Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Luke 23


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA CEI 2008
1 And the entire multitude of them, rising up, led him to Pilate.1 Tutta l’assemblea si alzò; lo condussero da Pilato
2 Then they began to accuse him, saying, “We found this one subverting our nation, and prohibiting giving tribute to Caesar, and saying that he is Christ the king.”2 e cominciarono ad accusarlo: «Abbiamo trovato costui che metteva in agitazione il nostro popolo, impediva di pagare tributi a Cesare e affermava di essere Cristo re».
3 And Pilate questioned him, saying: “You are the king of the Jews?” But in response, he said: “You are saying it.”3 Pilato allora lo interrogò: «Sei tu il re dei Giudei?». Ed egli rispose: «Tu lo dici».
4 Then Pilate said to the leaders of the priests and to the crowds, “I find no case against this man.”4 Pilato disse ai capi dei sacerdoti e alla folla: «Non trovo in quest’uomo alcun motivo di condanna».
5 But they continued more intensely, saying: “He has stirred up the people, teaching throughout all of Judea, beginning from Galilee, even to this place.”5 Ma essi insistevano dicendo: «Costui solleva il popolo, insegnando per tutta la Giudea, dopo aver cominciato dalla Galilea, fino a qui».
6 But Pilate, upon hearing Galilee, asked if the man were of Galilee.6 Udito ciò, Pilato domandò se quell’uomo era Galileo
7 And when he realized that he was under Herod’s jurisdiction, he sent him away to Herod, who was himself also at Jerusalem in those days.7 e, saputo che stava sotto l’autorità di Erode, lo rinviò a Erode, che in quei giorni si trovava anch’egli a Gerusalemme.
8 Then Herod, upon seeing Jesus, was very glad. For he had been wanting to see him for a long time, because he had heard so many things about him, and he was hoping to see some kind of sign wrought by him.8 Vedendo Gesù, Erode si rallegrò molto. Da molto tempo infatti desiderava vederlo, per averne sentito parlare, e sperava di vedere qualche miracolo fatto da lui.
9 Then he questioned him with many words. But he gave him no response at all.9 Lo interrogò, facendogli molte domande, ma egli non gli rispose nulla.
10 And the leaders of the priests, and the scribes, stood firm in persistently accusing him.10 Erano presenti anche i capi dei sacerdoti e gli scribi, e insistevano nell’accusarlo.
11 Then Herod, with his soldiers, scorned him. And he ridiculed him, clothing him in a white garment. And he sent him back to Pilate.11 Allora anche Erode, con i suoi soldati, lo insultò, si fece beffe di lui, gli mise addosso una splendida veste e lo rimandò a Pilato.
12 And Herod and Pilate became friends on that day. For previously they were enemies to one another.12 In quel giorno Erode e Pilato diventarono amici tra loro; prima infatti tra loro vi era stata inimicizia.
13 And Pilate, calling together the leaders of the priests, and the magistrates, and the people,13 Pilato, riuniti i capi dei sacerdoti, le autorità e il popolo,
14 said to them: “You have brought before me this man, as one who disturbs the people. And behold, having questioned him before you, I find no case against this man, in those things about which you accuse him.14 disse loro: «Mi avete portato quest’uomo come agitatore del popolo. Ecco, io l’ho esaminato davanti a voi, ma non ho trovato in quest’uomo nessuna delle colpe di cui lo accusate;
15 And neither did Herod. For I sent you all to him, and behold, nothing deserving of death was recorded about him.15 e neanche Erode: infatti ce l’ha rimandato. Ecco, egli non ha fatto nulla che meriti la morte.
16 Therefore, I will chastise him and release him.”16 Perciò, dopo averlo punito, lo rimetterò in libertà».
17 Now he was required to release one person for them on the feast day.17
18 But the entire crowd exclaimed together, saying: “Take this one, and release to us Barabbas!”18 Ma essi si misero a gridare tutti insieme: «Togli di mezzo costui! Rimettici in libertà Barabba!».
19 Now he had been cast into prison because of a certain sedition that occurred in the city and for murder.19 Questi era stato messo in prigione per una rivolta, scoppiata in città, e per omicidio.
20 Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus.20 Pilato parlò loro di nuovo, perché voleva rimettere in libertà Gesù.
21 But they shouted in response, saying: “Crucify him! Crucify him!”21 Ma essi urlavano: «Crocifiggilo! Crocifiggilo!».
22 Then he said to them a third time: “Why? What evil has he done? I find no case against him for death. Therefore, I will chastise him and release him.”22 Ed egli, per la terza volta, disse loro: «Ma che male ha fatto costui? Non ho trovato in lui nulla che meriti la morte. Dunque, lo punirò e lo rimetterò in libertà».
23 But they persisted, with loud voices, in demanding that he be crucified. And their voices increased in intensity.23 Essi però insistevano a gran voce, chiedendo che venisse crocifisso, e le loro grida crescevano.
24 And so Pilate issued a judgment granting their petition.24 Pilato allora decise che la loro richiesta venisse eseguita.
25 Then he released for them the one who had been cast into prison for murder and sedition, whom they were requesting. Yet truly, Jesus he handed over to their will.25 Rimise in libertà colui che era stato messo in prigione per rivolta e omicidio, e che essi richiedevano, e consegnò Gesù al loro volere.
26 And as they were leading him away, they apprehended a certain one, Simon of Cyrene, as he was returning from the countryside. And they imposed the cross on him to carry after Jesus.26 Mentre lo conducevano via, fermarono un certo Simone di Cirene, che tornava dai campi, e gli misero addosso la croce, da portare dietro a Gesù.
27 Then a great crowd of people followed him, with women who were mourning and lamenting him.27 Lo seguiva una grande moltitudine di popolo e di donne, che si battevano il petto e facevano lamenti su di lui.
28 But Jesus, turning to them, said: “Daughters of Jerusalem, do not weep over me. Instead, weep over yourselves and over your children.28 Ma Gesù, voltandosi verso di loro, disse: «Figlie di Gerusalemme, non piangete su di me, ma piangete su voi stesse e sui vostri figli.
29 For behold, the days will arrive in which they will say, ‘Blessed are the barren, and the wombs that have not borne, and the breasts that have not nursed.’29 Ecco, verranno giorni nei quali si dirà: “Beate le sterili, i grembi che non hanno generato e i seni che non hanno allattato”.
30 Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall over us,’ and to the hills, ‘Cover us.’30 Allora cominceranno a dire ai monti: “Cadete su di noi!”, e alle colline: “Copriteci!”.
31 For if they do these things with green wood, what will be done with the dry?”31 Perché, se si tratta così il legno verde, che avverrà del legno secco?».
32 Now they also led out two other criminals with him, in order to execute them.32 Insieme con lui venivano condotti a morte anche altri due, che erano malfattori.
33 And when they arrived at the place that is called Calvary, they crucified him there, with the robbers, one to the right and the other to the left.33 Quando giunsero sul luogo chiamato Cranio, vi crocifissero lui e i malfattori, uno a destra e l’altro a sinistra.
34 Then Jesus said, “Father, forgive them. For they know not what they do.” And truly, dividing his garments, they cast lots.34 Gesù diceva: «Padre, perdona loro perché non sanno quello che fanno». Poi dividendo le sue vesti, le tirarono a sorte.
35 And people were standing near, watching. And the leaders among them derided him, saying: “He saved others. Let him save himself, if this one is the Christ, the elect of God.”35 Il popolo stava a vedere; i capi invece lo deridevano dicendo: «Ha salvato altri! Salvi se stesso, se è lui il Cristo di Dio, l’eletto».
36 And the soldiers also ridiculed him, approaching him and offering him vinegar,36 Anche i soldati lo deridevano, gli si accostavano per porgergli dell’aceto
37 and saying, “If you are the king of the Jews, save yourself.”37 e dicevano: «Se tu sei il re dei Giudei, salva te stesso».
38 Now there was also an inscription written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.38 Sopra di lui c’era anche una scritta: «Costui è il re dei Giudei».
39 And one of those robbers who were hanging blasphemed him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us.”39 Uno dei malfattori appesi alla croce lo insultava: «Non sei tu il Cristo? Salva te stesso e noi!».
40 But the other responded by rebuking him, saying: “Do you have no fear of God, since you are under the same condemnation?40 L’altro invece lo rimproverava dicendo: «Non hai alcun timore di Dio, tu che sei condannato alla stessa pena?
41 And indeed, it is just for us. For we are receiving what our deeds deserve. But truly, this one has done nothing wrong.”41 Noi, giustamente, perché riceviamo quello che abbiamo meritato per le nostre azioni; egli invece non ha fatto nulla di male».
42 And he said to Jesus, “Lord, remember me when you come into your kingdom.”42 E disse: «Gesù, ricòrdati di me quando entrerai nel tuo regno».
43 And Jesus said to him, “Amen I say to you, this day you shall be with me in Paradise.”43 Gli rispose: «In verità io ti dico: oggi con me sarai nel paradiso».
44 Now it was nearly the sixth hour, and a darkness occurred over the entire earth, until the ninth hour.44 Era già verso mezzogiorno e si fece buio su tutta la terra fino alle tre del pomeriggio,
45 And the sun was obscured. And the veil of the temple was torn down the middle.45 perché il sole si era eclissato. Il velo del tempio si squarciò a metà.
46 And Jesus, crying out with a loud voice, said: “Father, into your hands I commend my spirit.” And upon saying this, he expired.46 Gesù, gridando a gran voce, disse: «Padre, nelle tue mani consegno il mio spirito». Detto questo, spirò.
47 Now, the centurion, seeing what had happened, glorified God, saying, “Truly, this man was the Just One.”47 Visto ciò che era accaduto, il centurione dava gloria a Dio dicendo: «Veramente quest’uomo era giusto».
48 And the entire crowd of those who came together to see this spectacle also saw what had happened, and they returned, striking their breasts.48 Così pure tutta la folla che era venuta a vedere questo spettacolo, ripensando a quanto era accaduto, se ne tornava battendosi il petto.
49 Now all those who knew him, and the women who had followed him from Galilee, were standing at a distance, watching these things.49 Tutti i suoi conoscenti, e le donne che lo avevano seguito fin dalla Galilea, stavano da lontano a guardare tutto questo.
50 And behold, there was a man named Joseph, who was a councilman, a good and just man,50 Ed ecco, vi era un uomo di nome Giuseppe, membro del sinedrio, buono e giusto.
51 (for he had not consented to their decision or their actions). He was from Arimathea, a city of Judea. And he was himself also anticipating the kingdom of God.51 Egli non aveva aderito alla decisione e all’operato degli altri. Era di Arimatea, una città della Giudea, e aspettava il regno di Dio.
52 This man approached Pilate and petitioned for the body of Jesus.52 Egli si presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesù.
53 And taking him down, he wrapped him in a fine linen cloth, and he placed him in a tomb hewn from rock, in which no one had ever been placed.53 Lo depose dalla croce, lo avvolse con un lenzuolo e lo mise in un sepolcro scavato nella roccia, nel quale nessuno era stato ancora sepolto.
54 And it was the day of Preparation, and the Sabbath was drawing near.54 Era il giorno della Parasceve e già splendevano le luci del sabato.
55 Now the women who had come with him from Galilee, by following, saw the tomb and the manner in which his body was placed.55 Le donne che erano venute con Gesù dalla Galilea seguivano Giuseppe; esse osservarono il sepolcro e come era stato posto il corpo di Gesù,
56 And upon returning, they prepared aromatic spices and ointments. But on the Sabbath, indeed, they rested, according to the commandment.56 poi tornarono indietro e prepararono aromi e oli profumati. Il giorno di sabato osservarono il riposo come era prescritto.