Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Matthew 15


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA RICCIOTTI
1 Then the scribes and the Pharisees came to him from Jerusalem, saying:1 - Allora si accostarono a Gesù gli Scribi e i Farisei, venuti da Gerusalemme, e gli chiesero:
2 “Why do your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.”2 «Per qual motivo, i tuoi discepoli trasgrediscono le tradizioni degli antichi? Infatti essi non si lavano le mani quando mangiano il pane».
3 But responding, he said to them: “And why do you transgress the commandment of God for the sake of your tradition? For God said:3 Ma egli rispose loro: «Perchè anche voi trasgredite il comandamento di Dio per amore della vostra tradizione? Dio, infatti, ha detto:
4 ‘Honor your father and mother,’ and, ‘Whoever will have cursed father or mother shall die a death.’4 - Onora il padre e la madre. Chi maledice il padre o la madre sia punito di morte. -
5 But you say: ‘If anyone will have said to father or mother, “It is dedicated, so that whatever is from me will benefit you,”5 Voi invece dite: - chiunque dice al padre o alla madre: " Quello con cui potrei aiutarti sia un'offerta! " -
6 then he shall not honor his father or his mother.’ So have you nullified the commandment of God, for the sake of your tradition.6 non ha più bisogno di onorare suo padre o sua madre. E così rendete nullo il comandamento di Dio in grazia della vostra tradizione.
7 Hypocrites! How well did Isaiah prophesy about you, saying:7 Ipocriti, Isaia ha profetato bene di voi quando disse:
8 ‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me.8 - Questo popolo mi onora con le labbra, ma il suo cuore è lontano da me;
9 For in vain do they worship me, teaching the doctrines and commandments of men.’ ”9 invano mi onorano insegnando dottrine e comandi che emanano da uomini -».
10 And having called the multitudes to him, he said to them: “Listen and understand.10 Poi chiamata a sè la folla disse: «Ascoltate e intendete.
11 A man is not defiled by what enters into the mouth, but by what proceeds from the mouth. This is what defiles a man.”11 Non quel che entra nella bocca contamina l'uomo, ma quello che esce dalla bocca, questo contamina l'uomo!».
12 Then his disciples drew near and said to him, “Do you know that the Pharisees, upon hearing this word, were offended?”12 Allora i suoi discepoli accostandosi a lui, gli dissero: «Sai tu che i Farisei, udendo questo discorso si sono scandalizzati?».
13 But in response he said: “Every plant which has not been planted by my heavenly Father shall be uprooted.13 Egli rispose: «Ogni pianta, non piantata dal Padre mio celeste, sarà sradicata.
14 Leave them alone. They are blind, and they lead the blind. But if the blind are in charge of the blind, both will fall into the pit.”14 Lasciateli; sono ciechi che guidano dei ciechi: ora se un cieco guida un altro cieco, tutt'e due cadranno nella fossa».
15 And responding, Peter said to him, “Explain this parable to us.”15 Pietro allora prese a dirgli: «Spiegaci questa parabola».
16 But he said: “Are you, even now, without understanding?16 E Gesù rispose: «Siete anche voi privi d'intelletto?
17 Do you not understand that everything that enters into the mouth goes into the gut, and is cast into the sewer?17 Non capite che tutto ciò che entra nella bocca passa nel ventre e poi viene espulso nel recesso?
18 But what proceeds from the mouth, goes forth from the heart, and those are the things that defile a man.18 Invece quello che esce dalla bocca viene dal cuore ed è quello che contamina l'uomo.
19 For from the heart go out evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, blasphemies.19 Dal cuore, infatti, vengono i cattivi pensieri, gli omicidii, gli adulterii, le fornicazioni, i furti, le false testimonianze, le bestemmie.
20 These are the things that defile a man. But to eat without washing hands does not defile a man.”20 Queste son le cose che contaminano l'uomo; ma il mangiare senza lavarsi le mani non contamina l'uomo».
21 And departing from there, Jesus withdrew into the areas of Tyre and Sidon.21 Gesù, lasciato quel paese, riparò dalle parti di Tiro e Sidone.
22 And behold, a woman of Canaan, going out from those parts, cried out, saying to him: “Take pity on me, Lord, Son of David. My daughter is badly afflicted by a demon.”22 Ed ecco una donna Cananea, di quei paraggi, venne fuori, gridando a voce alta: «Abbi pietà di me, Signore, figlio di David; mia figlia è crudelmente tormentata dal demonio».
23 He did not say a word to her. And his disciples, drawing near, petitioned him, saying: “Dismiss her, for she is crying out after us.”23 Gesù non le rispose parola. Allora i suoi discepoli, accostatisi, lo pregavan dicendogli: «Mandala via perchè ci vien dietro gridando».
24 And responding, he said, “I was not sent except to the sheep who have fallen away from the house of Israel.”24 Egli rispose: «Io non sono stato mandato che alle pecore perdute della casa d'Israele».
25 But she approached and adored him, saying, “Lord, help me.”25 Ma essa venne a prostrarsi dinanzi a lui dicendo: «Signore, aiutami!».
26 And responding, he said, “It is not good to take the bread of the children and cast it to the dogs.”26 Egli rispose: «Non è buona cosa prendere il pane dei figliuoli per gettarlo ai cagnolini».
27 But she said, “Yes, Lord, but the young dogs also eat from the crumbs that fall from the table of their masters.”27 Ed essa: «Dici bene, Signore; ma anche i cagnolini mangian le briciole che cascan dalla mensa dei padroni».
28 Then Jesus, responding, said to her: “O woman, great is your faith. Let it be done for you just as you wish.” And her daughter was healed from that very hour.28 Allora Gesù le disse: «Donna, la tua fede è grande; sia fatto come tu vuoi». E in quel momento la sua figliuola fu guarita.
29 And when Jesus had passed from there, he arrived beside the sea of Galilee. And ascending onto a mountain, he sat down there.29 Gesù abbandonò quei luoghi e venne presso il mare di Galilea; e salito sopra il monte si pose a sedere.
30 And great multitudes came to him, having with them the mute, the blind, the lame, the disabled, and many others. And they cast them down at his feet, and he cured them,30 Subito gli si accostaron molte turbe, che avevano con sè muti, ciechi, zoppi, storpi e molti altri malati e li deposero davanti a lui; ed egli li guarì;
31 so much so that the crowds wondered, seeing the mute speaking, the lame walking, the blind seeing. And they magnified the God of Israel.31 tanto che la folla restò meravigliata vedendo i muti parlare, gli zoppi camminare, i ciechi vedere; ed essa ne dava gloria al Dio d'Israele.
32 And Jesus, calling together his disciples, said: “I have compassion on the crowds, because they have persevered with me now for three days, and they do not have anything to eat. And I am not willing to dismiss them, fasting, lest they faint along the way.”32 Gesù chiamati i suoi discepoli, disse loro: «Ho compassione di questo popolo, che già da tre giorni sta con me e non ha nulla da mangiare; nè io voglio rimandarli digiuni per tema che le loro forze abbiano a venir meno lungo il cammino».
33 And the disciples said to him: “From where, then, in the desert, would we obtain enough bread to satisfy so a great multitude?”33 I discepoli gli osservarono: «Dove trovare in un deserto tanti pani che bastino a saziare così gran folla?».
34 And Jesus said to them, “How many loaves of bread do you have?” But they said, “Seven, and a few little fish.”34 Gesù domandò loro: «Quanti pani avete?». «Sette» risposero «e pochi pesciolini».
35 And he instructed the crowds to recline upon the ground.35 Allora comandò alla folla di mettersi a sedere per terra;
36 And taking the seven loaves and the fish, and giving thanks, he broke and gave to his disciples, and the disciples gave to the people.36 prese i sette pani e i pesci e dopo aver rese grazie, li spezzò e li diede a' suoi discepoli e questi al popolo.
37 And they all ate and were satisfied. And, from what was left over of the fragments, they took up seven full baskets.37 E mangiarono tutti e ne furono sazi; e portaron via sette ceste piene colme dei bocconi avanzati.
38 But those who ate were four thousand men, plus children and women.38 Quelli che avevano mangiato eran quattromila persone, senza contare le donne e i fanciulli.
39 And having dismissed the crowd, he climbed into a boat. And he went into the coastal region of Magadan.39 Poi salutate le turbe, Gesù entrò nella barca e venne nel paese di Magedan.