Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Luke 24


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBLIA
1 Then, on the first Sabbath, at very first light, they went to the tomb, carrying the aromatic spices that they had prepared.1 El primer día de la semana, muy de mañana, fueron al sepulcro llevando los aromas que habían preparado.
2 And they found the stone rolled back from the tomb.2 Pero encontraron que la piedra había sido retirada del sepulcro,
3 And upon entering, they did not find the body of the Lord Jesus.3 y entraron, pero no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.
4 And it happened that, while their minds were still confused about this, behold, two men stood beside them, in shining apparel.4 No sabían que pensar de esto, cuando se presentaron ante ellas dos hombres con vestidos resplandecientes.
5 Then, since they were afraid and were turning their faces toward the ground, these two said to them: “Why do you seek the living with the dead?5 Como ellas temiesen e inclinasen el rostro a tierra, les dijeron: «¿Por qué buscáis entre los muertos al que está vivo?
6 He is not here, for he has risen. Recall how he spoke to you, when he was still in Galilee,6 No está aquí, ha resucitado. Recordad cómo os habló cuando estaba todavía en Galilea, diciendo:
7 saying: ‘For the Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again.’ ”7 “Es necesario que el Hijo del hombre sea entregado en manos de los pecadores y sea crucificado, y al tercer día resucite. “»
8 And they called to mind his words.8 Y ellas recordaron sus palabras.
9 And returning from the tomb, they reported all these things to the eleven, and to all the others.9 Regresando del sepulcro, anunciaron todas estas cosas a los Once y a todos los demás.
10 Now it was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary of James, and the other women who were with them, who told these things to the Apostles.10 Las que decían estas cosas a los apóstoles eran María Magdalena, Juana y María la de Santiago y las demás que estaban con ellas.
11 But these words seemed to them a delusion. And so they did not believe them.11 Pero todas estas palabras les parecían como desatinos y no les creían.
12 But Peter, rising up, ran to the tomb. And stooping down, he saw the linen cloths positioned alone, and he went away wondering to himself about what had happened.12 Pedro se levantó y corrió al sepulcro. Se inclinó, pero sólo vio las vendas y se volvió a su casa, asombrado por lo sucedido.
13 And behold, two of them went out, on the same day, to a town named Emmaus, which was the distance of sixty stadia from Jerusalem.13 Aquel mismo día iban dos de ellos a un pueblo llamado Emaús, que distaba sesenta estadios de Jerusalén,
14 And they spoke to one another about all of these things that had occurred.14 y conversaban entre sí sobre todo lo que había pasado.
15 And it happened that, while they were speculating and questioning within themselves, Jesus himself, drawing near, traveled with them.15 Y sucedió que, mientras ellos conversaban y discutían, el mismo Jesús se acercó y siguió con ellos;
16 But their eyes were restrained, so that they would not recognize him.16 pero sus ojos estaban retenidos para que no le conocieran.
17 And he said to them, “What are these words, which you are discussing with one another, as you walk and are sad?”17 El les dijo: «¿De qué discutís entre vosotros mientras vais andando?» Ellos se pararon con aire entristecido.
18 And one of them, whose name was Cleopas, responded by saying to him, “Are you the only one visiting Jerusalem who does not know the things that have happened there in these days?”18 Uno de ellos llamado Cleofás le respondió: «¿Eres tú el único residente en Jerusalén que no sabe las cosas que estos días han pasado en ella?»
19 And he said to them, “What things?” And they said, “About Jesus of Nazareth, who was a noble prophet, powerful in works and in words, before God and all the people.19 El les dijo: «¿Qué cosas?» Ellos le dijeron: «Lo de Jesús el Nazoreo, que fue un profeta poderoso en obras y palabras delante de Dios y de todo el pueblo;
20 And how our high priests and leaders handed him over to be condemned to death. And they crucified him.20 cómo nuestros sumos sacerdotes y magistrados le condenaron a muerte y le crucificaron.
21 But we were hoping that he would be the Redeemer of Israel. And now, on top of all this, today is the third day since these things have happened.21 Nosotros esperábamos que sería él el que iba a librar a Israel; pero, con todas estas cosas, llevamos ya tres días desde que esto pasó.
22 Then, too, certain women from among us terrified us. For before daytime, they were at the tomb,22 El caso es que algunas mujeres de las nuestras nos han sobresaltado, porque fueron de madrugada al sepulcro,
23 and, having not found his body, they returned, saying that they had even seen a vision of Angels, who said that he is alive.23 y, al no hallar su cuerpo, vinieron diciendo que hasta habían visto una aparición de ángeles, que decían que él vivía.
24 And some of us went out to the tomb. And they found it just as the women had said. But truly, they did not find him.”24 Fueron también algunos de los nuestros al sepulcro y lo hallaron tal como las mujeres habían dicho, pero a él no le vieron».
25 And he said to them: “How foolish and reluctant in heart you are, to believe everything that has been spoken by the Prophets!25 El les dijo: «¡Oh insensatos y tardos de corazón para creer todo lo que dijeron los profetas!
26 Was not the Christ required to suffer these things, and so enter into his glory?”26 ¿No era necesario que el Cristo padeciera eso y entrara así en su gloria?»
27 And beginning from Moses and all the Prophets, he interpreted for them, in all the Scriptures, the things that were about him.27 Y, empezando por Moisés y continuando por todos los profetas, les explicó lo que había sobre él en todas las Escrituras.
28 And they drew near to the town were they were going. And he conducted himself so as to go on further.28 Al acercarse al pueblo a donde iban, él hizo ademán de seguir adelante.
29 But they were insistent with him, saying, “Remain with us, because it is toward evening and now daylight is declining.” And so he entered with them.29 Pero ellos le forzaron diciéndole: «Quédate con nosotros, porque atardece y el día ya ha declinado». Y entró a quedarse con ellos.
30 And it happened that, while he was at table with them, he took bread, and he blessed and broke it, and he extended it to them.30 Y sucedió que, cuando se puso a la mesa con ellos, tomó el pan, pronunció la bendición, lo partió y se lo iba dando.
31 And their eyes were opened, and they recognized him. And he vanished from their eyes.31 Entonces se les abrieron los ojos y le reconocieron, pero él desapareció de su lado.
32 And they said to one another, “Was not our heart burning within us, while he was speaking on the way, and when he opened the Scriptures to us?”32 Se dijeron uno a otro: «¿No estaba ardiendo nuestro corazón dentro de nosotros cuando nos hablaba en el camino y nos explicaba las Escrituras?»
33 And rising up at that same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven gathered together, and those who were with them,33 Y, levantándose al momento, se volvieron a Jerusalén y encontraron reunidos a los Once y a los que estaban con ellos,
34 saying: “In truth, the Lord has risen, and he has appeared to Simon.”34 que decían: «¡Es verdad! ¡El Señor ha resucitado y se ha aparecido a Simón!»
35 And they explained the things that were done on the way, and how they had recognized him at the breaking of the bread.35 Ellos, por su parte, contaron lo que había pasado en el camino y cómo le habían conocido en la fracción del pan.
36 Then, while they were talking about these things, Jesus stood in their midst, And he said to them: “Peace be with you. It is I. Do not be afraid.”36 Estaban hablando de estas cosas, cuando él se presentó en medio de ellos y les dijo: «La paz con vosotros».
37 Yet truly, they were very disturbed and terrified, supposing that they saw a spirit.37 Sobresaltados y asustados, creían ver un espíritu.
38 And he said to them: “Why are you disturbed, and why do these thoughts rise up in your hearts?38 Pero él les dijo: «¿Por qué os turbáis, y por qué se suscitan dudas en vuestro corazón?
39 See my hands and feet, that it is I myself. Look and touch. For a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have.”39 Mirad mis manos y mis pies; soy yo mismo. Palpadme y ved que un espíritu no tiene carne y huesos como véis que yo tengo».
40 And when he had said this, he showed them his hands and feet.40 Y, diciendo esto, los mostró las manos y los pies.
41 Then, while they were still in disbelief and in wonder out of joy, he said, “Do you have anything here to eat?”41 Como ellos no acabasen de creerlo a causa de la alegría y estuviesen asombrados, les dijo: «¿Tenéis aquí algo de comer?»
42 And they offered him a piece of roasted fish and a honeycomb.42 Ellos le ofrecieron parte de un pez asado.
43 And when he had eaten these in their sight, taking up what was left, he gave it to them.43 Lo tomó y comió delante de ellos.
44 And he said to them: “These are the words that I spoke to you when I was still with you, because all things must be fulfilled which are written in the law of Moses, and in the Prophets, and in the Psalms about me.”44 Después les dijo: «Estas son aquellas palabras mías que os hablé cuando todavía estaba con vosotros: “Es necesario que se cumpla todo lo que está escrito en la Ley de Moisés, en los Profetas y en los Salmos acerca de mí.”»
45 Then he opened their mind, so that they might understand the Scriptures.45 Y, entonces, abrió sus inteligencias para que comprendieran las Escrituras,
46 And he said to them: “For so it is written, and so it was necessary, for the Christ to suffer and to rise up from the dead on the third day,46 y les dijo: «Así está escrito que el Cristo padeciera y resucitara de entre los muertos al tercer día
47 and, in his name, for repentance and the remission of sins to be preached, among all the nations, beginning at Jerusalem.47 y se predicara en su nombre la conversión para perdón de los pecados a todas las naciones, empezando desde Jerusalén.
48 And you are witnesses of these things.48 Vosotros sois testigos de estas cosas.
49 And I am sending the Promise of my Father upon you. But you must stay in the city, until such time as you are clothed with power from on high.”49 «Mirad, y voy a enviar sobre vosotros la Promesa de mi Padre. Por vuestra parte permaneced en la ciudad hasta que seáis revestidos de poder desde lo alto».
50 Then he led them out as far as Bethania. And lifting up his hands, he blessed them.50 Los sacó hasta cerca de Betania y, alzando sus manos, los bendijo.
51 And it happened that, while he was blessing them, he withdrew from them, and he was carried up into heaven.51 Y sucedió que, mientras los bendecía, se separó de ellos y fue llevado al cielo.
52 And worshiping, they returned to Jerusalem with great joy.52 Ellos, después de postrarse ante él, se volvieron a Jerusalén con gran gozo,
53 And they were always in the temple, praising and blessing God. Amen.53 y estaban siempre en el Templo bendiciendo a Dios.