Scrutatio

Mercoledi, 22 maggio 2024 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

Luke 24


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINVULGATA
1 Then, on the first Sabbath, at very first light, they went to the tomb, carrying the aromatic spices that they had prepared.1 Una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum, portantes quæ paraverant aromata :
2 And they found the stone rolled back from the tomb.2 et invenerunt lapidem revolutum a monumento.
3 And upon entering, they did not find the body of the Lord Jesus.3 Et ingressæ non invenerunt corpus Domini Jesu.
4 And it happened that, while their minds were still confused about this, behold, two men stood beside them, in shining apparel.4 Et factum est, dum mente consternatæ essent de isto, ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti.
5 Then, since they were afraid and were turning their faces toward the ground, these two said to them: “Why do you seek the living with the dead?5 Cum timerent autem, et declinarent vultum in terram, dixerunt ad illas : Quid quæritis viventem cum mortuis ?
6 He is not here, for he has risen. Recall how he spoke to you, when he was still in Galilee,6 non est hic, sed surrexit : recordamini qualiter locutus est vobis, cum adhuc in Galilæa esset,
7 saying: ‘For the Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again.’ ”7 dicens : Quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum, et crucifigi, et die tertia resurgere.
8 And they called to mind his words.8 Et recordatæ sunt verborum ejus.
9 And returning from the tomb, they reported all these things to the eleven, and to all the others.9 Et regressæ a monumento nuntiaverunt hæc omnia illis undecim, et ceteris omnibus.
10 Now it was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary of James, and the other women who were with them, who told these things to the Apostles.10 Erat autem Maria Magdalene, et Joanna, et Maria Jacobi, et ceteræ quæ cum eis erant, quæ dicebant ad apostolos hæc.
11 But these words seemed to them a delusion. And so they did not believe them.11 Et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista, et non crediderunt illis.
12 But Peter, rising up, ran to the tomb. And stooping down, he saw the linen cloths positioned alone, and he went away wondering to himself about what had happened.12 Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum : et procumbens vidit linteamina sola posita, et abiit secum mirans quod factum fuerat.
13 And behold, two of them went out, on the same day, to a town named Emmaus, which was the distance of sixty stadia from Jerusalem.13 Et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum, quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Jerusalem, nomine Emmaus.
14 And they spoke to one another about all of these things that had occurred.14 Et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quæ acciderant.
15 And it happened that, while they were speculating and questioning within themselves, Jesus himself, drawing near, traveled with them.15 Et factum est, dum fabularentur, et secum quærerent : et ipse Jesus appropinquans ibat cum illis :
16 But their eyes were restrained, so that they would not recognize him.16 oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent.
17 And he said to them, “What are these words, which you are discussing with one another, as you walk and are sad?”17 Et ait ad illos : Qui sunt hi sermones, quos confertis ad invicem ambulantes, et estis tristes ?
18 And one of them, whose name was Cleopas, responded by saying to him, “Are you the only one visiting Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?”18 Et respondens unus, cui nomen Cleophas, dixit ei : Tu solus peregrinus es in Jerusalem, et non cognovisti quæ facta sunt in illa his diebus ?
19 And he said to them, “What things?” And they said, “About Jesus of Nazareth, who was a noble prophet, powerful in works and in words, before God and all the people.19 Quibus ille dixit : Quæ ? Et dixerunt : De Jesu Nazareno, qui fuit vir propheta, potens in opere et sermone coram Deo et omni populo :
20 And how our high priests and leaders handed him over to be condemned to death. And they crucified him.20 et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotes et principes nostri in damnationem mortis, et crucifixerunt eum :
21 But we were hoping that he would be the Redeemer of Israel. And now, on top of all this, today is the third day since these things have happened.21 nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israël : et nunc super hæc omnia, tertia dies est hodie quod hæc facta sunt.
22 Then, too, certain women from among us terrified us. For before daytime, they were at the tomb,22 Sed et mulieres quædam ex nostris terruerunt nos, quæ ante lucem fuerunt ad monumentum,
23 and, having not found his body, they returned, saying that they had even seen a vision of Angels, who said that he is alive.23 et non invento corpore ejus, venerunt, dicentes se etiam visionem angelorum vidisse, qui dicunt eum vivere.
24 And some of us went out to the tomb. And they found it just as the women had said. But truly, they did not find him.”24 Et abierunt quidam ex nostris ad monumentum : et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt, ipsum vero non invenerunt.
25 And he said to them: “How foolish and reluctant in heart you are, to believe everything that has been spoken by the Prophets!25 Et ipse dixit ad eos : O stulti, et tardi corde ad credendum in omnibus quæ locuti sunt prophetæ !
26 Was not the Christ required to suffer these things, and so enter into his glory?”26 Nonne hæc oportuit pati Christum, et ita intrare in gloriam suam ?
27 And beginning from Moses and all the Prophets, he interpreted for them, in all the Scriptures, the things that were about him.27 Et incipiens a Moyse, et omnibus prophetis, interpretabatur illis in omnibus scripturis quæ de ipso erant.
28 And they drew near to the town were they were going. And he conducted himself so as to go on further.28 Et appropinquaverunt castello quo ibant : et ipse se finxit longius ire.
29 But they were insistent with him, saying, “Remain with us, because it is toward evening and now daylight is declining.” And so he entered with them.29 Et coëgerunt illum, dicentes : Mane nobiscum, quoniam advesperascit, et inclinata est jam dies. Et intravit cum illis.
30 And it happened that, while he was at table with them, he took bread, and he blessed and broke it, and he extended it to them.30 Et factum est, dum recumberet cum eis, accepit panem, et benedixit, ac fregit, et porrigebat illis.
31 And their eyes were opened, and they recognized him. And he vanished from their eyes.31 Et aperti sunt oculi eorum, et cognoverunt eum : et ipse evanuit ex oculis eorum.
32 And they said to one another, “Was not our heart burning within us, while he was speaking on the way, and when he opened the Scriptures to us?”32 Et dixerunt ad invicem : Nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via, et aperiret nobis Scripturas ?
33 And rising up at that same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven gathered together, and those who were with them,33 Et surgentes eadem hora regressi sunt in Jerusalem : et invenerunt congregatos undecim, et eos qui cum illis erant,
34 saying: “In truth, the Lord has risen, and he has appeared to Simon.”34 dicentes : Quod surrexit Dominus vere, et apparuit Simoni.
35 And they explained the things that were done on the way, and how they had recognized him at the breaking of the bread.35 Et ipsi narrabant quæ gesta erant in via, et quomodo cognoverunt eum in fractione panis.
36 Then, while they were talking about these things, Jesus stood in their midst, And he said to them: “Peace be with you. It is I. Do not be afraid.”36 Dum autem hæc loquuntur, stetit Jesus in medio eorum, et dicit eis : Pax vobis : ego sum, nolite timere.
37 Yet truly, they were very disturbed and terrified, supposing that they saw a spirit.37 Conturbati vero et conterriti, existimabant se spiritum videre.
38 And he said to them: “Why are you disturbed, and why do these thoughts rise up in your hearts?38 Et dixit eis : Quid turbati estis, et cogitationes ascendunt in corda vestra ?
39 See my hands and feet, that it is I myself. Look and touch. For a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have.”39 videte manus meas, et pedes, quia ego ipse sum ; palpate et videte, quia spiritus carnem et ossa non habet, sicut me videtis habere.
40 And when he had said this, he showed them his hands and feet.40 Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et pedes.
41 Then, while they were still in disbelief and in wonder out of joy, he said, “Do you have anything here to eat?”41 Adhuc autem illis non credentibus, et mirantibus præ gaudio, dixit : Habetis hic aliquid quod manducetur ?
42 And they offered him a piece of roasted fish and a honeycomb.42 At illi obtulerunt ei partem piscis assi et favum mellis.
43 And when he had eaten these in their sight, taking up what was left, he gave it to them.43 Et cum manducasset coram eis, sumens reliquias dedit eis.
44 And he said to them: “These are the words that I spoke to you when I was still with you, because all things must be fulfilled which are written in the law of Moses, and in the Prophets, and in the Psalms about me.”44 Et dixit ad eos : Hæc sunt verba quæ locutus sum ad vos cum adhuc essem vobiscum, quoniam necesse est impleri omnia quæ scripta sunt in lege Moysi, et prophetis, et Psalmis de me.
45 Then he opened their mind, so that they might understand the Scriptures.45 Tunc aperuit illis sensum ut intelligerent Scripturas,
46 And he said to them: “For so it is written, and so it was necessary, for the Christ to suffer and to rise up from the dead on the third day,46 et dixit eis : Quoniam sic scriptum est, et sic oportebat Christum pati, et resurgere a mortuis tertia die :
47 and, in his name, for repentance and the remission of sins to be preached, among all the nations, beginning at Jerusalem.47 et prædicari in nomine ejus pœnitentiam, et remissionem peccatorum in omnes gentes, incipientibus ab Jerosolyma.
48 And you are witnesses of these things.48 Vos autem testes estis horum.
49 And I am sending the Promise of my Father upon you. But you must stay in the city, until such time as you are clothed with power from on high.”49 Et ego mitto promissum Patris mei in vos ; vos autem sedete in civitate, quoadusque induamini virtute ex alto.
50 Then he led them out as far as Bethania. And lifting up his hands, he blessed them.50 Eduxit autem eos foras in Bethaniam, et elevatis manibus suis benedixit eis.
51 And it happened that, while he was blessing them, he withdrew from them, and he was carried up into heaven.51 Et factum est, dum benediceret illis, recessit ab eis, et ferebatur in cælum.
52 And worshiping, they returned to Jerusalem with great joy.52 Et ipsi adorantes regressi sunt in Jerusalem cum gaudio magno :
53 And they were always in the temple, praising and blessing God. Amen.53 et erant semper in templo, laudantes et benedicentes Deum. Amen.