Scrutatio

Lunedi, 20 maggio 2024 - San Bernardino da Siena ( Letture di oggi)

Matthew 27


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINSAGRADA BIBLIA
1 Then, when morning arrived, all the leaders of the priests and the elders of the people took counsel against Jesus, so that they might deliver him to death.1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 And they led him, bound, and handed him over to Pontius Pilate, the procurator.2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Then Judas, who betrayed him, seeing that he had been condemned, regretting his conduct, brought back the thirty pieces of silver to the leaders of the priests and the elders,3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 saying, “I have sinned in betraying just blood.” But they said to him: “What is that to us? See to it yourself.”4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 And throwing down the pieces of silver in the temple, he departed. And going out, he hanged himself with a snare.5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 But the leaders of the priests, having taken up the pieces of silver, said, “It is not lawful to put them into the temple offerings, because it is the price of blood.”6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Then, having taken counsel, they bought the potter’s field with it, as a burying place for sojourners.7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 For this reason, that field is called Haceldama, that is, ‘The Field of Blood,’ even to this very day.8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Then what was spoken by the prophet Jeremiah was fulfilled, saying, “And they took the thirty pieces of silver, the price of the one being appraised, whom they appraised before the sons of Israel,9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 and they gave it for the potter’s field, just as the Lord appointed to me.”10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Now Jesus stood before the procurator, and the procurator questioned him, saying, “You are the king of the Jews?” Jesus said to him, “You are saying so.”11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 And when he was accused by the leaders of the priests and the elders, he responded nothing.12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Then Pilate said to him, “Do you not hear how much testimony they speak against you?”13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 And he did not respond any word to him, so that the procurator wondered greatly.14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Now on the solemn day, the procurator was accustomed to release to the people one prisoner, whomever they wished.15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 And at that time, he had a notorious prisoner, who was called Barabbas.16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Therefore, having been gathered together, Pilate said to them, “Who is it that you want me to release to you: Barabbas, or Jesus, who is called Christ?”17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 For he knew that it was out of envy they had handed him over.18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 But as he was sitting in the place for the tribunal, his wife sent to him, saying: “It is nothing to you, and he is just. For I have experienced many things today through a vision for his sake.”19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 But the leaders of the priests and the elders persuaded the people, so that they would ask for Barabbas, and so that Jesus would perish.20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Then, in response, the procurator said to them, “Which of the two do you want to be released to you?” But they said to him, “Barabbas.”21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Pilate said to them, “Then what shall I do about Jesus, who is called Christ?” They all said, “Let him be crucified.”22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 The procurator said to them, “But what evil has he done?” But they cried out all the more, saying, “Let him be crucified.”23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Then Pilate, seeing that he was able to accomplish nothing, but that a greater tumult was occurring, taking water, washed his hands in the sight of the people, saying: “I am innocent of the blood of this just man. See to it yourselves.”24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 And the entire people responded by saying, “May his blood be upon us and upon our children.”25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Then he released Barabbas to them. But Jesus, having been scourged, he handed over to them, so that he would be crucified.26 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
27 Then the soldiers of the procurator, taking Jesus up to the praetorium, gathered the entire cohort around him.27 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
28 And stripping him, they put a scarlet cloak around him.28 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
29 And plaiting a crown of thorns, they placed it on his head, with a reed in his right hand. And genuflecting before him, they mocked him, saying, “Hail, King of the Jews.”29 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
30 And spitting on him, they took the reed and struck his head.30 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
31 And after they had mocked him, they stripped him of the cloak, and clothed him with his own garments, and they led him away to crucify him.31 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
32 But as they were going out, they came upon a man of Cyrene, named Simon, whom they compelled to take up his cross.32 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
33 And they arrived at the place which is called Golgotha, which is the place of Calvary.33 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
34 And they gave him wine to drink, mixed with gall. And when he had tasted it, he refused to drink it.34 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
35 Then, after they had crucified him, they divided his garments, casting lots, in order to fulfill what was spoken by the prophet, saying: “They divided my garments among them, and over my vestment they cast lots.”35 Sentaram-se e montaram guarda.
36 And sitting down, they observed him.36 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
37 And they set his accusation above his head, written as: THIS IS JESUS, KING OF THE JEWS.37 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
38 Then two robbers were crucified with him: one on the right and one on the left.38 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
39 But those passing by blasphemed him, shaking their heads,39 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
40 and saying: “Ah, so you would destroy the temple of God and in three days rebuild it! Save your own self. If you are the Son of God, descend from the cross.”40 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
41 And similarly, the leaders of the priests, with the scribes and the elders, mocking him, said:41 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
42 “He saved others; he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him descend now from the cross, and we will believe in him.42 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
43 He trusted in God; so now, let God free him, if he wills him. For he said, ‘I am the Son of God.’ ”43 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
44 Then, the robbers who were crucified with him also reproached him with the very same thing.44 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
45 Now from the sixth hour, there was darkness over the entire earth, even until the ninth hour.45 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
46 And about the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: “Eli, Eli, lamma sabacthani?” that is, “My God, My God, why have you forsaken me?”46 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
47 Then certain ones who were standing and listening there said, “This man calls upon Elijah.”47 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
48 And one of them, running quickly, took a sponge and filled it with vinegar, and he set it on a reed and he gave it to him to drink.48 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
49 Yet truly, the others said, “Wait. Let us see whether Elijah will come to free him.”49 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
50 Then Jesus, crying out again with a loud voice, gave up his life.50 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
51 And behold, the veil of the temple was torn into two parts, from top to bottom. And the earth was shaken, and the rocks were split apart.51 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
52 And the tombs were opened. And many bodies of the saints, which had been sleeping, arose.52 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
53 And going out from the tombs, after his resurrection, they went into the holy city, and they appeared to many.53 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
54 Now the centurion and those who were with him, guarding Jesus, having seen the earthquake and the things that were done, were very fearful, saying: “Truly, this was the Son of God.”54 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
55 And in that place, there were many women, at a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministering to him.55 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
56 Among these were Mary Magdalene and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.56 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
57 Then, when evening had arrived, a certain wealthy man from Arimathea, named Joseph, arrived, who himself was also a disciple of Jesus.57 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
58 This man approached Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered the body to be released.58 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
59 And Joseph, taking the body, wrapped it in a clean finely-woven linen cloth,59 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
60 and he placed it in his own new tomb, which he had hewn out of a rock. And he rolled a great stone to the door of the tomb, and he went away.60 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
61 Now Mary Magdalene and the other Mary were there, sitting opposite the sepulcher.61 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
62 Then the next day, which is after the Preparation day, the leaders of the priests and the Pharisees went to Pilate together,62 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
63 saying: “Lord, we have remembered that that this seducer said, while he was still alive, ‘After three days, I will rise again.’63 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
64 Therefore, order the sepulcher to be guarded until the third day, lest perhaps his disciples may come and steal him, and say to the people, ‘He has risen from the dead.’ And this last error would be worse than the first.”64 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
65 Pilate said to them: “You have a guard. Go, guard it as you know how.”65 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
66 Then, going out, they secured the sepulcher with guards, sealing the stone.