SCRUTATIO

Mittwoch, 29 Oktober 2025 - Santi Simone e Giuda ( Letture di oggi)

John 5


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBiblia Tysiąclecia
1 After these things, there was a feast day of the Jews, and so Jesus ascended to Jerusalem.1 Potem nastąpiło święto żydowskie i Jezus udał się do Jerozolimy.
2 Now at Jerusalem is the Pool of Evidence, which in Hebrew is known as the Place of Mercy; it has five porticos.2 W Jerozolimie zaś znajduje się sadzawka Owcza, nazwana po hebrajsku Betesda, zaopatrzona w pięć krużganków.
3 Along these lay a great multitude of the sick, the blind, the lame, and the withered, waiting for the movement of the water.3 Wśród nich leżało mnóstwo chorych: niewidomych, chromych, sparaliżowanych, /którzy czekali na poruszenie się wody.
4 Now at times an Angel of the Lord would descend into the pool, and so the water was moved. And whoever descended first into the pool, after the motion of the water, he was healed of whatever infirmity held him.4 Anioł bowiem zstępował w stosownym czasie i poruszał wodę. A kto pierwszy wchodził po poruszeniu się wody, doznawał uzdrowienia niezależnie od tego, na jaką cierpiał chorobę/.
5 And there was a certain man in that place, having been in his infirmity for thirty-eight years.5 Znajdował się tam pewien człowiek, który już od lat trzydziestu ośmiu cierpiał na swoją chorobę.
6 Then, when Jesus had seen him reclining, and when he realized that he had been afflicted for a long time, he said to him, “Do you want to be healed?”6 Gdy Jezus ujrzał go leżącego i poznał, że czeka już długi czas, rzekł do niego: Czy chcesz stać się zdrowym?
7 The invalid answered him: “Lord, I do not have any man to put me in the pool, when the water has been stirred. For as I am going, another descends ahead of me.”7 Odpowiedział Mu chory: Panie, nie mam człowieka, aby mnie wprowadził do sadzawki, gdy nastąpi poruszenie wody. Gdy ja sam już dochodzę, inny wchodzi przede mną.
8 Jesus said to him, “Rise, take up your stretcher, and walk.”8 Rzekł do niego Jezus: Wstań, weź swoje łoże i chodź!
9 And immediately the man was healed. And he took up his stretcher and walked. Now this day was the Sabbath.9 Natychmiast wyzdrowiał ów człowiek, wziął swoje łoże i chodził. Jednakże dnia tego był szabat.
10 Therefore, the Jews said to the one who had been healed: “It is the Sabbath. It is not lawful for you to take up your stretcher.”10 Rzekli więc Żydzi do uzdrowionego: Dziś jest szabat, nie wolno ci nieść twojego łoża.
11 He answered them, “The one who healed me, he said to me, ‘Take up your stretcher and walk.’ ”11 On im odpowiedział: Ten, który mnie uzdrowił, rzekł do mnie: Weź swoje łoże i chodź.
12 Therefore, they questioned him, “Who is that man, who said to you, ‘Take up your bed and walk?’ ”12 Pytali go więc: Cóż to za człowiek ci powiedział: Weź i chodź?
13 But the one who had been given health did not know who it was. For Jesus had turned aside from the crowd gathered in that place.13 Lecz uzdrowiony nie wiedział, kim On jest; albowiem Jezus odsunął się od tłumu, który był w tym miejscu.
14 Afterwards, Jesus found him in the temple, and he said to him: “Behold, you have been healed. Do not choose to sin further, otherwise something worse may happen to you.”14 Potem Jezus znalazł go w świątyni i rzekł do niego: Oto wyzdrowiałeś. Nie grzesz już więcej, aby ci się coś gorszego nie przydarzyło.
15 This man went away, and he reported to the Jews that it was Jesus who had given him health.15 Człowiek ów odszedł i doniósł Żydom, że to Jezus go uzdrowił.
16 Because of this, the Jews were persecuting Jesus, for he was doing these things on the Sabbath.16 I dlatego Żydzi prześladowali Jezusa, że to uczynił w szabat.
17 But Jesus answered them, “Even now, my Father is working, and I am working.”17 Lecz Jezus im odpowiedział: Ojciec mój działa aż do tej chwili i Ja działam.
18 And so, because of this, the Jews were seeking to kill him even more so. For not only did he break the Sabbath, but he even said that God was his Father, making himself equal to God.18 Dlatego więc usiłowali Żydzi tym bardziej Go zabić, bo nie tylko nie zachowywał szabatu, ale nadto Boga nazywał swoim Ojcem, czyniąc się równym Bogu.
19 Then Jesus responded and said to them: “Amen, amen, I say to you, the Son is not able to do anything of himself, but only what he has seen the Father doing. For whatever he does, even this does the Son do, similarly.19 W odpowiedzi na to Jezus im mówił: Zaprawdę, zaprawdę, powiadam wam: Syn nie mógłby niczego czynić sam od siebie, gdyby nie widział Ojca czyniącego. Albowiem to samo, co On czyni, podobnie i Syn czyni.
20 For the Father loves the Son, and he shows him all that he himself does. And greater works than these will he show him, so much so that you shall wonder.20 Ojciec bowiem miłuje Syna i ukazuje Mu to wszystko, co On sam czyni, i jeszcze większe dzieła ukaże Mu, abyście się dziwili.
21 For just as the Father raises the dead and gives life, so also does the Son give life to whomever he wills.21 Albowiem jak Ojciec wskrzesza umarłych i ożywia, tak również i Syn ożywia tych, których chce.
22 For the Father does not judge anyone. But he has given all judgment to the Son,22 Ojciec bowiem nie sądzi nikogo, lecz cały sąd przekazał Synowi,
23 so that all may honor the Son, just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son, does not honor the Father who sent him.23 aby wszyscy oddawali cześć Synowi, tak jak oddają cześć Ojcu. Kto nie oddaje czci Synowi, nie oddaje czci Ojcu, który Go posłał.
24 Amen, amen, I say to you, that whoever hears my word, and believes in him who sent me, has eternal life, and he does not go into judgment, but instead he crosses from death into life.24 Zaprawdę, zaprawdę, powiadam wam: Kto słucha słowa mego i wierzy w Tego, który Mnie posłał, ma życie wieczne i nie idzie na sąd, lecz ze śmierci przeszedł do życia.
25 Amen, amen, I say to you, that the hour is coming, and it is now, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and those who hear it shall live.25 Zaprawdę, zaprawdę, powiadam wam, że nadchodzi godzina, nawet już jest, kiedy to umarli usłyszą głos Syna Bożego, i ci, którzy usłyszą, żyć będą.
26 For just as the Father has life in himself, so also has he granted to the Son to have life in himself.26 Podobnie jak Ojciec ma życie w sobie, tak również dał Synowi: mieć życie w sobie samym.
27 And he has given him the authority to accomplish judgment. For he is the Son of man.27 Przekazał Mu władzę wykonywania sądu, ponieważ jest Synem Człowieczym.
28 Do not be amazed at this. For the hour is coming in which all who are in the grave shall hear the voice of the Son of God.28 Nie dziwcie się temu! Nadchodzi bowiem godzina, w której wszyscy, którzy spoczywają w grobach, usłyszą głos Jego:
29 And those who have done good shall go forth to the resurrection of life. Yet truly, those who have done evil shall go to the resurrection of judgment.29 a ci, którzy pełnili dobre czyny, pójdą na zmartwychwstanie życia; ci, którzy pełnili złe czyny - na zmartwychwstanie potępienia.
30 I am not able to do anything of myself. As I hear, so do I judge. And my judgment is just. For I do not seek my own will, but the will of him who sent me.30 Ja sam z siebie nic czynić nie mogę. Tak, jak słyszę, sądzę, a sąd mój jest sprawiedliwy; nie szukam bowiem własnej woli, lecz woli Tego, który Mnie posłał.
31 If I offer testimony about myself, my testimony is not true.31 Gdybym Ja wydawał świadectwo o sobie samym, sąd mój nie byłby prawdziwy.
32 There is another who offers testimony about me, and I know that the testimony which he offers about me is true.32 Jest przecież ktoś inny, kto wydaje sąd o Mnie; a wiem, że sąd, który o mnie wydaje, jest prawdziwy.
33 You sent to John, and he offered testimony to the truth.33 Wysłaliście poselstwo do Jana i on dał świadectwo prawdzie.
34 But I do not accept testimony from man. Instead, I say these things, so that you may be saved.34 Ja nie zważam na świadectwo człowieka, ale mówię to, abyście byli zbawieni.
35 He was a burning and shining light. So you were willing, at the time, to exult in his light.35 On był lampą, co płonie i świeci, wy zaś chcieliście radować się krótki czas jego światłem.
36 But I hold a greater testimony than that of John. For the works which the Father has given to me, so that I may complete them, these works themselves that I do, offer testimony about me: that the Father has sent me.36 Ja mam świadectwo większe od Janowego. Są to dzieła, które Ojciec dał Mi do wykonania; dzieła, które czynię, świadczą o Mnie, że Ojciec Mnie posłał.
37 And the Father who has sent me has himself offered testimony about me. And you have never heard his voice, nor have you beheld his appearance.37 Ojciec, który Mnie posłał, On dał o Mnie świadectwo. Nigdy nie słyszeliście ani Jego głosu, ani nie widzieliście Jego oblicza;
38 And you do not have his word abiding in you. For the one whom he sent, the same you would not believe.38 nie macie także słowa Jego, trwającego w was, bo wyście nie uwierzyli w Tego, którego On posłał.
39 Study the Scriptures. For you think that in them you have eternal life. And yet they also offer testimony about me.39 Badacie Pisma, ponieważ sądzicie, że w nich zawarte jest życie wieczne: to one właśnie dają o Mnie świadectwo.
40 And you are not willing to come to me, so that you may have life.40 A przecież nie chcecie przyjść do Mnie, aby mieć życie.
41 I do not accept glory from men.41 Nie odbieram chwały od ludzi,
42 But I know you, that you do not have the love of God within you.42 ale wiem o was, że nie macie w sobie miłości Boga.
43 I have come in the name of my Father, and you do not accept me. If another will arrive in his own name, him you will accept.43 Przyszedłem w imieniu Ojca mego, a nie przyjęliście Mnie. Gdyby jednak przybył kto inny we własnym imieniu, to byście go przyjęli.
44 How are you able to believe, you who accept glory from one another and yet do not seek the glory that is from God alone?44 Jak możecie uwierzyć, skoro od siebie wzajemnie odbieracie chwałę, a nie szukacie chwały, która pochodzi od samego Boga?
45 Do not consider that I might accuse you with the Father. There is one who accuses you, Moses, in whom you hope.45 Nie mniemajcie jednak, że to Ja was oskarżę przed Ojcem. Waszym oskarżycielem jest Mojżesz, w którym wy pokładacie nadzieję.
46 For if you were believing in Moses, perhaps you would believe in me also. For he wrote about me.46 Gdybyście jednak uwierzyli Mojżeszowi, to byście i Mnie uwierzyli. O Mnie bowiem on pisał.
47 But if you do not believe by his writings, how will you believe by my words?”47 Jeżeli jednak jego pismom nie wierzycie, jakżeż moim słowom będziecie wierzyli?