Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Matthew 27


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA TINTORI
1 Then, when morning arrived, all the leaders of the priests and the elders of the people took counsel against Jesus, so that they might deliver him to death.1 Fattosi giorno, tutti i principi dei sacerdoti e gli anziani del popolo tennero consiglio contro Gesù per farlo morire.
2 And they led him, bound, and handed him over to Pontius Pilate, the procurator.2 E, legatolo, lo menarono e lo consegnarono al governatore Ponzio Pilato.
3 Then Judas, who betrayed him, seeing that he had been condemned, regretting his conduct, brought back the thirty pieces of silver to the leaders of the priests and the elders,3 Allora Giuda che l'aveva tradito, vedendo che Gesù era stato condannato, vinto dal rimorso riportò i trenta danari ai principi dei sacerdoti e agli anziani,
4 saying, “I have sinned in betraying just blood.” But they said to him: “What is that to us? See to it yourself.”4 dicendo: Ho peccato, ho tradito il sangue innocente. Ma quelli dissero: Che ce ne importa? Pensaci tu.
5 And throwing down the pieces of silver in the temple, he departed. And going out, he hanged himself with a snare.5 Ed egli, gettate le monete nel tempio, si allontanò e andò ad impiccarsi.
6 But the leaders of the priests, having taken up the pieces of silver, said, “It is not lawful to put them into the temple offerings, because it is the price of blood.”6 Ma i principi dei sacerdoti, raccolte le monete d'argento, dissero: Non è lecito metterle nel tesoro del tempio, perchè son prezzo di sangue.
7 Then, having taken counsel, they bought the potter’s field with it, as a burying place for sojourners.7 E tenuto consiglio, comprarono con quel danaro il campo del vasaio per seppellirvi i forestieri.
8 For this reason, that field is called Haceldama, that is, ‘The Field of Blood,’ even to this very day.8 Per questo quel campo è chiamato Aceldama, cioè campo del sangue, fino al dì d'oggi.
9 Then what was spoken by the prophet Jeremiah was fulfilled, saying, “And they took the thirty pieces of silver, the price of the one being appraised, whom they appraised before the sons of Israel,9 Così si adempì quel che fu detto dal profeta Geremia: E presero i trenta denari d'argento, prezzo del venduto, mercanteggiato dai figli d'Israele;
10 and they gave it for the potter’s field, just as the Lord appointed to me.”10 e li spesero nel campo del vasaio, come stabilì meco il Signore.
11 Now Jesus stood before the procurator, and the procurator questioned him, saying, “You are the king of the Jews?” Jesus said to him, “You are saying so.”11 Or Gesù comparve innanzi al preside, che lo interrogò dicendogli: Sei tu il Re dei Giudei? Gesù gli rispose: Tu lo dici.
12 And when he was accused by the leaders of the priests and the elders, he responded nothing.12 E accusato dai principi dei sacerdoti e dagli anziani, niente rispose.
13 Then Pilate said to him, “Do you not hear how much testimony they speak against you?”13 Allora gli disse Pilato: Non senti di quante cose ti accusano?
14 And he did not respond any word to him, so that the procurator wondered greatly.14 E non gli rispose neppure ad una parola, sicché il preside si maravigliava grandemente.
15 Now on the solemn day, the procurator was accustomed to release to the people one prisoner, whomever they wished.15 Or per la festa il preside era solito liberare un carcerato, chiunque chiedessero.
16 And at that time, he had a notorious prisoner, who was called Barabbas.16 C'era allora un detenuto famigerato di nome Barabba.
17 Therefore, having been gathered together, Pilate said to them, “Who is it that you want me to release to you: Barabbas, or Jesus, who is called Christ?”17 Pilato adunque disse a quelli che ivi erano radunati: Chi volete che vi liberi, Barabba o Gesù chiamato Cristo?
18 For he knew that it was out of envy they had handed him over.18 Sapeva infatti che per invidia glielo avevan consegnato.
19 But as he was sitting in the place for the tribunal, his wife sent to him, saying: “It is nothing to you, and he is just. For I have experienced many things today through a vision for his sake.”19 Or mentre egli sedeva in tribunale, sua moglie gli mandò a dire: Non t'impacciare nelle cose di quel giusto, perchè oggi in sogno ho sofferto molto a motivo di lui.
20 But the leaders of the priests and the elders persuaded the people, so that they would ask for Barabbas, and so that Jesus would perish.20 Ma i principi dei sacerdoti e gli anziani persuasero il popolo a chiedere Barabba e a far perire Gesù.
21 Then, in response, the procurator said to them, “Which of the two do you want to be released to you?” But they said to him, “Barabbas.”21 E il preside rivolgendosi disse: Chi dei due volete che vi rilasci? E quelli dissero: Barabba.
22 Pilate said to them, “Then what shall I do about Jesus, who is called Christ?” They all said, “Let him be crucified.”22 E Pilato: Che devo dunque fare di Gesù che chiamano il Cristo?
23 The procurator said to them, “But what evil has he done?” But they cried out all the more, saying, “Let him be crucified.”23 Risposero tutti: Sia crocifisso. Replicò loro il preside: Ma che ha fatto di male? Quelli però vieppiù gridavano: Sia crocifìsso.
24 Then Pilate, seeing that he was able to accomplish nothing, but that a greater tumult was occurring, taking water, washed his hands in the sight of the people, saying: “I am innocent of the blood of this just man. See to it yourselves.”24 E Pilato vedendo che nulla otteneva, anzi che il tumulto si faceva maggiore, prese dell'acqua e si lavò le mani dinanzi al popolo dicendo: Io sono innocente del sangue di questo giusto: pensateci voi.
25 And the entire people responded by saying, “May his blood be upon us and upon our children.”25 E tutto il popolo rispose dicendo: Il sangue di lui cada su di noi e sui nostri figlioli.
26 Then he released Barabbas to them. But Jesus, having been scourged, he handed over to them, so that he would be crucified.26 Allora rilasciò loro Barabba, e fitto flagellare Gesù lo abbandonò ad essi, perchè fosse crocifisso.
27 Then the soldiers of the procurator, taking Jesus up to the praetorium, gathered the entire cohort around him.27 Allora i soldati del preside, tratto Gesù dentro al pretorio, radunarono intorno a lui tutta la coorte.
28 And stripping him, they put a scarlet cloak around him.28 E spogliatolo, gli misero addosso un manto rosso;
29 And plaiting a crown of thorns, they placed it on his head, with a reed in his right hand. And genuflecting before him, they mocked him, saying, “Hail, King of the Jews.”29 e intrecciata una corona di spine gliela misero in capo, e gli posero una canna nella destra. E piegando il ginocchio davanti a lui, lo schernivano dicendo: Salute, o Re dei Giudei.
30 And spitting on him, they took the reed and struck his head.30 Gli sputavano addosso, prendevano la canna e gli percuotevano il capo.
31 And after they had mocked him, they stripped him of the cloak, and clothed him with his own garments, and they led him away to crucify him.31 E dopo averlo schernito, spogliatolo del manto, lo rivestirono delle sue vesti e lo menarono a crocifiggere.
32 But as they were going out, they came upon a man of Cyrene, named Simon, whom they compelled to take up his cross.32 Or nell'uscire incontrarono un uomo di Cirene chiamato Stolone, e lo costrinsero a portare la croce di Gesù.
33 And they arrived at the place which is called Golgotha, which is the place of Calvary.33 E arrivati al luogo detto Golgota, che vuol dire luogo del teschio,
34 And they gave him wine to drink, mixed with gall. And when he had tasted it, he refused to drink it.34 gli diedero a bere del vino mischiato con fiele, ma assaggiatolo, non volle berne.
35 Then, after they had crucified him, they divided his garments, casting lots, in order to fulfill what was spoken by the prophet, saying: “They divided my garments among them, and over my vestment they cast lots.”35 Quando poi lo ebbero crocifisso, spartironsi le sue vesti tirando a sorte; affinchè si adempisse ciò che fu detto per il profeta: Si son tra di loro spartiti i miei vestimenti, e la mia veste l'han tirata a sorte.
36 And sitting down, they observed him.36 E seduti gli facevan la guardia.
37 And they set his accusation above his head, written as: THIS IS JESUS, KING OF THE JEWS.37 Al di sopra del capo di lui posero la causa della condanna sua: Questo è Gesù, il Re dei Giudei.
38 Then two robbers were crucified with him: one on the right and one on the left.38 Allora furon crocifìssi con lui due ladroni, uno a destra e l'altro a sinistra.
39 But those passing by blasphemed him, shaking their heads,39 E coloro che passavano, lo bestemmiavano e dicevano crollando il capo:
40 and saying: “Ah, so you would destroy the temple of God and in three days rebuild it! Save your own self. If you are the Son of God, descend from the cross.”40 Tu che distruggi il tempio di Dio e lo rifabbrichi in tre giorni, salva te stesso; se tu sei il Figlio di Dio, scendi dalla croce.
41 And similarly, the leaders of the priests, with the scribes and the elders, mocking him, said:41 Nello stesso modo i principi dei sacerdoti e gli Scribi con gli anziani dicevano, sbeffeggiandolo:
42 “He saved others; he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him descend now from the cross, and we will believe in him.42 Ha salvato gli altri e non può salvare se stesso! Se è il re d'Israele, scenda ora dalla croce e gli crederemo.
43 He trusted in God; so now, let God free him, if he wills him. For he said, ‘I am the Son of God.’ ”43 Ha confidato in Dio: lo liberi, ora, se gli vuole bene: giacché ha detto: Son Figlio di Dio.
44 Then, the robbers who were crucified with him also reproached him with the very same thing.44 E nello stesso modo lo svillaneggiavano anche i ladroni che erano stati crocifissi con lui.
45 Now from the sixth hour, there was darkness over the entire earth, even until the ninth hour.45 Ma dall'ora sesta alla nona si fece gran buio sulla terra.
46 And about the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: “Eli, Eli, lamma sabacthani?” that is, “My God, My God, why have you forsaken me?”46 E verso l'ora nona Gesù gridò con gran voce: Eli, Eli, lamma sabactani? Cioè: Dio mio, Dio mio, perchè mi hai abbandonato?
47 Then certain ones who were standing and listening there said, “This man calls upon Elijah.”47 E alcuni dei circostanti, udito ciò, dicevano: Costui chiama Elia.
48 And one of them, running quickly, took a sponge and filled it with vinegar, and he set it on a reed and he gave it to him to drink.48 E subito uno di loro corse ad inzuppare una spugna nell'aceto, e, postala in cima ad una canna, gli dava da bere.
49 Yet truly, the others said, “Wait. Let us see whether Elijah will come to free him.”49 Ma gli altri dicevano: Lascia, vediamo se viene Elia a liberarlo.
50 Then Jesus, crying out again with a loud voice, gave up his life.50 E Gesù, dopo aver di nuovo gridato con gran voce, rese lo spirito.
51 And behold, the veil of the temple was torn into two parts, from top to bottom. And the earth was shaken, and the rocks were split apart.51 Ed ecco, il velo del tempio si squarciò in due parti, da capo a fondo;
52 And the tombs were opened. And many bodies of the saints, which had been sleeping, arose.52 e la terra tremò: e le pietre si spezzarono: e le tombe si aprirono: molti corpi dei santi che dormivano il sonno della morte risuscitarono:
53 And going out from the tombs, after his resurrection, they went into the holy city, and they appeared to many.53 e usciti dai loro sepolcri, dopo la risurrezione di Gesù, entrarono nella santa città e apparvero a molti.
54 Now the centurion and those who were with him, guarding Jesus, having seen the earthquake and the things that were done, were very fearful, saying: “Truly, this was the Son of God.”54 E il centurione e quelli che con lui facevano la guardia a Gesù, veduto il terremoto e le cose che accadevano, ebbero gran timore e dissero: Costui era davvero Figlio di Dio.
55 And in that place, there were many women, at a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministering to him.55 V'eran pure a distanza molte donne che avevan seguito Gesù dalla Galilea per assisterlo;
56 Among these were Mary Magdalene and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.56 tra le quali era Maria Maddalena e Maria madre di Giacomo e di Giuseppe, e la madre dei tìgli di Zebedeo.
57 Then, when evening had arrived, a certain wealthy man from Arimathea, named Joseph, arrived, who himself was also a disciple of Jesus.57 E fattosi sera, venne un uomo ricco di Arimatea chiamato Giuseppe, che era anche lui discepolo di Gesù:
58 This man approached Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered the body to be released.58 costui presentatosi a Pilato, gli chiese il corpo di Gesù. Allora Pilato comandò che gli fosse consegnato il corpo.
59 And Joseph, taking the body, wrapped it in a clean finely-woven linen cloth,59 E Giuseppe, preso il corpo, ravvolse in una bianca sindone,
60 and he placed it in his own new tomb, which he had hewn out of a rock. And he rolled a great stone to the door of the tomb, and he went away.60 e lo pose nella sua tomba nuova che aveva scavata nel masso; ribaltata una gran pietra all'ingresso della tomba, si ritirò.
61 Now Mary Magdalene and the other Mary were there, sitting opposite the sepulcher.61 Ma stavan lì Maria Maddalena e l'altra Maria, sedute di rimpetto al sepolcro.
62 Then the next day, which is after the Preparation day, the leaders of the priests and the Pharisees went to Pilate together,62 Il giorno seguente, che è quello dopo Parasceve, i principi dei sacerdoti ed i Farisei, radunatisi andarono da Pilato
63 saying: “Lord, we have remembered that that this seducer said, while he was still alive, ‘After three days, I will rise again.’63 a dire: Signore, ci siamo ricordati che quel seduttore disse, da vivo: Dopo tre giorni risusciterò.
64 Therefore, order the sepulcher to be guarded until the third day, lest perhaps his disciples may come and steal him, and say to the people, ‘He has risen from the dead.’ And this last error would be worse than the first.”64 Ordina dunque che sia custodito il sepolcro fino al terzo giorno affinchè non vadano i suoi discepoli e lo rubino e poi dicano al popolo: E' risorto dai morti: e l'ultimo inganno sarebbe peggiore del primo.
65 Pilate said to them: “You have a guard. Go, guard it as you know how.”65 Disse loro Pilato: Avete le guardie, andate, custodite come vi pare.
66 Then, going out, they secured the sepulcher with guards, sealing the stone.66 Ed essi andarono ad assicurare il sepolcro colle guardie, dopo aver sigillata la pietra.