiques gisaient une multitude d'infirmes, aveugles, boiteux, impotents, qui attendaient lebouillonnement de l'eau.
4 Now at times an Angel of the Lord would descend into the pool, and so the water was moved. And whoever descended first into the pool, after the motion of the water, he was healed of whatever infirmity held him.4 Car l'ange du Seigneur descendait par moments dans la piscine et agitait l'eau: le premier alors à yentrer, après que l'eau avait été agitée, se trouvait guéri, quel que fût son mal.
5 And there was a certain man in that place, having been in his infirmity for thirty-eight years.5 Il y avait là un homme qui était infirme depuis 38 ans.
6 Then, when Jesus had seen him reclining, and when he realized that he had been afflicted for a long time, he said to him, “Do you want to be healed?”6 Jésus, le voyant étendu et apprenant qu'il était dans cet état depuis longtemps déjà, lui dit: "Veux-tuguérir?"
7 The invalid answered him: “Lord, I do not have any man to put me in the pool, when the water has been stirred. For as I am going, another descends ahead of me.”7 L'infirme lui répondit: "Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine, quand l'eau vient à êtreagitée; et, le temps que j'y aille, un autre descend avant moi."
8 Jesus said to him, “Rise, take up your stretcher, and walk.”8 Jésus lui dit: "Lève-toi, prends ton grabat et marche."
9 And immediately the man was healed. And he took up his stretcher and walked. Now this day was the Sabbath.9 Et aussitôt l'homme fut guéri; il prit son grabat et il marchait. Or c'était le sabbat, ce jour-là.
10 Therefore, the Jews said to the one who had been healed: “It is the Sabbath. It is not lawful for you to take up your stretcher.”10 Les Juifs dirent donc à celui qui venait d'être guéri: "C'est le sabbat. Il ne t'est pas permis de porter tongrabat."
11 He answered them, “The one who healed me, he said to me, ‘Take up your stretcher and walk.’ ”11 Il leur répondit: "Celui qui m'a guéri m'a dit: Prends ton grabat et marche."
12 Therefore, they questioned him, “Who is that man, who said to you, ‘Take up your bed and walk?’ ”12 Ils lui demandèrent: "Quel est l'homme qui t'a dit: Prends ton grabat et marche?"
13 But the one who had been given health did not know who it was. For Jesus had turned aside from the crowd gathered in that place.13 Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; Jésus en effet avait disparu, car il y avait fouleen ce lieu.
14 Afterwards, Jesus found him in the temple, and he said to him: “Behold, you have been healed. Do not choose to sin further, otherwise something worse may happen to you.”14 Après cela, Jésus le rencontre dans le Temple et lui dit: "Te voilà guéri; ne pèche plus, de peur qu'il net'arrive pire encore."
15 This man went away, and he reported to the Jews that it was Jesus who had given him health.15 L'homme s'en fut révéler aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
16 Because of this, the Jews were persecuting Jesus, for he was doing these things on the Sabbath.16 C'est pourquoi les Juifs persécutaient Jésus: parce qu'il faisait ces choses-là le jour du sabbat.
17 But Jesus answered them, “Even now, my Father is working, and I am working.”17 Mais il leur répondit: "Mon Père est à l'oeuvre jusqu'à présent et j'oeuvre moi aussi."
18 And so, because of this, the Jews were seeking to kill him even more so. For not only did he break the Sabbath, but he even said that God was his Father, making himself equal to God.18 Aussi les Juifs n'en cherchaient que davantage à le tuer, puisque, non content de violer le sabbat, ilappelait encore Dieu son propre Père, se faisant égal à Dieu.
19 Then Jesus responded and said to them: “Amen, amen, I say to you, the Son is not able to do anything of himself, but only what he has seen the Father doing. For whatever he does, even this does the Son do, similarly.19 Jésus reprit donc la parole et leur dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire delui-même, qu'il ne le voie faire au Père; ce que fait celui-ci, le Fils le fait pareillement.
20 For the Father loves the Son, and he shows him all that he himself does. And greater works than these will he show him, so much so that you shall wonder.20 Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu'il fait; et il lui montrera des oeuvres plus grandes quecelles-ci, à vous en stupéfier.
21 For just as the Father raises the dead and gives life, so also does the Son give life to whomever he wills.21 Comme le Père en effet ressuscite les morts et leur redonne vie, ainsi le Fils donne vie à qui il veut.
22 For the Father does not judge anyone. But he has given all judgment to the Son,22 Car le Père ne juge personne; il a donné au Fils le jugement tout entier,
23 so that all may honor the Son, just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son, does not honor the Father who sent him.23 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Qui n'honore pas le Fils n'honore pas lePère qui l'a envoyé.
24 Amen, amen, I say to you, that whoever hears my word, and believes in him who sent me, has eternal life, and he does not go into judgment, but instead he crosses from death into life.24 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole et croit à celui qui m'a envoyé a la vieéternelle et ne vient pas en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.
25 Amen, amen, I say to you, that the hour is coming, and it is now, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and those who hear it shall live.25 En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient - et c'est maintenant - où les morts entendront la voixdu Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront.
26 For just as the Father has life in himself, so also has he granted to the Son to have life in himself.26 Comme le Père en effet a la vie en lui-même, de même a-t-il donné au Fils d'avoir aussi la vie en lui-même
27 And he has given him the authority to accomplish judgment. For he is the Son of man.27 et il lui a donné pouvoir d'exercer le jugement parce qu'il est Fils d'homme.
28 Do not be amazed at this. For the hour is coming in which all who are in the grave shall hear the voice of the Son of God.28 N'en soyez pas étonnés, car elle vient, l'heure où tous ceux qui sont dans les tombeaux entendront savoix
29 And those who have done good shall go forth to the resurrection of life. Yet truly, those who have done evil shall go to the resurrection of judgment.29 et sortiront: ceux qui auront fait le bien, pour une résurrection de vie, ceux qui auront fait le mal, pourune résurrection de jugement.
30 I am not able to do anything of myself. As I hear, so do I judge. And my judgment is just. For I do not seek my own will, but the will of him who sent me.30 Je ne puis rien faire de moi-même. Je juge selon ce que j'entends: et mon jugement est juste, parce queje ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
31 If I offer testimony about myself, my testimony is not true.31 Si je me rends témoignage à moi-même, mon témoignage n'est pas valable.
32 There is another who offers testimony about me, and I know that the testimony which he offers about me is true.32 Un autre témoigne de moi, et je sais qu'il est valable le témoignage qu'il me rend.
33 You sent to John, and he offered testimony to the truth.33 Vous avez envoyé trouver Jean et il a rendu témoignage à la vérité.
34 But I do not accept testimony from man. Instead, I say these things, so that you may be saved.34 Non que je relève du témoignage d'un homme; si j'en parle, c'est pour votre salut.
35 He was a burning and shining light. So you were willing, at the time, to exult in his light.35 Celui-là était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière.
36 But I hold a greater testimony than that of John. For the works which the Father has given to me, so that I may complete them, these works themselves that I do, offer testimony about me: that the Father has sent me.36 Mais j'ai plus grand que le témoignage de Jean: les oeuvres que le Père m'a donné à mener à bonnefin, ces oeuvres mêmes que je fais me rendent témoignage que le Père m'envoie.
37 And the Father who has sent me has himself offered testimony about me. And you have never heard his voice, nor have you beheld his appearance.37 Et le Père qui m'a envoyé, lui, me rend témoignage. Vous n'avez jamais entendu sa voix, vous n'avezjamais vu sa face,
38 And you do not have his word abiding in you. For the one whom he sent, the same you would not believe.38 et sa parole, vous ne l'avez pas à demeure en vous, puisque vous ne croyez pas celui qu'il a envoyé.
39 Study the Scriptures. For you think that in them you have eternal life. And yet they also offer testimony about me.39 Vous scrutez les Ecritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle, et ce sont elles qui merendent témoignage,
40 And you are not willing to come to me, so that you may have life.40 et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie!
41 I do not accept glory from men.41 De la gloire, je n'en reçois pas qui vienne des hommes;
42 But I know you, that you do not have the love of God within you.42 mais je vous connais: vous n'avez pas en vous l'amour de Dieu;
43 I have come in the name of my Father, and you do not accept me. If another will arrive in his own name, him you will accept.43 je viens au nom de mon Père et vous ne m'accueillez pas; qu'un autre vienne en son propre nom, celui-là, vous l'accueillerez.
44 How are you able to believe, you who accept glory from one another and yet do not seek the glory that is from God alone?44 Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez votre gloire les uns des autres, et ne cherchez pas lagloire qui vient du Dieu unique.
45 Do not consider that I might accuse you with the Father. There is one who accuses you, Moses, in whom you hope.45 Ne pensez pas que je vous accuserai auprès du Père. Votre accusateur, c'est Moïse, en qui vous avezmis votre espoir.
46 For if you were believing in Moses, perhaps you would believe in me also. For he wrote about me.46 Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, car c'est de moi qu'il a écrit.
47 But if you do not believe by his writings, how will you believe by my words?”47 Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?"