Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Matthew 24


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINVULGATA
1 And Jesus departed from the temple and went away. And his disciples approached him, so as to show him the buildings of the temple.1 Et egressus Jesus de templo, ibat. Et accesserunt discipuli ejus, ut ostenderent ei ædificationes templi.
2 But he said to them in response: “Do you see all these things? Amen I say to you, there shall not remain here stone upon stone, which is not torn down.”2 Ipse autem respondens dixit illis : Videtis hæc omnia ? amen dico vobis, non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruatur.
3 Then, when he was seated at the Mount of Olives, the disciples drew near to him privately, saying: “Tell us, when will these things be? And what will be the sign of your advent and of the consummation of the age?”3 Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto, dicentes : Dic nobis, quando hæc erunt ? et quod signum adventus tui, et consummationis sæculi ?
4 And answering, Jesus said to them: “Pay attention, lest someone lead you astray.4 Et respondens Jesus, dixit eis : Videte ne quis vos seducat :
5 For many will come in my name saying, ‘I am the Christ.’ And they will lead many astray.5 multi enim venient in nomine meo, dicentes : Ego sum Christus : et multos seducent.
6 For you will hear of battles and rumors of battles. Take care not to be disturbed. For these things must be, but the end is not so soon.6 Audituri enim estis prælia, et opiniones præliorum. Videte ne turbemini : oportet enim hæc fieri, sed nondum est finis :
7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. And there will be pestilences, and famines, and earthquakes in places.7 consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt pestilentiæ, et fames, et terræmotus per loca :
8 But all these things are just the beginning of the sorrows.8 hæc autem omnia initia sunt dolorum.
9 Then they will hand you over to tribulation, and they will kill you. And you will be hated by all nations for the sake of my name.9 Tunc tradent vos in tribulationem, et occident vos : et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.
10 And then many will be led into sin, and will betray one another, and will have hatred for one another.10 Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem tradent, et odio habebunt invicem.
11 And many false prophets will arise, and they will lead many astray.11 Et multi pseudoprophetæ surgent, et seducent multos.
12 And because iniquity has abounded, the charity of many will grow cold.12 Et quoniam abundavit iniquitas, refrigescet caritas multorum :
13 But whoever will have persevered until the end, the same shall be saved.13 qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.
14 And this Gospel of the kingdom shall be preached throughout the entire world, as a testimony to all nations. And then the consummation will occur.14 Et prædicabitur hoc Evangelium regni in universo orbe, in testimonium omnibus gentibus : et tunc veniet consummatio.
15 Therefore, when you will have seen the abomination of desolation, which was spoken of by the prophet Daniel, standing in the holy place, may he who reads understand,15 Cum ergo videritis abominationem desolationis, quæ dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat :
16 then those who are in Judea, let them flee to the mountains.16 tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes :
17 And whoever is on the roof, let him not descend to take anything from his house.17 et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua :
18 And whoever is in the field, let him not turn back to take his tunic.18 et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam.
19 So then, woe to those who are pregnant or nursing in those days.19 Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus !
20 But pray that your flight may not be in winter, or on the Sabbath.20 Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato :
21 For then there will be a great tribulation, such as has not been from the beginning of the world until the present, and such as will not be.21 erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet.
22 And unless those days had been shortened, no flesh would be saved. But for the sake of the elect, those days shall be shortened.22 Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro : sed propter electos breviabuntur dies illi.
23 Then if anyone will have said to you, ‘Behold, here is the Christ,’ or ‘he is there,’ do not be willing to believe it.23 Tunc si quis vobis dixerit : Ecce hic est Christus, aut illic : nolite credere.
24 For there will arise false Christs and false prophets. And they will produce great signs and wonders, so much so as to lead into error even the elect (if this could be).24 Surgent enim pseudochristi, et pseudoprophetæ : et dabunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur (si fieri potest) etiam electi.
25 Behold, I have warned you beforehand.25 Ecce prædixi vobis.
26 Therefore, if they will have said to you, ‘Behold, he is in the desert,’ do not choose to go out, or, ‘Behold, he is in the inner rooms,’ do not be willing to believe it.26 Si ergo dixerint vobis : Ecce in deserto est, nolite exire ; Ecce in penetralibus, nolite credere.
27 For just as lightning goes out from the east, and appears even in the west, so shall it be also at the advent of the Son of man.27 Sicut enim fulgur exit ab oriente, et paret usque in occidentem : ita erit et adventus Filii hominis.
28 Wherever the body shall be, there also will the eagles be gathered together.28 Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquilæ.
29 And immediately after the tribulation of those days, the sun will be darkened, and the moon will not give its light, and the stars will fall from heaven, and the powers of the heavens will be shaken.29 Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellæ cadent de cælo, et virtutes cælorum commovebuntur :
30 And then the sign of the Son of man shall appear in heaven. And then all tribes of the earth shall mourn. And they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven, with great power and majesty.30 et tunc parebit signum Filii hominis in cælo : et tunc plangent omnes tribus terræ : et videbunt Filium hominis venientem in nubibus cæli cum virtute multa et majestate.
31 And he shall send out his Angels with a trumpet and a great voice. And they shall gather together his elect from the four winds, from the heights of the heavens, even to their furthest limits.31 Et mittet angelos suos cum tuba, et voce magna : et congregabunt electos ejus a quatuor ventis, a summis cælorum usque ad terminos eorum.
32 So, from the fig tree learn a parable. When its branch has now become tender and the leaves have sprung forth, you know that summer is near.32 Ab arbore autem fici discite parabolam : cum jam ramus ejus tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est æstas :
33 So also, when you will have seen all these things, know that it is near, even at the threshold.33 ita et vos cum videritis hæc omnia, scitote quia prope est, in januis.
34 Amen I say to you, that this lineage shall not pass away, until all these things have been done.34 Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia hæc fiant.
35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.35 Cælum et terra transibunt, verba autem mea non præteribunt.
36 But concerning that day and hour, no one knows, not even the Angels of the heavens, but only the Father.36 De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli cælorum, nisi solus Pater.
37 And just as in the days of Noah, so also will be the advent of the Son of man.37 Sicut autem in diebus Noë, ita erit et adventus Filii hominis :
38 For it will be just as it was in the days before the flood: eating and drinking, marrying and being given in marriage, even until that day when Noah entered into the ark.38 sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo intravit Noë in arcam,
39 And they did not realize it, until the flood came and took them all away. So also will the advent of the Son of man be.39 et non cognoverunt donec venit diluvium, et tulit omnes : ita erit et adventus Filii hominis.
40 Then two men will be in a field: one will be taken up, and one will be left behind.40 Tunc duo erunt in agro : unus assumetur, et unus relinquetur.
41 Two women will be grinding at a millstone: one will be taken up, and one will be left behind.41 Duæ molentes in mola : una assumetur, et una relinquetur.
42 Therefore, be vigilant. For you do not know at what hour your Lord will return.42 Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit.
43 But know this: if only the father of the family knew at what hour the thief would arrive, he would certainly keep vigil and not permit his house to be broken into.43 Illud autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.
44 For this reason, you also must be prepared, for you do not know at what hour the Son of man will return.44 Ideo et vos estote parati : quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est.
45 Consider this: who is a faithful and prudent servant, who has been appointed by his lord over his family, to give them their portion in due time?45 Quis, putas, est fidelis servus, et prudens, quem constituit dominus suus super familiam suam ut det illis cibum in tempore ?
46 Blessed is that servant, if, when his lord has arrived, he shall find him doing so.46 Beatus ille servus, quem cum venerit dominus ejus, invenerit sic facientem.
47 Amen I say to you, he shall appoint him over all of his goods.47 Amen dico vobis, quoniam super omnia bona sua constituet eum.
48 But if that evil servant has said in his heart, ‘My lord has been delayed in returning,’48 Si autem dixerit malus servus ille in corde suo : Moram fecit dominus meus venire :
49 and so, he begins to strike his fellow servants, and he eats and drinks with the inebriated:49 et cœperit percutere conservos suos, manducet autem et bibat cum ebriosis :
50 then the lord of that servant will arrive on a day that he does not expect, and at an hour that he does not know.50 veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua ignorat :
51 And he shall separate him, and he shall place his portion with the hypocrites, where there shall be weeping and gnashing of teeth.”51 et dividet eum, partemque ejus ponet cum hypocritis : illic erit fletus et stridor dentium.