Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Matthew 23


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINNOVA VULGATA
1 Then Jesus spoke to the crowds, and to his disciples,1 Tunc Iesus locutus est ad turbas et ad discipulos suos
2 saying: “The scribes and the Pharisees have sat down in the chair of Moses.2 dicens: “Super cathedram Moysis sederunt scribae et pharisaei.
3 Therefore, all things whatsoever that they shall say to you, observe and do. Yet truly, do not choose to act according to their works. For they say, but they do not do.3 Omnia ergo, quaecumquedixerint vobis, facite et servate; secundum opera vero eorum nolite facere:dicunt enim et non faciunt.
4 For they bind up heavy and unbearable burdens, and they impose them on men’s shoulders. But they are not willing to move them with even a finger of their own.4 Alligant autem onera gravia et importabilia etimponunt in umeros hominum, ipsi autem digito suo nolunt ea movere.
5 Truly, they do all their works so that they may be seen by men. For they enlarge their phylacteries and glorify their hems.5 Omnia veroopera sua faciunt, ut videantur ab hominibus: dilatant enim phylacteria sua etmagnificant fimbrias,
6 And they love the first places at feasts, and the first chairs in the synagogues,6 amant autem primum recubitum in cenis et primascathedras in synagogis
7 and greetings in the marketplace, and to be called Master by men.7 et salutationes in foro et vocari ab hominibus Rabbi.
8 But you must not be called Master. For One is your Master, and you are all brothers.8 Vos autem nolite vocari Rabbi; unus enim est Magister vester, omnes autem vosfratres estis.
9 And do not choose to call anyone on earth your father. For One is your Father, who is in heaven.9 Et Patrem nolite vocare vobis super terram, unus enim est Patervester, caelestis.
10 Neither should you be called teachers. For One is your Teacher, the Christ.10 Nec vocemini Magistri, quia Magister vester unus est,Christus.
11 Whoever is greater among you shall be your minister.11 Qui maior est vestrum, erit minister vester.
12 But whoever has exalted himself, shall be humbled. And whoever has humbled himself, shall be exalted.12 Qui autem seexaltaverit, humiliabitur; et, qui se humiliaverit, exaltabitur.
13 So then: Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! For you close the kingdom of heaven before men. For you yourselves do not enter, and those who are entering, you would not permit to enter.13 Vae autem vobis, scribae et pharisaei hypocritae, quia clauditis regnumcaelorum ante homines! Vos
enim non intratis nec introeuntes sinitis intrare.
14 Woe to you scribes and Pharisees, you hypocrites! For you consume the houses of widows, praying long prayers. Because of this, you shall receive the greater judgment.14
15 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! For you travel around by sea and by land, in order to make one convert. And when he has been converted, you make him twice the son of Hell that you are yourselves.15 Vae vobis, scribae etpharisaei hypocritae, quia circuitis mare et aridam, ut faciatis unumproselytum, et cum fuerit factus, facitis eum filium gehennae duplo quam vos!
16 Woe to you, blind guides, who say: ‘Whoever will have sworn by the temple, it is nothing. But whoever will have sworn by the gold of the temple is obligated.’16 Vae vobis, duces caeci, qui dicitis: “Quicumque iuraverit per templum,nihil est; quicumque autem iuraverit in auro templi, debet”.
17 You are foolish and blind! For which is greater: the gold, or the temple that sanctifies the gold?17 Stulti etcaeci! Quid enim maius est: aurum an templum, quod sanctificat aurum?
18 And you say: ‘Whoever will have sworn by the altar, it is nothing. But whoever will have sworn by the gift that is on the altar is obligated.’18 Et: “Quicumqueiuraverit in altari, nihil est; quicumque autem iuraverit in dono, quod estsuper illud, debet”.
19 How blind you are! For which is greater: the gift, or the altar that sanctifies the gift?19 Caeci! Quid enim maius est: donum an altare, quodsanctificat donum?
20 Therefore, whoever swears by the altar, swears by it, and by all that is on it.20 Qui ergo iuraverit in altari, iurat in eo et in omnibus,quae super illud sunt;
21 And whoever will have sworn by the temple, swears by it, and by him who dwells in it.21 et, qui iuraverit in templo, iurat in illo et in eo,qui inhabitat in ipso;
22 And whoever swears by heaven, swears by the throne of God, and by him who sits upon it.22 et, qui iuraverit in caelo, iurat in throno Dei et ineo, qui sedet super eum.
23 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! For you collect tithes on mint and dill and cumin, but you have abandoned the weightier things of the law: judgment and mercy and faith. These you ought to have done, while not omitting the others.23 Vae vobis, scribae et pharisaei hypocritae, quia decimatis mentam et anethumet cyminum et reliquistis, quae graviora sunt legis: iudicium et misericordiamet fidem! Haec oportuit facere et illa non omittere.
24 You blind guides, straining out a gnat, while swallowing a camel!24 Duces caeci, excolantesculicem, camelum autem glutientes.
25 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! For you clean what is outside the cup and the dish, but on the inside you are full of avarice and impurity.25 Vae vobis, scribae et pharisaei hypocritae, quia mundatis, quod de foris estcalicis et paropsidis, intus autem pleni sunt rapina et immunditia!
26 You blind Pharisee! First clean the inside of the cup and the dish, and then what is outside becomes clean.26 Pharisaeecaece, munda prius, quod intus est calicis, ut fiat et id, quod de foris eiusest, mundum.
27 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! For you are like whitewashed sepulchers, which outwardly appear brilliant to men, yet truly, inside, they are filled with the bones of the dead and with all filth.27 Vae vobis, scribae et pharisaei hypocritae, quia similes estis sepulcrisdealbatis, quae a foris quidem parent speciosa, intus vero plena sunt ossibusmortuorum et omni spurcitia!
28 So also, you certainly appear to men outwardly to be just. But inwardly you are filled with hypocrisy and iniquity.28 Sic et vos a foris quidem paretis hominibusiusti, intus autem pleni estis hypocrisi et iniquitate.
29 Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites, who build the sepulchers of the prophets and adorn the monuments of the just.29 Vae vobis, scribae et pharisaei hypocritae, qui aedificatis sepulcraprophetarum et ornatis monumenta iustorum
30 And then you say, ‘If we had been there in the days of our fathers, we would not have joined with them in the blood of the prophets.’30 et dicitis: “Si fuissemus indiebus patrum nostrorum, non essemus socii eorum in sanguine prophetarum”!
31 And so you are witnesses against yourselves, that you are the sons of those who killed the prophets.31 Itaque testimonio estis vobismetipsis quia filii estis eorum, qui prophetasocciderunt.
32 Complete, then, the measure of your fathers.32 Et vos implete mensuram patrum vestrorum.
33 You serpents, you brood of vipers! How will you escape from the judgment of Hell?33 Serpentes, geniminaviperarum, quomodo fugietis a iudicio gehennae?
34 For this reason, behold, I send to you prophets and wisemen, and scribes. And some of these you will put to death and crucify; and some you will scourge in your synagogues and persecute from city to city,34 Ideo ecce ego mitto ad vosprophetas et sapientes et scribas; ex illis occidetis et crucifigetis et ex eisflagellabitis in synagogis vestris et persequemini de civitate in civitatem,
35 so that upon you may fall all the blood of the just, which has been shed upon the earth, from the blood of Abel the just, even to the blood of Zechariah the son of Barachiah, whom you killed between the temple and the altar.35 ut veniat super vos omnis sanguis iustus, qui effusus est super terram asanguine Abel iusti usque ad sanguinem Zachariae filii Barachiae, quemoccidistis inter templum et altare.
36 Amen I say to you, all these things shall fall upon this generation.36 Amen dico vobis: Venient haec omnia supergenerationem istam.
37 Jerusalem, Jerusalem! You kill the prophets and stone those who have been sent to you. How often I have wanted to gather your children together, in the way that a hen gathers her young under her wings. But you were not willing!37 Ierusalem, Ierusalem, quae occidis prophetas et lapidas eos, qui ad te missisunt, quotiens volui congregare filios tuos, quemadmodum gallina congregatpullos suos sub alas, et noluistis!
38 Behold, your house shall be abandoned to you, having been deserted.38 Ecce relinquitur vobis domus vestradeserta!
39 For I say to you, you shall not see me again, until you say: ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord.’ ”39 Dico enim vobis: Non me videbitis amodo, donec dicatis:"Benedictus, qui venit in nomine Dominil" ”.