Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Luke 23


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINSAGRADA BIBLIA
1 And the entire multitude of them, rising up, led him to Pilate.1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Then they began to accuse him, saying, “We found this one subverting our nation, and prohibiting giving tribute to Caesar, and saying that he is Christ the king.”2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 And Pilate questioned him, saying: “You are the king of the Jews?” But in response, he said: “You are saying it.”3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Then Pilate said to the leaders of the priests and to the crowds, “I find no case against this man.”4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 But they continued more intensely, saying: “He has stirred up the people, teaching throughout all of Judea, beginning from Galilee, even to this place.”5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 But Pilate, upon hearing Galilee, asked if the man were of Galilee.6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 And when he realized that he was under Herod’s jurisdiction, he sent him away to Herod, who was himself also at Jerusalem in those days.7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Then Herod, upon seeing Jesus, was very glad. For he had been wanting to see him for a long time, because he had heard so many things about him, and he was hoping to see some kind of sign wrought by him.8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Then he questioned him with many words. But he gave him no response at all.9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 And the leaders of the priests, and the scribes, stood firm in persistently accusing him.10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Then Herod, with his soldiers, scorned him. And he ridiculed him, clothing him in a white garment. And he sent him back to Pilate.11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 And Herod and Pilate became friends on that day. For previously they were enemies to one another.12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 And Pilate, calling together the leaders of the priests, and the magistrates, and the people,13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 said to them: “You have brought before me this man, as one who disturbs the people. And behold, having questioned him before you, I find no case against this man, in those things about which you accuse him.14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 And neither did Herod. For I sent you all to him, and behold, nothing deserving of death was recorded about him.15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Therefore, I will chastise him and release him.”16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 Now he was required to release one person for them on the feast day.17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 But the entire crowd exclaimed together, saying: “Take this one, and release to us Barabbas!”18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Now he had been cast into prison because of a certain sedition that occurred in the city and for murder.19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus.20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 But they shouted in response, saying: “Crucify him! Crucify him!”21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Then he said to them a third time: “Why? What evil has he done? I find no case against him for death. Therefore, I will chastise him and release him.”22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 But they persisted, with loud voices, in demanding that he be crucified. And their voices increased in intensity.23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 And so Pilate issued a judgment granting their petition.24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Then he released for them the one who had been cast into prison for murder and sedition, whom they were requesting. Yet truly, Jesus he handed over to their will.25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 And as they were leading him away, they apprehended a certain one, Simon of Cyrene, as he was returning from the countryside. And they imposed the cross on him to carry after Jesus.26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Then a great crowd of people followed him, with women who were mourning and lamenting him.27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 But Jesus, turning to them, said: “Daughters of Jerusalem, do not weep over me. Instead, weep over yourselves and over your children.28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 For behold, the days will arrive in which they will say, ‘Blessed are the barren, and the wombs that have not borne, and the breasts that have not nursed.’29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall over us,’ and to the hills, ‘Cover us.’30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 For if they do these things with green wood, what will be done with the dry?”31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Now they also led out two other criminals with him, in order to execute them.32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 And when they arrived at the place that is called Calvary, they crucified him there, with the robbers, one to the right and the other to the left.33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Then Jesus said, “Father, forgive them. For they know not what they do.” And truly, dividing his garments, they cast lots.34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 And people were standing near, watching. And the leaders among them derided him, saying: “He saved others. Let him save himself, if this one is the Christ, the elect of God.”35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 And the soldiers also ridiculed him, approaching him and offering him vinegar,36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 and saying, “If you are the king of the Jews, save yourself.”37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Now there was also an inscription written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 And one of those robbers who were hanging blasphemed him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us.”39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 But the other responded by rebuking him, saying: “Do you have no fear of God, since you are under the same condemnation?40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 And indeed, it is just for us. For we are receiving what our deeds deserve. But truly, this one has done nothing wrong.”41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 And he said to Jesus, “Lord, remember me when you come into your kingdom.”42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 And Jesus said to him, “Amen I say to you, this day you shall be with me in Paradise.”43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Now it was nearly the sixth hour, and a darkness occurred over the entire earth, until the ninth hour.44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 And the sun was obscured. And the veil of the temple was torn down the middle.45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 And Jesus, crying out with a loud voice, said: “Father, into your hands I commend my spirit.” And upon saying this, he expired.46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Now, the centurion, seeing what had happened, glorified God, saying, “Truly, this man was the Just One.”47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 And the entire crowd of those who came together to see this spectacle also saw what had happened, and they returned, striking their breasts.48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Now all those who knew him, and the women who had followed him from Galilee, were standing at a distance, watching these things.49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 And behold, there was a man named Joseph, who was a councilman, a good and just man,50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 (for he had not consented to their decision or their actions). He was from Arimathea, a city of Judea. And he was himself also anticipating the kingdom of God.51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 This man approached Pilate and petitioned for the body of Jesus.52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 And taking him down, he wrapped him in a fine linen cloth, and he placed him in a tomb hewn from rock, in which no one had ever been placed.53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 And it was the day of Preparation, and the Sabbath was drawing near.54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Now the women who had come with him from Galilee, by following, saw the tomb and the manner in which his body was placed.55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 And upon returning, they prepared aromatic spices and ointments. But on the Sabbath, indeed, they rested, according to the commandment.56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.